Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Sarbiewski's poetry" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Ad fontem Sonam (Ep 2) Macieja Kazimierza Sarbiewskiego. Opowieść o źródłach
Maciej Kazimierz Sarbiewski’s Ad Fontem Sonam (Ep 2). Reflexion on the Sources
Autorzy:
Buszewicz, Elwira
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28409073.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Metapoetic poetry
Intertextuality in Neo-Latin Poetry
Sarbiewski's poetry
Opis:
The aim of this study is to discuss the rhetorical strategies and literary sources in Epode 2, Ad fontem Sonam. In patrio fundo, dum Roma rediisset by Maciej Kazimierz Sarbiewski (Casimir). It opens the possibility of an intertextual reading of the text (Catullus 31, Horace III 13, Ovid Metamorphoses III (407-417). My thesis is that the text, like the Horatian ode, demands a metapoetic reading. The “source Sona” and its waters, wherever located in fact, stand for an allegory of poetic inspiration, to be identified, again as in Horace, with both the poet and his poetry, but probably also with God’s grace. Thus the image of the poet’s motherland takes on a symbolic dimension and may be understood as an expression of the poetic identity of his own, a hallmark of the poet and of his individuality. In this way the poem becomes a kind of prayer and a performative act of speech.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2015, 6; 39-55
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Maciej Kazimierz Sarbiewski and English Dissenting Poets of the Early 18th Century: A Study in Reception of Neo-Latin Poetry in Great Britain
Autorzy:
Fordoński, Krzysztof
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/636332.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Neo-Latin Poetry
Isaac Watts
Opis:
The article presents historical, literary, religious and political context in which interest in the poetry of the Baroque Neo-Latin poet Maciej Kazimierz Sarbiewski (1595–1640) appeared in the first half of the 18th century among English dissenters and non-conformists. The article concentrates on the best known and most prolific of the six dissenting translators of Sarbiewski Isaac Watts (1674–1748) and his pupil and biographer Thomas Gibbons (1720–1785). The article includes a brief presentation of the translated poems of Sarbiewski and their translators.
Artykuł przedstawia historyczny, literacki, religijny i polityczny kontekst zainteresowania, jakim cieszyła siętwórczość Macieja Kazimierza Sarbiewskiego (1595–1640) wśród dysydentów i nonkonformistów w Anglii w I poł. XVIII w. Autor skupia się na najbardziej znanych i płodnych spośród sześciu dysydenckich tłumaczy Sarbiewskiego: Isaaku Wattsie (1674–1748) oraz jego wychowanku i biografiście Thomasie Gibbonsie (1720–1785). Artykuł zawiera krótkie omówienie przekładów wierszy Sarbiewskiego oraz sylwetek tłumaczy
Źródło:
Terminus; 2011, 13, 24; 71-85
2084-3844
Pojawia się w:
Terminus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Niewydane tłumaczenie epigramów Sarbiewskiego, czyli uwagi o działalności przekładowej prof. Zofii Abramowiczówny
An Unedited Translation of Sarbiewski’s Epigrams, or Remarks on the Translational Achievements by Zofia Abramowicz
Autorzy:
Witczak, Krzysztof Tomasz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2043311.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
epigrams
Latin poetry
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Polish translations
Zofia Abramowicz
Opis:
The paper describes a Polish translation of M. K. Sarbiewski’s Latin epigrams made by Zofia Abramowicz (1906–1988) during the interwar period. These epigrams (partially preserved) were prepared to be published in 1939 or 1940 by Prof. Ryszard Ganszyniec in his „Filomata” Press. Abramowicz’s translational work seems to be a part of history of the classical philology in Poland.
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2021, 31, 2; 143-154
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mistyczne żywioły i kosmogoniczny pejzaż w Silviludiach Mario Bettiniego w adaptacji poetyckiej Macieja Kazimierza Sarbiewskiego
The mystic elements and cosmogonic landscape in The Silviludia by Mario Bettini in Maciej Kazimierz Sarbiewski’s poetic adaptation
Autorzy:
Ożóg-Winiarska, Zofia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/956971.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
elements
silviludia
sarbiewski
bettini
pastoral drama
poetic cycle
polish-latin poetry
Opis:
This article attempts to reinterpret the symbolist character of the adapted poetic cycle of M.K. Sarbiewski – Sylviludia dithyrambica (written 1637, published 1757) – and its relationship to the original work of Mario Bettini – Ludovicus, tragicum sylviludium (1612, published 1622). The new interpretation has given up the absolute method based on philological study and versification hitherto applied to explain the relationships between these two literary works, and consequently has rejected the conclusion which says that the work written by the Polish author is entirely repetitive, can be even considered a sort of plagiarism. This article has adopted anthropological and intertextual perspective to discuss the parallels between the two texts, their contexts, and aesthetic and ideological functions. It provides a wider range of possible interpretations of the genesis and semiotics of the Polish work. The author reveals cultural links between the Italian work adapted to Polish conditions and the European tradition woven around the Christian-national ethos of Europe and the idea of the king who takes up the ethos and constitutes its law and values on the territories under his control. In this historical and mythical space, the figure of ruler – in the Polish version King Vladislav IV – enters into relations of the cosmic harmony of beings and elements spinning around him. This approach brings poetic conceptualization and spiritualization of the visions of the nature of monistic qualities, and sacralization of the nature in the motherland and its territorial concretization. In this light, the Polish adaptation provides the affirmation and aestheticization of North-Eastern outskirts of Poland which adopted by Polish romantic poets (Adam Mickiewicz) became one of the models of poetry of the North – Lithuanian lakes, rivers and forests.
Źródło:
Dydaktyka Polonistyczna; 2018, 4 (13); 25-35
2451-0939
Pojawia się w:
Dydaktyka Polonistyczna
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
De-Clawing the Christian Horace: The Suppression of Sarbievius’ Roman Catholicism by His British Translators
Autorzy:
Kraszewski, Charles S.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951838.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Fundacja Naukowa Katolików Eschaton
Tematy:
Maciej Kazimierz Sarbiewski (1595-1640)
Matthias Casimirus Sarbievius (1595-1640)
Motiejus Kazimieras Sarbievijus (1595-1640)
Casimir Britannicus (1595-1640) Mathias Casimirus Sarbiewski (1595-1640)
Sarbievius (1595-1640)
Casimir (1595-1640)
Baroque poetry
Catholic poetry
Jesuit poetry
Hils George (17th century)
Translation Theory
Baroque
Polska
Baroque England
Opis:
The thesis of the article is as follows: Sarbiewski (Sarbievius), a Jesuit priest and neo-Latin poet, was arguably the most visible and influential neo-Latin poet of Baroque Europe. Widely published throughout Europe, he was also translated into many vulgar tongues, including English. The one published translation into English which takes most account of the widest range of Sarbiewski’s work is Odes of Casimir by G. Hils. Given the anti-Catholic animus obtaining in England at the time, it is striking that the works of a Jesuit priest could pass the government imprimatur. The article proves that, in order to do this, Hils resorted not only to completely masking the Catholic, not to say Jesuit, character of the author (palpable in the poems themselves), but also masking his traces by, in some instances, revising the Latin originals printed side by side with the translations. In so doing, Hils not only shows himself to be a cavalier translator, he shows himself to be a dishonest editor who does violence to another author’s intellectual property. The author of the article used a comparative method (comparing the translations to the originals) as well as explications de texte (close readings) of both the original Latin, and translated English, poems. Main results: A cogent comparison of translations based on concrete examples, which also has ramifications for the ethics of translation in general. The results are limited to one translator. It would be interesting to see if such “masking” of the author was carried out on a wider scale in Baroque Britain. Practical implications of the article. The results of the analysis can be applied to practical didactics: i.e. the teaching of British literature, Polish literature, neo-Latin literature or literature in general; they also might lie in the area of translation theory, cultural transfer, and the ethics of translation/interpretation. Social implications of the article: The rights (or lack thereof) of translators to heavily skew the texts they are interested in, so as to make their work more acceptable to the powers that be, or more reflective of their own concerns and beliefs. The novelty of the article resides in the fact that until now no one has conducted a thorough evaluation of Hils’ work. Up until now, their “quality” has been unquestioned; this article proves just how faulty they are.
Źródło:
Religious and Sacred Poetry: An International Quarterly of Religion, Culture and Education; 2014, 1(5); 61-78
2299-9922
Pojawia się w:
Religious and Sacred Poetry: An International Quarterly of Religion, Culture and Education
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Semiotics of Old Age in Polish Neo-Latin Poetry. Samboritanus, Cochanovius, Treter, Sarbievius, Ines
Semiotyka starości w polskiej poezji nowołacińskiej. Grzegorz z Sambora, Kochanowski, Treter, Sarbiewski, Ines
Autorzy:
Buszewicz, Elwira
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1046575.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Neo-Latin poetry
old age in literature
Jan Kochanowski
Gregory of Sambor
Thomas Treter
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Albert Ines
Opis:
The main aim of this paper is to analyze several early-modern Neo-Latin poems written by Polish authors; the poems deal (in different ways) with old age. The poets undertake a kind of intertextual game with the reader, applying various stereotypes and clichés. On can speak about a “semiotic landscape” of old age. The authors taken into consideration are Jan Kochanowski, Grzegorz of Sambor, Thomas Treter (16th century) and Maciej Kazimierz Sarbiewski, Albert Ines (17th century).
Źródło:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae; 2017, 27, 2; 85-101
0302-7384
Pojawia się w:
Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Between Romanticism and the Baroque – Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Kazimierz Sarbiewski’s poetry: Theory and practice
Między romantyzmem a barokiem. Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego – teoria i praktyka
Autorzy:
Buszewicz, Elwira
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2088449.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Polish literature of the 17th and 19th century
New Latin poetry
translation theory and practice in the Age of Romanticism
Władysław Syrokomla (1823–1862)
Maciej Sarbiewski (1595–1640)
Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz)
teoria i praktyka przekładu w dobie romantyzmu
przekłady poezji polsko-łacińskiej
Maciej Kazimierz Sarbiewski
Opis:
This article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12.
Źródło:
Ruch Literacki; 2019, 3; 289-299
0035-9602
Pojawia się w:
Ruch Literacki
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies