Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Shôyô Tsubouchi" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Competing for Supremacy: The Origins of Shakespeare Studies in Japan
Autorzy:
Uchimaru, Kohei
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/39768976.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Shakespeare
Japan
Imperial University of Tokyo
Sôseki Natsume
Shôyô Tsubouchi
Yoshisaburô Okakura
Opis:
This paper reveals that Shakespeare studies in Japan originated through competing notions of literary studies. Traditional Japanese ideas about literature differed markedly from Anglophone ones, which focused on grammatical and literary-historical facts based on the notion of Shakespeare’s universal appeal. Their principles were contested by Sôseki Natsume, who questioned Shakespeare’s vaunted universality between the 1900s and the 1910s. Although specialist scholars began forming Shakespeare as an object of disinterested study in the 1920s, it was contested again by some reflective scholars who wished to employ Shakespeare as a means of liberal education. These contests for supremacy spawned divergent origins of Shakespeare studies in Japan.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2023, 27, 42; 125-141
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tsubouchi Shōyō and the Beauty of Shakespeare Translation in 1900s Japan
Autorzy:
Gallimore, Daniel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/647973.pdf
Data publikacji:
2016-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
Tsubouchi Shōyō
Ōba Kenji
rhetorical theory
the trial scene
Hamlet’s fourth soliloquy
evanescence
archaism
Opis:
In a recent study of Shakespeare translation in Japan, the translator and editor Ōba Kenji (14)1 expresses his preference for the early against the later translations of Tsubouchi Shōyō (1859-1935),2 a small group of basically experimental translations for stage performance published between the years 1906 and 1913; after 1913, Shōyō set about translating the rest of the plays, which he completed in 1927. Given Shōyō’s position as the pioneer of Shakespeare translation, not to mention a dominant figure in the history of modern Japanese literature, Ōba’s professional view offers insights into Shōyō’s development that invite detailed analysis and comparison with his rhetorical theories. This article attempts to identify what Shōyō may have meant by translating Shakespeare into elegant or “beautiful” Japanese with reference to excerpts from two of his translations from the 1900s.
Źródło:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance; 2016, 13; 69-85
2083-8530
2300-7605
Pojawia się w:
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies