Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "WOE" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Consequences of Mercury Used by Artisanal and Small-Scale Gold Mining Processes a Case of River Nile State Sudan
Autorzy:
Ahmed, Ali M.A.
Purwanto, Purwanto
Sunoko, Henna Rya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/124413.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Inżynierii Ekologicznej
Tematy:
artisanal gold mining
small-scale gold mining
workers occupationally exposed
WOE
residents in surrounding communities
RSC
distribution of mercury concentration
surface soil
surface water
meteorological factors
topographical factors
Opis:
On the discovery of gold reserves in 14 states in Sudan, traditional gold mining suddenly started to flourish and hundreds of thousands of laymen became engaged in gold extraction. The new source of revenue generation added much to the empty treasury and the loss in petroleum revenue due to cessation of the south in 2011 could thus be compensated. Since gold extraction by artisanal and small-scale gold mining does not require much finance or advanced technology, it suited unskilled workers and many young people found their way into the new business. Although gold extraction generates high revenues, the use of mercury in gold extraction poses much threat to the environment and general health of miners and the surrounding areas. The research tries to investigate the effects of traditional gold mining in Alebedia area, Berber Locality in the River Nile State. The investigation includes A/ the effects of extraction methods on the environment and general health. B/ the level of education and its distribution within the miners and how it affected the awareness of the miners about the dangers of mining activities. C/ the period of stay that miners spend in the mining area its contribution on the awareness about the dangers and diseases inflicted on the miners, D/ the effects of traditional gold mining activities on natural environmental impacts and E/ the effects of the meteorological and topographical factors, the distribution and concentration of mercury in the area and their effects on the environment and general health. The research adopted the techniques of using random sampling and quantitative qualitative in addition to the analytical techniques. The research finally concluded that traditional gold mining has positive effects on the economic side and negative effects on the environment and general health.
Źródło:
Journal of Ecological Engineering; 2019, 20, 2; 106-115
2299-8993
Pojawia się w:
Journal of Ecological Engineering
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich
The pitfalls of a literal translation of the Russian exclamation Ба!: using examples from “The Master and Margarita” and other literary works
Autorzy:
Styrcz-Przebinda, Leokadia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29433484.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie
Tematy:
rola wykrzykników w przekładzie
rosyjski wykrzyknik Ба! i jego odpowiedniki w innych językach
kalkowanie a wierność przekładu
adekwatność wyrażania emocji w tłumaczeniu klasyki
Mistrz i Małgorzata Bułhakowa
Martwe dusze Gogola
Bracia Karamazow Dostojewskiego
Podróż z Petersburga do Moskwy Radiszczewa
Mądremu biada Gribojedowa
Synalek szlachecki Fonwizina
kreatywność tłumacza
the role of exclamation marks in translation
the Russian exclamation mark Ба! and its equivalents in other languages
copying vs. faithful translation
the appropriateness of expressing emotions in the translation of the classics
Bulgakov’s “The Master and Margarita”
Gogol’s “Dead Souls”
Dostoevsky’s “The Brothers Karamazov”
Radishchev’s “Journey from St. Petersburg to Moscow”
Griboyedov’s “Woe to the Wise”
Fonvizin’s “The Nobleman’s Son”
translator’s creativity
Opis:
Pułapki dosłownego tłumaczenia rosyjskiego wykrzyknika Ба! Na przykładach z „Mistrza i Małgorzaty” oraz innych dzieł literackich Tekst dotyczy problemu przekładu wykrzykników i adekwatności przekazu komunikowanych przez nie emocji. Liczne cytaty, egzemplifikujące znaczenie rosyjskiego słowa Ба!, w oryginale dotyczą zdziwienia, zaskoczenia na widok kogoś/czegoś, w szczególności przy nieoczekiwanym spotkaniu. Dosłowne tłumaczenie w takich sytuacjach jest w polszczyźnie nieuzasadnione, ponieważ polska równobrzmiąca jednostka ba – nietożsama z rosyjską – funkcjonuje inaczej. Zalicza się ona do kategorii komentarza metatekstowego, dopowiedzeń, odnoszących się zawsze do treści wcześniejszego kontekstu.
The pitfalls of a literal translation of the Russian exclamation Ба!: using examples from “The Master and Margarita” and other literary works The text deals with the problem of translating exclamation marks and the appropriateness of conveying the emotions they convey. Numerous quotations illustrate the meaning of the Russian word Ба!, which in the original refers to surprise, amazement at the sight of someone/something, especially at an unexpected encounter. A literal translation in such situations is not justified in Polish, as the Polish unit ba – which is not identical to the Russian one – functions differently. It falls into the category of apposition or metatextual commentary, always referring to the content of the earlier context.
Źródło:
Studia Pigoniana; 2023, 6, 6; 87-100
2657-3261
Pojawia się w:
Studia Pigoniana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies