- Tytuł:
- O krwawniku w pierwszym polskim przekładzie "Mistrza i Małgorzaty" Michaiła Bułhakowa
- Autorzy:
- Wróbel, Dominik
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/695739.pdf
- Data publikacji:
- 2018
- Wydawca:
- Karpacka Państwowa Uczelnia w Krośnie
- Tematy:
- Mistrz i Małgorzata, podbicie płaszcza, Poncjusz Piłat, krwawnik, Achillea, krwiściąg, Sanguisorba, krwawnica, Lythrum, kwiat
- Opis:
- Autorzy pierwszego polskiego przekładu powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata,Irena Lewandowska i Witold Dąbrowski, w kilku miejscach swojego tłumaczenia opisująpłaszcz Poncjusza Piłata jako biały o podbiciu koloru krwawnika. Dalej w ich interpretacjipodbicie staje się purpurowe. Zarówno jednak autor drugiego przekładu, Andrzej Drawicz,jak i autorzy trzeciego Leokadia, Grzegorz i Igor Przebindowie określają podbicie białego,Poncjuszowego płaszcza jako szkarłatne jak krew lub czerwone, dokładnie tak jak chciałMichaił Bułhakow, który napisał: В белом плаще с кровавым подбоем.... Krwawniki występującew Polsce mają zwykle kolor kwiatów biały, a tylko u form uprawnych pojawiasię żółty lub purpurowy, więc jest mało prawdopodobne, że Irena Lewandowska i WitoldDąbrowski w pełni świadomie posłużyli się takim określeniem. Wśród polskich gatunkówdziko występujących roślin podobne nazwy mają jeszcze krwawnica Lythrum i krwiściągSanguisorba. Nazwy tych gatunków, podobnie jak w przypadku krwawnika, mają związekz ich przeciwkrwotocznymi właściwościami. Pierwszy z nich ma jednak kwiaty zbyt jasne− opisywane są jako różowe lub fiołkowopurpurowe. Kwiaty drugiego natomiast przez większośćautorów określane są jako ciemnobrunatnoczerwone, co zapewne odnosi się do kwiatostanówniedojrzałych. W pełni otwarte kwiaty krwiściągu mają barwę ciemnoczerwoną,ciemną, czerwonopurpurową albo wręcz karmazynową. Może to właśnie kwiaty krwiściągulekarskiego w pełni kwitnienia mogły zmylić tłumaczy, którzy uznali, że podbicie płaszczaPoncjusza Piłata było koloru krwawnika, choć myśleli w istocie o kwiatach innego gatunku.Nazwa krwawnik, odnosi się również do półszlachetnego kamienia, odmiany hematytu.Minerał ten jest mało znany, a jego nazwa nierozpoznawana przez większość potencjalnychczytelników. Jeśli autorzy przekładu posłużyli się tym znaczeniem, to wybrali niezbyt dobrze.Bardziej oczywisty byłby rubin, z jego krwistą barwą i nazwą wywodzącą się od czerwieni.
- Źródło:
-
Studia Pigoniana; 2018, 1, 1
2657-3261 - Pojawia się w:
- Studia Pigoniana
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki