Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Ontario literature" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
W Kanadzie, w domu, w kuchni, na linoleum – o opowiadaniach Alice Munro
In Canada, in the House, in the Kitchen, on the Linoleum Floor: About Alice Munro’s Short Stories
Autorzy:
Izdebska, Agnieszka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951659.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
Canadian literature
short story novel
Bildungsroman
Alice Munro
Gothic
Southern Ontario Gothic
space
place
location
Opis:
The article analyzes two texts by the Canadian Nobel Prize winner, Alice Munro – Lives of Girls and Women and Who Do You Think You Are? Both books draw from the Bildungsroman tradition, and given such origin, they rather seem to represent the genre of short story novel than that of short stories collection. The article’s author concentrates on the manner in which Munro depicts the coming of age of protagonists while using certain aspects of space and the Gothic convention.
Źródło:
Białostockie Studia Literaturoznawcze; 2015, 6
2082-9701
2720-0078
Pojawia się w:
Białostockie Studia Literaturoznawcze
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’animalité du discours des protagonistes en traduction française et anglaise de la pièce « Le Chien » de Jean-Marc Dalpé
The animality of the protagonists’ discourse in English and French translations of the play "Le Chien" by Jean-Marc Dalpé
Autorzy:
Pałaniuk, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1051444.pdf
Data publikacji:
2012-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Theatre translation
Literary translation
Multilingualism
French-Canadian minorities
Ontario literature
Opis:
The oral character inherent to a theatre and the hybrid or multilingual character of modern French Canadian literature invests it with functions that pertain strictly to the spoken word and that translator must take into account. This paper examines translation strategies proposed and applied in English and Standard-French translations of the play "Le Chien", written by Franco-Ontarian playwright Jean-Marc Dalpé. In the play "Le Chien" the hybrid character of language and abundance of swearwords constitutes a symptom of inability to communicate of protagonists and animality of their discourse. This specificity, crucial in terms of interpretation of the play, is the major obstacle in translator’s work because he needs to target the specific, English and French-speaking audience which is unilingual and doesn’t have the same cultural experience.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2012, 39, 2; 41-56
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies