Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Mondadori" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
La ritraduzione come pratica editoriale: da The Best of Husbands a El mejor de los esposos di Alba de Céspedes
Dalla Parte Di Lei: Le Due Redazioni Italiane E Le (Ri)traduzioni In Inglese
Autorzy:
Sinatra, Chiara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120448.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
retranslation
text-pivot
censorship
publishing
Mondadori
retranslacja
tekst-pivot
cenzura
edytorstwo
Opis:
The article shows the history of the Spanish and American editions of the novel Dalla parte di lei by the Italian-Cuban author Alba de Céspedes and the process of its retranslations starting from the several English versions of the text used as “text-pivot”. Through the investigation of the author’s intense correspondence with her publishers and taking into account Berman’s “Retranslation hypothesis” and Venuti’s approach within the Translation Studies, this work demonstrates how, in the 1950s, one of the most popular Alba de Céspedes’ novel used to be translated in other languages through different editing, revision and retranslation practices depending on the public of readers. In particular, Francoism censorship was decisive in editorial choices for the Spanish edition of the text.
Artykuł przedstawia historię hiszpańskiego i amerykańskiego wydania powieści Dalla parte di lei włosko-kubańskiej autorki Alby de Céspedes oraz proces jej retranslacji, poczynając od różnych wersji anglojęzycznych stosowanych jako “tekst-pivot”. Analizując korespondencję autorki z jej wydawcami i nawiązując do “hipotezy retranslacji” Bermana oraz podejście Venutiego w obrębie przekładoznawstwa, niniejszy artykuł dowodzi o tym, jak w latach 50. jedna z najpopularniejszych powieści Alby de Céspedes była tłumaczona na inne języki za pomocą różnych procesów edycji, rewizji i retranslacji w zależności od jej odbiorców. Zwłaszcza frankistowska cenzura odgrywała decydującą rolę w procesie wydawniczym hiszpańskiego wydania tekstu.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 147-160
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Giuseppe e i suoi fratelli: la ritraduzione come forma di competizione
Autorzy:
Barrale, Natascia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2120407.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
Thomas Mann
Alberto Mondadori
Bruno Arzeni
retranslations
post-war period
retranslacje
okres powojenny
Opis:
The article reconstructs the history of the Italian retranslation of Thomas Mann’s Joseph und seine Brüder. Although Mondadori already published the work (four volumes from 1933 to 1948), shortly after the death of the first translator, the retranslation of the entire tetralogy was commissioned. Based on the letters between the publisher, the author and the new translator, the paper tries to shed light on an unusual case of retranslation, where the rules that generally determine its necessity do not seem to be applicable.
Artykuł rekonstruuje historię włoskiej retranslacji Joseph und seine Bruder Thomasa Manna. Chociaż Mondadori opublikował już ten utwór (cztery tomy od 1933 do 1948 roku), jakiś czas po śmierci pierwszego tłumacza, zlecona została retranslacja całej tetralogii. Nawiązując do korespondencji między wydawcą, autorem i nowym tłumaczem, niniejszy artykuł próbuje rzucić światło na nietypowy przypadek retranslacji, w której zasady zwykle decydujące o jej potrzebie nie wydają się mieć zastosowania.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2022, 2; 171-184
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Ritradurre dopo il 1945. Alberto Mondadori e le traduzioni integrali
Autorzy:
Barrale, Natascia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2084506.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
unabridged translations
retranslations
Alberto Mondadori
Fascism
post‑war period
pełne tłumaczenia
ponowne tłumaczenia
Faszyzm
okres
powojenny
Opis:
The article traces the evolution of the publishing practice in the field of translations undertaken by Alberto Mondadori after the Second World War. Through some letters of the publisher to his collaborators, the analysis highlights the nature of his choices, which were often motivated not only by the desire to publish complete works, but also by personal and political reasons, such as the desire of self‑affirmation, to introduce himself as a “new publisher in a new era”, in clear antithesis with the past.
Artykuł śledzi działalność wydawniczą Alberta Mondadoriego w dziedzinie przekładów po II wojnie światowej. Listy wydawcy do jego współpracowników uwypuklają charakter jego wyborów, często motywowane nie tylko chęcią opublikowania dzieł kompletnych, ale także względami osobistymi i politycznymi, takimi jak chęć autoafirmacji lub przedstawienie siebie jako „nowego wydawcy w nowej epoce”, w wyraźnej antytezie z przeszłością.
Źródło:
Kwartalnik Neofilologiczny; 2021, 2; 175-188
0023-5911
Pojawia się w:
Kwartalnik Neofilologiczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies