Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Rabinowich" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
„ENTWURZELT & UMGETOPFT“. DAS LITERARISCHE POTENTIAL DER MEHRSPRACHIGKEIT BEI JULYA RABINOWICH
Autorzy:
Schulte, Sanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/910316.pdf
Data publikacji:
2019-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Rabinowich
multilingualism
metaphor
roots
Opis:
Die Autorin und Dolmetscherin Julya Rabinowich bezeichnet sich selbst als „Janus in Babylon“ und charakterisiert ihre Mehrsprachigkeit nicht nur als vermittelnde Kompetenz, sondern auch als wechselnde Identität: „Spaltköpfig wird man. Doppelzüngig. Mehrgesichtig.“ (Rabinowich 2009: 58) Das Spiel mit den eigenen Identitäten, mit Lüge und Wahrheit, mit Vergangenheit und Zukunft scheint die beste Voraussetzung zum Schreiben. Welches poetische Potential in der Exophonie liegen kann, untersucht dieser Beitrag anhand von Julya Rabinowichs Roman Spaltkopf, der als Entwurf eines mehrdimensionalen Identitätskonflikts gelesen wird. Im Vergleich mit mehrsprachigen Perspektiven und exophonen Schreibweisen von Yoko Tawada, Herta Müller, Dragica Rajčić, Emine Sevgi Özdamar, Saša Stanišić und Semier Insayif werden besonders die Kippeffekte zwischen metaphorischen und buchstäblichen Lesarten fokussiert.
The author and interpreter Julya Rabinowich describes herself as “Janus in Babylon” and characterizes her multilingualism not only as a mediating competence, but also as a changing identity: “Spaltköpfig wird man. Doppelzüngig. Mehrgesichtig” (Rabinowich 2009: 58). Playing with one’s own identities, with lies and truth, with past and future, seems to be the best prerequisite for writing. This contribution examines the poetic potential of exophony using Julya Rabinowich’s novel Spaltkopf, which is read as a draft of a multidimensional identity conflict. In comparison with multilingual perspectives and exophonic spellings by Yoko Tawada, Herta Müller, Dragica Rajčić, Emine Sevgi Özdamar, Saša Stanišić and Semier Insayif, the tilting effects between metaphorical and literal readings are particularly focused.
Źródło:
Studia Germanica Posnaniensia; 2019, 40; 149-161
0137-2467
Pojawia się w:
Studia Germanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Der Dritte Raum“ als Aushandlungsort des postsowjetischen Traumas. Zu Migrationsromanen von Julya Rabinowich „Spaltkopf“ und Lena Gorelik „Die Listensammlerin“
“Third space” as a space of discussing the post-soviet trauma in two migrant novels: “Spaltkopf” by Julya Rabinovich and “Die Listensammlerin” by Lena Gorelik
Autorzy:
Rutka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1592444.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Julya Rabinowich
Lena Gorelik
Migrationsromane
sowjetisches Trauma
„dritter Raum“
Julya Rabinovich
migrant novels
Soviet trauma
“third space”
powieści migracyjne
sowiecka trauma
„trzecia przestrzeń“
Opis:
Julya Rabinowichs „Spaltkopf“ (2008) und Lena Goreliks „Die Listensammlerin“ (2013) sind Migrationsromane, in denen sich die unterschiedlichen kulturellen Zeichensysteme sowohl auf intertextueller Figurenebene wie auch in der ästhetischen Form überlappen und ihre Produktivität entfalten. Das Anliegen des Beitrags besteht darin, die beiden Texte in einer vergleichenden Analyse im Hinblick auf die produktive Kontaktzone zwischen der russischen, sowjetischen und deutschsprachigen Kultur, aber auch zwischen der Gegenwart der Protagonistinnen als Vertreterinnen der Nachfolgegeneration und dem familiär übermittelten Trauma aus der Vergangenheit zu befragen. Die daraus resultierenden ästhetischen Kunstgriffe der kulturellen Überlagerungen werden dabei im Sinne Homi K. Bhabhas Hybridisierung in den Blick genommen.
“Spaltkopf” (2008) by Julya Rabinovich and “Die Listensammlerin” (2013) by Lena Gorelick belong to migrant novels in which cultural signs creatively cross both at the level of inter-character relationships, and at the level of aesthetics. The essay analyses the two texts comparing how they productively collide and confront Russian, Soviet and German cultures and how they construct their contemporary protagonists as representatives of younger generations facing family traumas of the past. The article focuses on the employed aesthetic techniques which result from the mutual interpenetration of cultures and whose meaning is interpreted after Homi K. Bhabha’s concept of hybridisation.
„Spaltkopf” (2008) autorstwa Julyi Rabinowich oraz „Die Listensammlerin” (2013) Leny Gorelik są powieściami migracyjnymi, w których różnorodne znaki kulturowe przecinają się zarówno na poziomie relacji między postaciami, jak również na płaszczyźnie estetyki, uwalniając w ten sposób potencjał twórczy. Artykuł poddaje obie powieści analizie porównawczej pod kątem produktywnego zderzania się rosyjskiej, sowieckiej i niemieckiej kultury oraz współczesności bohaterek jako przedstawicielek pokolenia potomnych a rodzinną traumą z przeszłości. Szczególny nacisk położony został na przedstawienie zabiegów estetycznych wynikających ze wzajemnego przenikania się kultur, których znaczenie interpretowane jest w ramach koncepcji ‘hybrydyzacji’ Homi K. Bhabhy.
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2018, 27; 53-66
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
SchriftstellerInnen in Österreich über den Krieg in der Ukraine (Elfriede Jelinek, Julya Rabinowich und Peter Paul Wiplinger)
Writers in Austria on the war in Ukraine (Elfriede Jelinek, Julya Rabinowich and Peter Paul Wiplinger)
Pisarze w Austrii o wojnie na Ukrainie (Elfriede Jelinek, Julya Rabinowich i Peter Paul Wiplinger)
Autorzy:
Jaworska, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/28289984.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Humanistyczno-Przyrodniczy im. Jana Długosza w Częstochowie. Wydawnictwo Uczelniane
Tematy:
Krieg in der Ukraine
Julya Rabinowich
Elfriede Jelinek
Peter Paul Wiplinger
die Propaganda
Russland
wojna w Ukrainie
propaganda
Rosja
war in Ukraine
Russia
Opis:
Der Artikel enthält Aussagen Autorinnen und einem Autor aus Österreich, die an die russische Öffentlichkeit gerichtet sind. Die österreichische Schriftstellerin und Nobelpreisträgerin Elfriede Jelinek veröffentlichte auf ihrer Website den Beitrag Ukraine mit einer an die Russen und Russland gerichteten Botschaft an die Russen und Russland. Auch Julya Rabinowich, eine Schriftstellerin aus der ehemaligen Sowjetunion, die jetzt in Österreich lebt, äußerte sich in ihrem Kommentar Zensur gebiert Monster zum selben Thema. Der österreichische Schriftsteller Peter Paul Wiplinger hingegen setzte sich in zwei Gedichten Alle, die töten und Herr Putin ist besorgt, die auf schoepfblog.at veröffentlicht wurden, kritisch mit dem Handeln des russischen Diktators auseinander.
The article contains statements by authors addressed to the Russian public. The Austrian writer and Nobel Prize winner Elfriede Jelinek published an article Ukraine on her website with a message to the Russians and Russia. Julya Rabinowich, a writer from the for-mer Soviet Union who now lives in Austria, also commented on the same issue in her com-mentary Zensur gebiert Monster [Censorship gives birth to monsters]. The Austrian writer Peter Paul Wiplinger, on the other hand, critically addressed the Russian dictator's actions in his two poems Alle, die töten [All who kill] and Herr Putin ist besorgt [Mr Putin is worried], pub-lished on schoepfblog.at.
W artykule przedstawiono wypowiedzi autorek i autor z Austrii skierowanych do rosyjskiego społeczeństwa. Austriacka pisarka i laureatka Nagrody Nobla, Elfriede Jelinek opublikowała na swojej stronie internetowej wpis, w którym zawarła przesłanie do Rosjan i Rosji. Na ten sam temat wypowiedziała się również w swoim komentarzu Zensur gebiert Monster Julya Rabinowich, pisarka pochodząca z dawnego Związku Radzieckiego, mieszkająca obecnie w Austrii. Natomiast austriacki pisarz Peter Paul Wiplinger poddał krytyce działania rosyjskiego dyktatora w dwóch wierszach Alle, die töten i Herr Putin ist besorgt opublikowanych na schoepfblog.at.
Źródło:
Transfer. Reception studies; 2022, 7; 327-340
2451-3334
Pojawia się w:
Transfer. Reception studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies