Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "author’s style" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Царь-производные в публицистических текстах
Tsar-derivatives in publicistic texts
Autorzy:
Гоннова, Наталья
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665489.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
царь-производные
публицистический стиль
функции публицистического стиля
публицистический текст
информационные жанры
аналитические жанры
художественно-публицистические жанры
позиция автора
заголовок публицистического текста
креолизованный текст
tsar-derivatives
publicistic style
publicistic style functions
publicistic text
information genres
analytical genres
artistic and publicistic genres
author’s position
publicistic text headline
creolised text
Opis:
At present, in different styles of the literary language and various spheres of communication, there is an increase in such a layer of vocabulary as the tsar-derivatives. Formed by the «word-word» model, they are the result of a secondary nomination (derivatives of meaning and morphological composition). All the tsar-derivatives are motivated by the lexeme tsar. In complex compound nouns, the tsar acts as an evaluative (feature) component. The author associates the wide dissemination of the tsar-derivatives with their complex seme composition and connotative components “best”, “outstanding among the same”, “main”, “sacred”, “large”, “turned to the old, to the past of Russia”. In this paper, an attempt to present the existence of tsar-derivatives in the sphere of publicism is made. The publicistic style, its functions, information, analytical, artistic and publicistic genres are briefly described. The emphasis is on the most important unit of the publicistic text - the headline. Attention is drawn to the specificity of the expression of the author’s position in the texts containing the tsar-derivatives. It is proved that creolised publicistic texts not only attract the attention of the reader, but also influence them.
В настоящее время в разных стилях литературного языка и разных сферах общения отмечается наращивание такого пласта лексики, как царь-производные. Образованные по модели «слово + слово», они являются результатом вторичной номинации (производные по смыслу и морфологическому составу). Все царь-производные мотивированы лексемой царь. В сложносоставных существительных царь- выступает как оценочный (признаковый) компонент. Широкое распространение царь-производных автор статьи связывает с их сложным семным составом и коннотативными компонентами ‘лучший’, ‘выдающийся среди подобных’, ‘главный’, ‘сакральный’, ‘большого размера’, ‘обращённый к старине, к прошлому России’. В данной работе предпринимается попытка представить бытование царь-производных в сфере публицистики. Кратко охарактеризован публицистический стиль: его функции, информационные, аналитические, художественно-публицистические жанры. Акцент делается на важнейшей единице публицистического текста – заголовке. Обращается внимание на специфику выражения авторской позиции в текстах, содержащих царь-производные. Обосновано, что креолизованные публицистические тексты не только привлекают внимание читателя, но и воздействуют на него.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2017, 14; 65-71
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?
Is there a recipe for Leśmian in other languages?
Autorzy:
Kaźmierczak, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/682664.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Bolesław Leśmian
translatability
poetics of translation
author’s style
neologisms
verse form
myth-making
przekładalność
poetyka przekładu
styl autora
neologizmy
forma wersyfikacyjna
mitotwórstwo
Opis:
The obvious difficulties notwithstanding, Bolesław Leśmian’s poetry has been translated into over a dozen languages of a varied degree of affinity with Polish. The diverse strategies adopted, the differences in quality and quantity of renditions in particular countries as well as the still marginal position of the poet in the European canon all encourage translation-oriented methodological reflection on his oeuvre. The aim of the paper is to give an overview of the main difficulties encountered by the translators of Leśmian’s verse and, on basis of translation practice in various languages, to extract certain recipes, i.e. solutions and approaches which, if applied on a wider scale, promise an optimised result of a translation effort. With reference to the concept of translation dominant(s), four elements have been indicated as necessary for achieving adequacy when rendering Leśmian. The issues discussed encompass the re-creation of neologisms – with an emphasis on the systematic character of the poet’s word formation – the verse form, including the role of rhythm and the entailed question of whether the renditions should retain the same metre, the mythopoeic dimension of Leśmian’s poetry, as well as its unique character. Worth mentioning are also the problems resulting from the fact that the oeuvre of the poet in a foreign language is co-created by a number of translators in each case and from the differing circumstances of reception in particular cultures. Examples are drawn from translations into English, German, Russian, Ukrainian and Italian.
Wbrew oczywistym trudnościom poezję Bolesława Leśmiana przekładano na kilkanaście języków o różnym stopniu pokrewieństwa z polszczyzną. Odmienne strategie i poziom tłumaczeń, ich różna ilość w poszczególnych krajach oraz wciąż marginalna pozycja autora Łąki w kanonie europejskim skłaniają do podjęcia refleksji metodologicznej nad jego poezją z perspektywy przekładu. Artykuł ma na celu podsumowanie najistotniejszych trudności, jakie twórczość Leśmiana stawia przed tłumaczami, i wyabstrahowanie na podstawie praktyki translatorskiej w różnych językach pewnych recept – takich rozwiązań i podejść, których szersze zastosowanie dawałoby szansę na zoptymalizowanie rezultatu przekładu. W nawiązaniu do koncepcji dominanty wyróżniono cztery pierwiastki, których uwzględnienia wymaga adekwatny przekład tej poezji. Prześledzono takie kwestie jak odtwarzanie neologizmów – z naciskiem na systemowość Leśmianowskiego słowotwórstwa – zagadnienia wersyfikacyjne, w tym rolę rytmu i, co za tym idzie, pytanie o ewentualną ekwimetryczność przekładu, wymiar mitotwórczy tej poezji oraz jej unikalny charakter. Na zasygnalizowanie zasługują także problemy związane ze współtworzeniem obcojęzycznego makrotekstu przez różnych tłumaczy oraz odmienne uwarunkowania odbioru w zagranicznej recepcji. Przykłady zostały zaczerpnięte z tłumaczeń na języki angielski, niemiecki, rosyjski, ukraiński i włoski.
Źródło:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze; 2018, 7; 245-284
2299-7458
2449-8386
Pojawia się w:
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Między potocznością a erudycyjnością. Uwagi o języku Tadeusza Boya-Żeleńskiego
Between colloquialism and eruditeness. Tadeusz Boy-Żeleński’s notes on language
Autorzy:
Sokólska, Urszula
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2156643.pdf
Data publikacji:
2022-09
Wydawca:
Towarzystwo Kultury Języka
Tematy:
style
colloquial vocabulary
erudite vocabulary
author’s language
Tadeusz Boy-Żeleński
Opis:
This paper is an attempt to discuss certain aspects of Tadeusz Boy-Żeleński’s style. It notes the coexistence of in fact mutually exclusive lexical phenomena in the artist’s texts, i.e. popular, colloquial, bawdy, and vulgar names (e.g. bufon, safanduła, pierdoła, pryk, bajdurzyć, mizdrzyć się, rżnąć marsze, zalać pałę) and vocabulary attributable to the sphere of erudition, that is vocabulary the primary feature of which is that it is present today, but it was also present at the turn of the 20th century and in the interwar period in the written variant of Polish or in carefully worded utterances (e.g.: epikurejczyk, erudyta, diatryb, eufemizm, mimetyzm, preegzystencja, trawestacja, sardoniczny, deliberować, restytuować). It also points to the fact that expressions that are diverse in terms of emotional and stylistic markedness function in Boy-Żeleński’s works naturally and virtually unpretentiously.
Źródło:
Poradnik Językowy; 2022, 796, 7; 35-51
0551-5343
Pojawia się w:
Poradnik Językowy
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Контрасты как стилистическое средство в произведениях Виктории Токаревой
Kontrasty jako środek stylistyczny w utworach Viktorii Tokarevey
Contrasts as a stylistic means in the works by Viktoria Tokareva
Autorzy:
Ratajczyk, Krystyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2192184.pdf
Data publikacji:
2022-12-21
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
kontrastowość
antonimia
przeciwstawienie
V. Tokareva
stylistyka
styl autorski
contrasts
antonymy
opposition
stylistics
author’s style
Opis:
Artykuł poświęcony jest analizie lingwistycznej kontrastów w wybranych utworach V. Tokarevey. Teoria kontrastowości jest formułowana w oparciu o teorię antonimii z jej wyjściowym pojęciem przeciwstawienia. Przeprowadza się charakterystykę językowych i kontekstowych antonimów w utworach pisarki oraz analizę figur stylistycznych, opartych na przeciwstawieniu – antytezy, diatezy, akrotezy, amfitezy, oksymoronu i gradacji. Przedstawia się rolę i znaczenie danych figur stylistycznych jako wyrazistego środka indywidualno-autorskiego stylu.
The article is devoted to the linguistic analysis of contrasts in selected works by V. Tokareva. The theory of contrasts is based on the theory of antonymy with its initial concept of contrast. A characterization of the linguistic and contextual antonyms in the writer’s works is carried out, as well as an analysis of the stylistic figures based on the opposition – antithesis, diathesis, acrothesis, amphithesis, oxymoron and gradation. The role and significance of given stylistic figures as an expressive means of an individual-author’s style is presented.
Źródło:
Językoznawstwo; 2022, 17, 2; 21-36
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Жанрова та стилістична специфіка творчості Макса Кідрука
Gatunkowa oraz stylistyczna specyfika twórczości Maksa Kidruka
Genre and stylistic specificity of Max Kidruk’s work
Autorzy:
Rzekiecka, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31343573.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
images-symbols
linguistic expression
author’s style
Max Kidruk
genre
stylistic
genre transformations
obrazy-symbole
ekspresywna leksyka
autorski styl
transformacje gatunkowe
stylistyka
gatunek
Maks Kidruk
Opis:
W artykule przedstawiono analizę gatunkowej oraz stylistycznej specyfiki twórczości ukraińskiego pisarza Maksa Kidruka na przykładzie powieści Nie patrz wstecz i milcz oraz Zanim światło nie zgaśnie na zawsze. Stwierdzono, że przedstawiciel najmłodszej generacji literatury ukraińskiej umiejętnie transformuje elementy różnych gatunków i łączy je w swojej prozie, zatem trudno jednoznacznie określić istotę gatunkową jego utworów. Owe transformacje są cechą charakterystyczną oryginalnego stylu autorskiego, który wciąż pozostaje niedostatecznie zbadany. W utworach tego pisarza zaprezentowane są takie jednostki leksykalne, jak onimy, terminy, ekspresywna leksyka (barbaryzmy, egzotyzmy, wulgaryzmy itp.). Ponadto w badanych tekstach prawie nie ma opisów, pojawiają się obrazy-symbole czy nawet przypisy i załączniki. Twórczość Maksa Kidruka może służyć jako źródło dalszych badań zarówno z zakresu stylistyki językowej, jak i literaturoznawstwa.
The article presents an analysis of the genre and stylistic peculiarities of Max Kidruk’s novels Until the Light Fades Away and Don’t Look Back and Stay Quiet. It was found that this representative of the young generation of literature skillfully transforms elements of different genres and combines them in his prose, making it difficult to unambiguously define the genre of his works. These transformations are a characteristic feature of his original style, which is still insufficiently explored. Lexical units such as proper nouns, linguistic expression (barbarisms, exoticisms, vulgarism, etc.) and terms are presented in Kidruk’s works. In addition, there are almost no descriptions in the researched texts, but images-symbols or even footnotes and appendices appear. Max Kidruk’s work can serve as a source for further research in linguistic stylistics as well as in literary studies.
Źródło:
Studia Ukrainica Posnaniensia; 2023, 11, 1; 109-119
2300-4754
Pojawia się w:
Studia Ukrainica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies