- Tytuł:
-
Jak nie tłumaczyć gier na rosyjski. Analiza lokalizacji gry Książę i Tchórz z języka polskiego na język rosyjski
How not to translate games into Russian. An analysis of the localisation of the game “Książę i Tchórz” from Polish into Russian - Autorzy:
- Kudła, Dominik
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1367803.pdf
- Data publikacji:
- 2019-02-12
- Wydawca:
- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
- Tematy:
-
gry wideo
lokalizacja językowa
błędy tłumaczeniowe
point-and-click - Opis:
-
Artykuł przedstawia problematykę błędów pojawiających się w lokalizacji językowej gier wideo. Do omówienia głównych aspektów tego zagadnienia została wybrana polska gra komputerowa Książę i Tchórz (1998, Metropolis) oraz jej wersja rosyjska (Галадор – Проклятие принца; 1999, 7-ой волк). Szczególną uwagę poświęcono również rozgraniczeniu terminów „lokalizacja językowa” oraz „tłumaczenie” gier wideo, klasyfikacji najistotniejszych błędów w tym rodzaju przekładu oraz ich możliwym przyczynom.
The article depicts the question of translation errors found in the linguistic localisation of video games. A Polish computer game Książę i Tchórz (Metropolis, 1998) and its Russian version (Галадор – Проклятие принца, 7-ой волк, 1999) have been chosen to present the most important aspects of the aforementioned issue. Special attention was also drawn to differentiating between the notions of linguistic localisation and translation of video games, classifying crucial errors in this type of translation and their possible reasons. - Źródło:
-
Homo Ludens; 2018, 1, 11; 135-153
2080-4555 - Pojawia się w:
- Homo Ludens
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki