Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "W. Gombrowicz" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-9 z 9
Tytuł:
Groteska w wybranych utworach pisarzy okresu międzywojennego
Autorzy:
Stolarek, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1797983.pdf
Data publikacji:
2020-05-29
Wydawca:
Uniwersytet Przyrodniczo-Humanistyczny w Siedlcach
Tematy:
grotesque
inter–war Polish literature
W. Gombrowicz
B. Schultz
I. Witkiewicz
Opis:
The aim of this article is to discuss and analyse the meaning and various forms of grotesque in Polish literature of the interwar period. The author of the paper would like to focus on the use of grotesque by such Polish modernist writers and playwrights as Witold Gombrowicz, Bruno SCHULZ and Stanisław Ignacy Witkiewicz. The article aims at examining different forms of this literary genre (humour, parody, absurd), especially its linguistic aspects and at showing their similarities and differences. In the scrutiny of grotesque the author of the paper will refer to various critical schools and approaches in Poland, particularly the contemporary literary and linguistic studies.
Źródło:
Conversatoria Linguistica; 2014, 8; 155-167
1897-1415
Pojawia się w:
Conversatoria Linguistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Europa, kultura, Polska w świecie „śmierci Boga”
Europe, Culture, Poland In The World Of “God’s Dead”
Autorzy:
Kaute, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1402265.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Wyższa Szkoła Ekonomiczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej
Tematy:
L. Kołakowski
Sokrates
Descartes
Th. Hobbes
J. Locke
J. Lelewel
„crowd”
S. Brzozowski
S. Ign. Witkiewicz
W. Gombrowicz
I. Kant
Enlightenment
F. Nietzsche
Opis:
One of the basic problems of the Polish culture was – and still is – the answer to the question concerning the place of Poland in Europe and in the world. It is connected with the specificity of the Polish history. What is of special significance, it is the fact that on the threshold of the modern times, Polish and European paths diverged. The shape of modernity was determined by the thought of Descartes, Th. Hobbes and J. Locke. Its starting point is an autonomous and independent individual, taking an economic activity . In the archetype of the Polish culture it is different. This is “Polish dance” (J. Lelewel). And this state of affairs was explicitly criticized by S. Brzozowski and S. I. Witkiewicz. W. Gombrowicz sees it as a chance to take an original place in European culture. Y. Haenel defines the archetype of Polish culture as “the eternal sensivity”.
Źródło:
Polonia Journal; 2020, 11; 123-149
2083-3121
Pojawia się w:
Polonia Journal
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Jednostka, społeczeństwo, demokracja w archetypie kultury polskiej. Jest problem czy go nie ma?
The Individual Person, Society, Democracy in the Archetype of Polish Culture: Is There a Problem or Not?
Autorzy:
Kaute, Wojciech
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085731.pdf
Data publikacji:
2021-06-22
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Sokrates
cogito
Th. Hobbes
J. Locke
J.J. Rousseau
I. Kant
Oświecenie
S. Brzozowski
S.I. Witkiewicz
W. Gombrowicz
Y. Haenel
Socrates
the Enlightenment
Opis:
U podstaw kultury europejskiej tkwi myśl Sokratesa, iż zasady życia społecznego muszą być tworzone w oparciu o „istotę rzeczy”. U progu czasów nowożytnych następuje zmiana tego paradygmatu. Jest to myśl Kartezjusza; cogito. Tu punktem wyjścia jest Ja, jednostka podejmująca działalność ekonomiczną Th. Hobbes; J. Locke). Jednak rynek to nie wszystko (J.J. Rousseau, I. Kant). W archetypie kultury polskiej jest inaczej. Istnieje potrzeba uwzględnienia “wartości”. I to jest imperatyw każdej jednostki; i jednocześnie wszystkich. Jest to, jak to ujął J. Lelewel, “taniec polski”; “tłum”. I to jest archetyp kultury polskiej. Polska jest “wieczną czułością” (Y. Haenel). Czy jest to stanowisko – w refleksji nad dziejami Polski – przekonywujące, to kwestia cały czas otwarta.
At the foundation of European culture lies Socrates’ idea that the rules of social life must be based on “the essence of things”. At the threshold of modernity, this paradigm was replaced by Descartes’ cogito, where the I is the starting point: an individual person undertaking some economic activity (Th. Hobbes, J. Locke). However, the market is not everything (J.J. Rousseau, I. Kant). According to the archetype of Polish culture, things are different. It stresses the need to take into account “values”, which is the imperative of every individual and at the same time of the community. In the words of Lelewel, this is “the Polish dance”;the “crowd”. This is the archetype of Polish culture. Poland is “perennial tenderness” (Y. Haenel). Whether this may be a convincing position in reflections upon Polish history still remains an open question.
Źródło:
Studia Politicae Universitatis Silesiensis; 2021, 32; 83-98
1895-3492
2353-9747
Pojawia się w:
Studia Politicae Universitatis Silesiensis
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Witold Gombrowicz wśród Czechów
Autorzy:
Krystyna, Kardyni-Pelikánová,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/897290.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
literatura polska
literatura czeska
Witold Gombrowicz w Czechach: przekłady
ujęcia historycznoliterackie
krytyczne
adaptacje sceniczne
transfer kulturowy (przyswajanie-interpretacje-przekształcenia)
Opis:
The paper is a review of the Czech utterances and opinions about Gombrowicz. It opens with a very short utterance of an outstanding Czech specialist in Polish studies, professor Karol Krejči made in 1953, in the times of orthodox Marxism (however in this case Krejči was not influenced by it) through the utterances of the Prague Spring time of 1968 (O. Bartoš), the period of silence about him in the era of the so-called normalization era of Husak’s times to the fashion for Gombrowicz after 1989 and frequent and numerous translations of his works. Today nearly all works of Gombrowicz as a diarist, novelist, playwright and even philosopher are available in the Czech Republic. His works were also performed on the local stage – more or less successfully.
Źródło:
Przegląd Humanistyczny; 2015, 59(2 (449)); 139-151
0033-2194
Pojawia się w:
Przegląd Humanistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tekst i paratekst: recepcija Witolda Gombrowicza u Hrvatskoj
Text and Paratext: The Reception of Witold Gombrowicz in Croatia
Autorzy:
Gverić Katana, Petra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487125.pdf
Data publikacji:
2017-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Witold Gombrowicz
recepcja chorwacka
paratekst
literatura w przekładzie
kultura docelowa
Croatian reception
paratext
translations
culture reception
Opis:
Po 2000 roku liczba utworów Witolda Gombrowicza przetłumaczonych w Chorwacji nagle wzrosła, ukazało się też wiele różnorodnych tekstów dotyczących recepcji dzieł polskiego pisarza: artykułów naukowych, tekstów publicystycznych i krytycznych — wszelkiego rodzaju paratekstów. W niniejszym artykule skoncentrowano się na związku pomiędzy tekstem literackim a paratekstem w kulturze docelowej, ich współzależności i wpływie, jaki wywarły na odbiór dzieła Witkacego i percepcję autora. Przeanalizowano także czynniki powodujące jego rosnącą obecność w chorwackim dyskursie kulturowym.
From the year 2000 onwards, the number of works by Witold gombrowicz translated into croatian has decisively increased. The above is followed by a plethora of critical articles: features, commentaries, reviews, academic research articles, etc. The present article focuses on the issue of correspondence between the literary text and its paratext(s) in the target language culture, their potential interdependence, and their consequent impact on the reception of gombrowicz’s work and the writer’s image. The analysis considers the factors contributing to gombrowicz’s growing presence in croatian cultural discourse.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2017, 8, 2; 61-85
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O Kronosach. Garbaczewski rozczytuje Gombrowicza
About Kronos. Garbaczewski Interprets Gombrowicz
Autorzy:
Pogonowicz, Judyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/32062487.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Witold Gombrowicz
Krzysztof Garbaczewski
contemporary theater
biography in theater
mediatization
teatr współczesny
biografia w teatrze
mediatyzacja
Opis:
The article presents the performance Kronos, directed by Krzysztof Garbaczewski in 2013. The performance was an immediate reaction to the extremely intimate work of art written by Witold Gombrowicz. Garbaczewski is involved in reading and staging Gombrowicz’s work since 2008. The article highlights how the creative method presented in Kronos is portrayed by actors during the performance. Moreover, the author shows the phenomenon of poetry epiphany in the play, the coexistence of corporeality and the mind, the processes of tabooisation of the body and mediatization in the play. The author points to common points in the works of Gombrowicz and Garbaczewski. She also draws attention to how the writer’s authority is invoked, a process through which the director legitimises the theatrical exploration.
Źródło:
Przestrzenie Teorii; 2023, 39; 271-285
2450-5765
Pojawia się w:
Przestrzenie Teorii
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Bohater groteskowy "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej
Groteskni lik v Gombrowiczevim romanu "Ferdydurke" v prevodu Katarine Šalamun-Biedrzycke
The grotesque character of Witold Gombrowicz’s "Ferdydurke" translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka
Autorzy:
Osmólska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487311.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Witold Gombrowicz
Ferdydurke w przekładzie słoweńskim
groteska
bohater
przekład
Ferdydurke v slovenskem prevodu
karakter
prevod
Ferdydurke in the Slovenian translation
grotesque
character
translation
Opis:
Groteska je estetska kategorija, ki ruši ustaljeno predstavo o svetu, predstavlja sestavljenost in tuje oblike pojavov, ki vzbujajo začudenje. Na Poljskem se je izraz groteska prvič pojavil na začetku XIX. stoletja kot izposojenka iz nemškega jezika. Raziskovalci književnosti in umetnosti XX. stoletja trdijo, da se je groteska v poljski književnosti pojavila ob koncu modernizma. Možen je tudi drugačen pogled, ki pravi, da je bila umetnost modernizma groteskna skoraj v celoti. Groteska v romanu Ferdydurke obsega vsa področja dela, tudi jezik. Ta groteskni jezik, ki ga med drugim zaznamujejo neologizmi, prepletanje patetičnega in pogovornega jezika, je lahko izziv za prevajalca. Pri oblikovanju grotesknega lika pomembno vlogo odigravajo deli telesa (npr. ritka in fris), ki imajo v romanu simboličen pomen. Pisatelj uporablja tudi neologizme in ruši besedni red, da bi dosegel grotesken učinek dogodkov. Prevajalka si je prizadevala, da bi v prevodu ohranila enako sliko grotesknega lika, čeprav ni mogla včasih premagati jezikovnih ovir. Ohranila je enak pomen na leksikalnem in skladenjskem področju. Prevajalka oponaša skladenjske strukture izvornega besedila ali uporablja druge slovnične kategorije. Vsak prevajalec namreč mora ohraniti v prevodu enak model sveta.
The grotesque is an aesthetic category, which undermines the conventional and acknowledged image of the world, illustrates the complexity of certain phenomena and their other surprising aspects. In Poland the term „grotesque”, being a calque from German, was first used at the threshold of the 19th-century. However, according to the Polish 20th-century literature and art researchers, grotesque becomes prominent in Polish literature on the verge of modernism. The assumption that modernist art had an almost entirely grotesque character cannot however be ruled out. Grotesque manifests itself in the novel Ferdydurke on each level of the work, including language. The grotesque character of the language is shown among other things through neologisms and a mixture of pompous and colloquial style. Body parts (such as bottom and mug), having a symbolic meaning throughout the novel, play an important part in giving the figures their grotesque character. The language of the novel may undoubtedly constitute a problem for the translator, as the writer uses neologisms and disturbs the word order to achieve a grotesque character of events. The translator tried to deliver an identical image of the grotesque character in her translation. Frequently, the translator couldn’t however disturb the correctitude of the Slovenian language. She preserves the sense of the original on the lexical and syntactic level through imitating the syntactic structures of the original or through replacing them with other grammatical categories. Each translator must recreate the model of the world embedded in the source text.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 119-132
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Inne spojrzenie : groteska w prozie polskiej o wojnie i okupacji : Gombrowicz, Dygat, Sandauer, Andrzejewski, Zieliński
Autorzy:
Mityk, Iwona.
Data publikacji:
1997
Wydawca:
Kielce : Wyższa Szkoła Pedagogiczna im. Jana Kochanowskiego
Tematy:
Gombrowicz Witold.
Dygat Stanisław.
Andrzejewski Jerzy.
Sandauer Artur.
Groteska literatura polska 20 w.
Wojna 1939-1945 r. literatura polska
Literatura polska
Literaturoznawstwo
Tematy i motywy
Opis:
Na okł. błędny ISBN.
Bibliogr. s. 215-224. --- Indeks.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Bariery kulturowe w słowackim przekładzie "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza
Kultúrne bariéry v slovenskom preklade "Ferdydurke" Witolda Gombrowicza
Cultural barriers in the slovak translation of Witold Gombrowicz’s "Ferdydurke"
Autorzy:
Buczek, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/486844.pdf
Data publikacji:
2012-10-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Witold Gombrowicz
Ferdydurke
przekład
literatura polska w słowackich przekładach
bariery kulturowe w tłumaczeniu
umelecký preklad
poľská literatúra v slovenskom preklade
kultúrne bariéry v preklade
translation
Polish literature in Slovak translations
cultural barriers in translation
Opis:
Príspevok predstavuje problém kultúrnych bariér v slovenskom preklade románu Ferdydurke Witolda Gombrowicza, ktorý bol publikovaný v novom prijímacom horizonte v roku 2004. Roman bol preložený dobré známym slovenským prekladateľom Jozefom Marušiakom. Autorka článku popisuje prekladateľské stratégie, ktoré boli využité prekladateľom, aby prekonať kultúrnu bariéru a rekonštruovať cudzie mentálne mechanizmy vpísané v cudziu kultúru. Používané v procese reinterpretácie významov originálu stratégie sú: stratégia doslovnosti, ktorá sa spája so stratégiou neutralizácie cudzích kultúrnych faktorov. Otázkou sa stáva, čí je možne preložiť komplikovanú prózu Witolda Gombrowicza do slovenčiny a reinterpretovať implikované v texte kultúrne faktory, čí nie sú bariérou v procese prekladu.
The article presents the problem of cultural barriers in Slovak translation of Witold Gombrowicz’s Ferdydurke which was published in a new translation horizon in 2004. The roman was translated by a very well known Slovak translator — Jozef Marušiak. The author of the article shows the translation strategies which were used by him to overcome cultural barriers and reconstruct foreign mental mechanisms as part of different culture. The strategies exploited in the process of reinterpretation of the original meanings were the literal strategy combined with the strategy of neutralization of foreign cultural facts. The question is if it is possible to translate complicated prose of Witold Gombrowicz to Slovak and reinterpret implicated in the original text cultural facts and whether they constitute the cultural barrier in the process of translation.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2012, 3, 1; 164-183
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-9 z 9

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies