Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Spanish poetry" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
El cuerpo reflejado. Los cuerpos dobles y los dobles corporales en la poesía española actual
The reflected body. The double bodies and the corporeal Doppelgänger in Spanish contemporary poetry
Autorzy:
Mora, Vicente Luis
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368372.pdf
Data publikacji:
2021-01-27
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Spanish poetry
body
mirror
reflection
subjectivity
Opis:
The portraying of the subjects in front of the looking glass is a literary topic in which the body is involved in a range of possibilities. From the corporeality of the “other” reflected by/in the narcissistic or self-critic perspective about the appearance of oneself, the mirror offers to Spanish contemporary poets a fruitful frame to explore all the variations of anagnorisis and dis-cognition. The text develops a theoretical and cultural episteme in order to read the work of a number of Spanish poets, in which the body analysed in the looking glass could adopt the form of grief, complaint, egotistical exposure, cultural references (e.g. Alice or Narcissus), or technological exam.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2019, 15, 1; 51-64
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Las metamorfosis de Eros. Poéticas del cuerpo enamorado en Rafael-José Díaz, Ada Salas y Eduardo Moga
Eros’ metamorphosis. The body-in-love poetics in Rafael-José Díaz, Ada Salas, and Eduardo Moga
Autorzy:
Gijón, Mario Martín
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368367.pdf
Data publikacji:
2021-01-27
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Spanish poetry
erotism
Rafael-José Díaz
Ada Salas
Eduardo Moga
Opis:
Until recent times, the representation of desire and erotics in Spanish poetry was quite scanty. Even now, there are few poets who explicitly deal with sex in their poetry. In this article, I analyse the work of three poets with different outlooks on desire: a homosexual male (Rafael-José Díaz), a heterosexual female poet (Ada Salas), and a heterosexual male poet (Eduardo Moga). Taking into account, among others, the theories of Roland Barthes (A Lover’s Discourse. Fragments) and Anne Carson (Eros the Bittersweet), I attempt to emphasise the originality of the language treatment of bodies in love.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2019, 15, 1; 79-89
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Amoscritura: «cuerpos atrabesados». Somatología poética de Mario Martín Gijón
Lovriting: “[cro/ki]ssed bodies”. Poetic somatology of Mario Martín Gijón
Autorzy:
Śmiłek, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1368357.pdf
Data publikacji:
2021-01-29
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
body
corposphere
somatology
Spanish contemporary poetry
Mario Martín Gijón
Opis:
The body, although not presented in a direct way, connects the two main themes of Rendicción (2013), the second volume of poetry by Mario Martín Gijón. Based on the theory of José Enrique Finol (presented in the work La corposfera. Antropo-semiótica de las cartografías del cuerpo, 2015), I carry out an analysis of how the corporeality is depicted in the poetry of Martín Gijón. In the said poetry book, the body has not only obtained the status of the object (linked to the themes of love and eroticism), it has also become an assistance of the artistic activity. In this way, the poetry is embodied (Merleau-Ponty, 1993), the word is a living body with all its creative powers.
Źródło:
Romanica Silesiana; 2019, 15, 1; 100-113
1898-2433
2353-9887
Pojawia się w:
Romanica Silesiana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Il destino di un ri-traduttore di poesia. Cronaca del “mio” Machado
Autorzy:
Lefèvre, Matteo
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120408.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
re-translation
poetry translation
translations of Antonio Machado
Oreste Macrì
Spanish poetry in Italy
retranslacja
przekład poetycki
tłumaczenia Antoniego Machado
poezja hiszpańska we Włoszech
Opis:
In this article, we address the issue of poetic translation and re-translation, beginning from a theoretical approach and, then, contextualizing it by the Italian versions of Antonio Machado’s poetry during the 20th century and the last decades. In the first part, we underline the most important elements that make poetic (re-)translation an autonomous, creative and original “literary genre”. In the second part, we compare Machado’s translations by Oreste Macrì to the ones newly realized by the author of the present article in terms of language, strategies and editorial target.
W niniejszym artykule rozpatrzona została kwestia poetyckiego przekładu i retranslacji, rozpoczynając od teoretycznego podejścia poprzez jej kontekstualizację na podstawie włoskiego tłumaczenia poezji Antoniego Machado w ciągu XX wieku i ostatnich dziesięcioleci. W pierwszej części przedstawiono najważniejsze elementy czyniące poetycką (re)translację niezależnym, kreatywnym i oryginalnym “gatunkiem literackim”. W drugiej części porównane zostały pod względem języka, strategii i docelowych odbiorców tłumaczenia Machado dokonane przez Oreste Macri z tłumaczeniami zrealizowanymi na nowo przez autorkę niniejszego artykułu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 185-197
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La poesía de las vanguardias rusas en español: cuando el contexto social demanda la traducción
The Poetry of the Russian Avant-Garde in Spanish: When the Social Context Demands the Translation
Autorzy:
Cheveleva Dergacheva, Alexandra
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1032371.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
poesía rusa
poesía española
poesía vanguardista
Edad de Plata rusa
traducción de la poesía
avant-garde poetry
poetic translation
discourse of literary translation
Russian poetry
Spanish poetry
The Russian Silver Age
Opis:
El objetivo principal de esta investigación es estudiar la conexión entre el interés hacia la traducción de la poesía vanguardista rusa de la Edad de Plata (aproximadamente el periodo entre el año 1892 y los años 30 del siglo XX) y las características de los procesos histórico-sociales en los países del idioma meta. Se habla de diferentes formas de definir el término vanguardismo en el contexto literario ruso y se ofrece, siguiendo la propuesta de los investigadores rusos Valeri Tyupa (Тюпа 1991, 1998) y Serguei Biryukov (Бирюков 2001), determinar este a través del análisis discursivo. Se estudia el reflejo de un cambio brusco en una cultura (como fue el proceso político-sociocultural de principios del siglo XX en Rusia) a través de la literatura y sobre todo a través de la poesía de este periodo y sus posteriores traducciones en otra cultura y otro entorno social, analizando la dinámica de la traducción de diferentes poetas: Mayakovski, Blok, Krúchenikh, Jlébnikov, Tsvetaeva… La recepción de estos textos poéticos en los países hispanohablantes se estudia como la asimilación de los textos culturales, analizando las causas de la aparición de la demanda social para traducir uno u otro texto vanguardista. Se estudian los porqués de las traducciones clásicas realizadas por Cesar Arconada, Nicanor Parra y otras importantísimas figuras de la poesía de habla hispana, así como por traductores profesionales (José Fernández Sánchez, Selma Ancira, etc.) y aficionados, demostrando la inevitable existencia de una demanda sociocultural de determinadas características para que la traducción literaria sea posible.
The main objective of this paper is to study the connection between the interest in the translation of the Russian avant-garde poetry of the Silver Age (approximately the period between the year 1892 and the 1930s) and the characteristics of the historical and social processes in the target language countries. The paper evaluates different ways of defining the term avant-garde in the Russian literary context, and then offers, following the proposal of the Russian researchers Valeri Tyupa and Serguei Biryukov, to determine this phenomenon through discourse analysis. The reflection of a sudden change in one culture (as it was the political-sociocultural process of the early 20th century in Russia) which influenced the literature and especially the poetry of this period and their subsequent translations, is considered in another culture and another social environment by analyzing the dynamics of translation of different poets, such as Mayakovsky, Blok, Kruchenykh, Khlebnikov and Tsvetaeva. The reception of these poetic texts in Spanish-speaking countries is studied as the assimilation of cultural texts, regarding the causes of social demand to translate one or another avant-garde text. Finally, the social causes of translation are considered through studying the works of Cesar Arconada, Nicanor Parra and other important figures of Spanish language poetry, as well as translations made by professional translators (José Fernández Sánchez, Selma Ancira, etc.) and amateurs. It is demonstrated that the existence of a sociocultural demand of certain characteristics is necessary to make the literary translation possible.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 227-248
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Desde la tradición clásica hasta la cotidianidad femenina. Mitología, deseo y mujer en la poesía de Aurora Luque
From the Classical Tradition to the Female Everyday Life. Mythology, Desire and Woman in the Poetry of Aurora Luque
Autorzy:
Śmiłek, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2230798.pdf
Data publikacji:
2022-12-16
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Aurora Luque
współczesna poezja hiszpańska
tradycja klasyczna
kobieta
mitologia
contemporary Spanish poetry
classical tradition
woman
mythology
poesía españ ola contemporánea
tradición clásica
mujer
mitología
Opis:
The classical legacy in contemporary Spanish poetry is evident, especially in the creation of Aurora Luque (Almería 1962), one of the best representatives of the neoclassical and culturalist trend in Hispanic poetry. This article aims to show the two aspects of her poetry: the recovery of the Greco-Roman tradition and the female voice that reconciles aesthetics and morality. To defend the feminine voice of everyday life, the poet reinvents and modifies the classical tradition offering us a new vision of mythology, topoi, themes and motifs from Antiquity.
Źródło:
Collectanea Philologica; 2022, 25; 83-94
1733-0319
2353-0901
Pojawia się w:
Collectanea Philologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies