Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "address translation" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Działanie wybranych usług sieciowych
Selected network services functioning
Autorzy:
Chaładyniak, D.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/91266.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Warszawska Wyższa Szkoła Informatyki
Tematy:
adres IP
adres domenowy
maska podsieci
translacja adresów
usługa NAT
usługa PAT
Port Address Translation
usługa DHCP
Dynamic Host Configuration Protocol
usługa DNS
IP address
domain address
subnet mask
address translation
NAT service
PAT service
DHCP service
DNS service
Opis:
Istnieje wiele dostępnych usług sieciowych, z których można skorzystać, mając połączenie z siecią Internet. Artykuł omawia trzy wybrane usługi sieciowe, których zrozumienie opiera się na podstawowej wiedzy związanej z adresowaniem IP. Aby mieć dostęp do dowolnych zasobów WWW należy posiadać publiczny adres IP, który może być współdzielony przez wiele komputerów z zastosowaniem translacji NAT (statycznej lub dynamicznej) lub translacji z przeciążeniem adresów PAT. Adres IP dla komputera może być przypisany ręcznie lub przydzielony dynamicznie poprzez usługę DHCP. Aby przeglądarka internetowa właściwe zinterpretowała adres domenowy musi być dostępna usługa odwzorowująca ten adres na adres IP zrozumiały dla oprogramowania sieciowego. Powyższym zagadnieniom poświęcony jest ten artykuł.
There are many services available online, you can use with an Internet connection. The article discusses three selected web services which understanding is based on basic knowledge related to IP addressing. To have access to any web resources one must have a public IP address which may be shared by multiple computers using the NAT translation (static or dynamic) or the overload PAT translation. The IP address for the computer may be assigned manually or dynamically by the DHCP service. An internet browser must have access to a service mapping IP addresses for networking software to properly interpret the domain address. The article presents these issues.
Źródło:
Zeszyty Naukowe Warszawskiej Wyższej Szkoły Informatyki; 2012, 6, 8; 77-89
1896-396X
2082-8349
Pojawia się w:
Zeszyty Naukowe Warszawskiej Wyższej Szkoły Informatyki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problemy z konstrukcją odbiorcy w polskich przekładach poematu Song of Myself Walta Whitmana
The Question of Rendering the Addressee in the Polish Translations of Song of Myself by Walt Whitman
Autorzy:
Studniarz, Sławomir
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/444979.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
literary translation
epic poem
intratextual addressee
extratextual addressee
horizontal address
vertical address
Opis:
The subject of the article is the question of rendering the addressee in the Polish translations of Song of Myself by Walt Whitman, in which a certain indeterminacy in the shaping of the recipient can be observed. The crucial distinction between the intratextual addressee and the extratextual addressee projected by the text, based on the typology proposed by David Herman, allows taking into consideration the personal reader as the communicative partner of the speaker in the poem. Initially, the Polish translation of the poem by Andrzej Szuba projects a community as the addressee, whereas from the translation by Ludmiła Marjańska the image of the individual recipient emerges. However, further on in the translation by Szuba the collective addressee changes into the single one, whereas in the translation by Marjańska the opposite process takes place because in the final section the individual addressee turns into the collective one. But it is not an unspecified community that is the participant of the communicative situation projected by the text; it is an individual, it is each personal reader. It is the individual extratextual addressee that is the beneficiary of the poetic undertaking. Unfortunately, the existing Polish translations are not conducive to the understanding of the role assigned to the extratextual addressee by the text, and make it hard for the Polish reader to form a proper mental image of the recipient projected by the poem.
Źródło:
Acta Neophilologica; 2013, XV/2; 191-202
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translation strategies in political speeches : a case study of Ukrainian translation of president Joseph R. Biden’s inaugural address
Autorzy:
Onyshchak, Halyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1933427.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
translation strategy
inaugural address
political discourse
source text
communicative intent
target language
Opis:
The paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English-Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are often delivered by politicians to communicate their messages to the public. They mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. The paper deals with a comprehensive study of translation strategies in English- -Ukrainian translation of President Joseph R. Biden’s inaugural address. Political discourse is characterized by its unique features triggering a considerable interest in applied linguistics and translation studies. In brief, political speeches are often delivered by politicians to communicate their messages to the public. They mainly operate as a tool of persuasion, imposing political ideas, beliefs, and practices crucial in constituting a political community. Translating political speeches can posit serious problems due to their unique features as a special text genre. Appropriate translation methods are needed to ensure a higher quality political speech translation and its adequacy. It has been decided that the best methods for the proposed study were discourse and comparative analyses combined with generalization. The translation techniques employed in the translation of Joseph R. Biden’s inaugural address into Ukrainian include lexical, grammatical, and complex transformations. A comparative analysis of the linguistic means used by both American president and the translator has demonstrated that the source text submitted for translation undergoes interlingual changes to create the text with the same communicative intent in the target language. Syntactic translation transformations are the most dominant ones, followed by lexical and grammatical. Such changes in the translation of the American President’s inaugural address are necessary for better conforming to existing cultural norms and soothing out social, religious, and political differences in English and Ukrainian cultures. Thus, translation is not simply an act of faithful reproduction but, rather, deliberate and conscious creation of secret linguistic and pragmatic codes.
Źródło:
Reality of Politics; 2021, 17; 132-144
2082-3959
Pojawia się w:
Reality of Politics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies