- Tytuł:
-
Tri dekády poľskej literatúry na Slovensku v prekladoch Karola Chmela
Three Decades of Polish Literature in Slovakia in Karol Chmel’s Translations
Trzy dekady literatury polskiej na Słowacji w przekładach Karola Chmela - Autorzy:
- Obertová, Zuzana
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/25188559.pdf
- Data publikacji:
- 2022
- Wydawca:
- Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
- Tematy:
-
Karol Chmel
poľská literatúra na Slovensku
Olga Tokarczuk
Tadeusz Różewicz
Andrzej Sapkowski
Zaklínač
literatura polska w Słowacji
Wiedźmin
Polish Literature in Slovakia
The Witcher - Opis:
-
Karol Chmel je najproduktívnejším prekladateľom poľskej literatúry na Slovensku po roku 1989. V 90. rokoch a začiatkom nového tisícročia stáli v centre jeho pozornosti poetické generácie Nová vlna a brulion, ktoré boli na Slovensku dovtedy celkom neznáme. Okrem poézie patrí do Chmelovho prekladateľského portfólia aj próza, esej a literárna reportáž. K. Chmel je výlučným prekladateľom diel Olgy Tokarczuk či Andrzeja Sapkowského. V článku je analyzovaný preklad mien slovanských démonov v knižnom cykle Zaklínač od A. Sapkowského.
After 1989, the most productive translator of Polish literature in Slovakia is Karol Chmel. This article shows the variety of Chmel’s translations. In the 1990’s and early 2000’s he focused on poetic generations “Nowa Fala” (New Wave) and “brulion” which were unknown in Slovakia until his translations were published. Apart from poetry, his translation portfolio includes prose, essays and literary journalism. K. Chmel is the exclusive Slovak translator of Olga Tokarczuk’s and Andrzej Sapkowski’s works. The translation of Slavic demons names in The Witcher by A. Sapkowski is analyzed in this article. - Źródło:
-
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2022, 12; 1-17
1899-9417
2353-9763 - Pojawia się w:
- Przekłady Literatur Słowiańskich
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki