Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "aleksandar Hemon" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Roguish Self-Fashioning and Questing in Aleksandar Hemon’s “Everything”
Autorzy:
Blake, Jason
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/641468.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Aleksandar Hemon
ex-Yugoslavia
quest
rogue
self-fashioning
Opis:
This paper examines self-fashioning in Aleksandar Hemon’s “Everything,” a story about a Sarajevo teenager’s journey through ex-Yugoslavia to the Slovenian town of Murska Sobota. His aim? “[T]o buy a freezer chest for my family” (39). While in transit, the first-person narrator imagines himself a rogue of sorts; the fictional journey he takes, meanwhile, is clearly within the quest tradition. The paper argues that “Everything” is an unruly text because by the end of the story the reader must jettison the conventional reading traditions the quest narrative evokes. What begins as a comic tale about a minor journey opens out, in the story’s final lines, into a story about larger historical concerns, namely, the Yugoslav wars of the 1990s. By introducing contemporary history, Hemon points beyond the closed world of his short story, while rejecting the quest pattern he has established.
Źródło:
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture; 2019, 9; 100-117
2083-2931
2084-574X
Pojawia się w:
Text Matters: A Journal of Literature, Theory and Culture
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pisati da bi se shvatilo: Sarajevo i Chicago na engleskome, bosanskom i poljskom
Writing to Understand: Sarajevo and chicago in english, Bosnian and Polish
Autorzy:
Amela, Ljevo Ovčina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487082.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
język angielski
język bośniacki
język polski
elementy paratekstowe
wydawcy
recepcja
aleksandar Hemon
english language
Bosnian language
Polish language
paratextual elements
publishers
reception
Opis:
The paper discusses aleksandar Hemon's literary oeuvre through the prism of reception of The Book of My Lives in Bosnia-Herzegovina and Poland. in the present paper, we analyse the function of paratextual elements on the basis of the translations of the Bosnian-american author from english into Bosnian and Polish taking into consideration the fact that the author wrote in english, but reflecting on his Bosnian childhood, his youth, and the period after he moved to the United States of america. The present paper recognizes and emphasizes that Hemon, who writes in english without forgetting his mother tongue, is using subtle emphasis to describe the world and his place in it by means of calm but self-confident expression. The paratextual elements are used to direct and decompress, which enhances the experience of living and writing at two different places and in two languages so that once the experience has been transferred, its language is comprehensible, inspirational, and familiar to the reader. The paper analyses the title, biographical notes and other paratextual elements the editors and publishers selected to present the cultural aspects, the relevance, the quality of artistic persuasion and accomplishment, and the overall literary value as the truly essential value of this and all other literary works the role of which is to illuminate relations through experiences and contribute to understanding but also changing the human and the world.
artykuł, w oparciu o książkę aleksandra Hemona Dwa razy życie, przybliża twórczość pisarza pochodzącego z Bośni i Hercegowiny, a mieszkającego od 1992 roku w Stanach zjednoczonych. analiza dotyczy funkcji elementów paratekstowych w przekładach z języka angielskiego na język bośniacki i polski. autor pisze po angielsku, ale w utworze mocno obecne są jego doświadczenia z dzieciństwa oraz młodości spędzonej w Sarajewie, przeżycia związane z wyjazdem do ameryki i z czasem przyswajania sobie języka angielskiego oraz pielęgnowania bośniackiego. Hemon, co widać w przeprowadzonej analizie, pisze w zamierzony sposób bardzo prosto, objaśnia świat i siebie w nim za pomocą swobodnego, a także bardzo przystępnego języka. Wykorzystuje w tym celu szereg paratekstualnych chwytów, wzmacniając w ten sposób doświadczenie, jakie wynika z życia w dwóch odległych od siebie miejscach, pisania w dwóch językach. W ten sposób jego narracja jest prosta, jednak daje wiele do myślenia, staje się bliska każdemu odbiorcy. W artykule został poddany analizie tytuł, notka o autorze oraz inne elementy paratekstowe, przede wszystkim te, za pomocą których redaktorzy i wydawcy wydobywają zróżnicowane aspekty kulturowe, sięgają do korzeni autora, ukazują jego artystyczny warsztat i literacką wartość nie tylko tej, ale i pozostałych jego książek, które, przedstawiając stosunki przez pryzmat własnych doświadczeń, pozwalają zrozumieć przemiany, jakie dokonują się w człowieku i zachodzą na świecie.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 1; 73-89
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies