Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Marek Hłasko" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Польский компонент в поэтике Иосифа Бродского
Polish component in Joseph Brodsky’s poetics
Autorzy:
Barasz, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481070.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Joseph Brodsky
Polish influence
text levels
Marek Hlasko
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Opis:
The article deals with the influence of Polish literature on the creative work of Joseph Brodsky. The relation of Brodsky’s poetry to Polish sources is shown on different text levels: phonetic, lexical, metrical and intertextual. It is maintained that some elements of Brodsky’s poetic technique are rooted in the works by M. Pawlikowska-Jasnorzewska, L. Pasternak, J. Iwaszkiewicz and M. Hlasko.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2015, 1, XX; 147-155
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Übersetzung von fiktionaler und nichtfiktionaler Prosa. Untersucht an polnisch-deutschen und polnisch-englischen Translationsfällen
Autorzy:
Schultze, Brigitte
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1032849.pdf
Data publikacji:
2008-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
przekład literacki
formy narracyjne
gatunek
Marek Hłasko
Gustaw Herling-Grundziński
literary translation
narrative forms
genre
Gustav Herling-Grundzinski
Literarische Übersetzung
Narrationsformen
Genre
Marek Hlasko
Opis:
Die spezifischen translatorischen Herausforderungen beim Übersetzen von fiktionaler Prosa auf der einen und nichtfiktionaler Prosa auf der anderen Seite hängen mit dem unterschiedlichen Status beider Formen der Narration zusammen: Beim fiktionalen Erzählen sind vor allem das vom Autor gewählte narrative Genre, Epochenströmungen bzw. -codes, vielleicht eine individuelle Ästhetik zu beachten; beim „faktualen“ Erzählen (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) ist die nichtfiktionale Textsorte sowie der – in der Regel absichtsvolle – Umgang des Autors mit dem Faktenmaterial besonders wichtig. Beide für vergleichende Analysen gewählten Beispiele sind in den 1950er Jahren entstanden: Für die fiktionale Prosa steht MAREK HŁASKOs kurze Erzählung Krzyż (‚Das Kreuz‘, 1956), für die nichtfiktionale bzw. halbfiktionale Prosa stehen GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKIs kanonische Memoiren aus dem Gulag, Inny świat (‚Eine andere Welt‘, 1951/1952).
Specyficzne wymagania translatoryczne przy tłumaczeniu prozy fikcjonalnej z jednej i prozy niefikcjonalnej z drugiej strony łączą się z różnorodnym stanem obydwu form narracji: w narracji fikcjonalnej przede wszystkim trzeba zwracać uwagę na wybrany przez autora gatunek narracyjny, tendencje i kody danej epoki, może i styl autorski; w wypadku narracji „faktualnej“ (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005) zaś, gatunek niefikcjonalny jak i – z reguły celowy – na specjalną uwagę zasługuje sposób traktowania faktów. Obydwa wybrane dla analiz porównawczych przykłady powstały w latach 1950: prozę fikcjonalną reprezentuje krótkie opowiadanie MARKA HŁASKI Krzyż (1956), niefikcjonalną albo półfikcjonalną zaś klasyczny pamiętnik z Gulagu GUSTAWA HERLINGA-GRUDZIŃSKIEGO, Inny świat (1951/1952).
The specific translatory challenges of prose fiction, on the one hand, and nonfictional narrative, on the other hand, are connected with the different status of both these forms of narration: In prose fiction, first of all, the genre chosen by the author, the trends and codes of an epoch and, maybe, the author’s individual aesthetics have to be taken into account; in „factual“ narration (MARTINEZ / SCHEFFEL 2005), however, the nonfictional genre and also the author’s – as a rule deliberate – way of dealing with the facts tend to be especially important. Both examples chosen for a comparative analysis were written in the 1950ies: Fictional prose is represented by MAREK HŁASKO’s short narrative Krzyż (‚The Cross‘, 1956), nonfictional prose, half-fictional prose respectively, by GUSTAV HERLING-GRUDZIŃSKI’s ‚classical‘ memoirs of the Gulag, Inny świat (‚A World Apart‘, 1951/1952).
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2008; 195-219
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Ósmy dzień tygodnia”
Autorzy:
Zawadzka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/643647.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Marek Hłasko
virginity
„the first time”
experience
violence
fate
doom
emancipation
feminism
mother-daughter
Helene Cixous
Opis:
“The Eighth Day of the Week”The Eighth Day of the Week is a short story by Marek Hłasko revolving around the topic of losing virginity. Literary scholars consider Hłasko as a representative of machismo; a masculine and male-centred narrator. This text analyses and deconstructs the short story defending it as a comprehensive record of misogynist culture written from the perspective of the main female protagonist and not the expression of misogyny of the author himself. The tools of discourse analysis and feminist philosophy applied to Hłasko’s text produce surprising results. Agnieszka – the main female protagonist of the short story – turns out to be a figure of non-conformity universalised by Hłasko, while the virginity and its loss become a part of female fate used by Hłasko as a motif to show the power of society over an individual. Meanwhile Agnieszka struggles for autonomy from domineering cultural patterns and gains it with the help of not so much barricades and spectacular gestures typical for male protagonists as wit, intelligence and trickery.
Źródło:
Studia Litteraria et Historica; 2012, 1
2299-7571
Pojawia się w:
Studia Litteraria et Historica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected Problems in Translation of Culture-bound Elements in Marek Hłasko’s Beautiful Twentysomethings
Wybrane problemy tłumaczenia elementów kulturowych w przekładzie Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski
Autorzy:
Kołodziejczyk, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030935.pdf
Data publikacji:
2018-12-16
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
culture-bound terms in translation
literary allusions
Marek Hłasko
Ross Ufberg
elementy kulturowe w przekładzie
aluzje literackie
Opis:
The subject of the article is an analysis of the translation of selected culture-bound terms in Beautiful Twentysomethings by Marek Hłasko. The study is based on theoretical assumptions by Olgierd Wojtasiewicz, Krzysztof Hejwowski and Peter Newmark. The study is divided into four parts. The first one discusses translations of cultural elements relating to the Communist realm in Poland. The second focuses on the ways knowledge of the cultural allusions has been transmitted. The third one presents the analysis of the ways literary allusions were translated. The fourth one presents the translator’s amendments of Marek Hłasko’s English expressions. The conclusions complement the study.
Artykuł analizuje tłumaczenie wybranych elementów kulturowych w Pięknych dwudziestoletnich Marka Hłaski w odwołaniu do teorii Olgierda Wojtasiewicza, Krzysztofa Hejwowskiego i Petera Newmarka. Składa się z czterech części, w których, kolejno, omówione zostały przekłady elementów kulturowych związanych z rzeczywistością komunizmu w Polsce, aluzji kulturowych i literackich oraz pochodzące od tłumacza poprawki wyrażeń anglojęzycznych w utworze. Na końcu sformułowane zostały syntetyczne wnioski z analiz.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2018, 13, 8; 247-264
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
A Study of the Film Adaptations of Marek Hłaskos Prose by the Students of the Film School in Łódź
Autorzy:
Bucknall-Hołyńska, Justyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920021.pdf
Data publikacji:
2012-01-13
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
film adaptation
student's film (graduate
examination or practice films)
PWSFTviT in Łódź
Marek Hłasko
First Step in the Clouds
Opis:
The works of Marek Hłasko have proved a reliable source of content and inspiration in Polish culture from the time of their writing to the current day, and this is demonstrated by the number of film adaptations of his literature. This article will look at Hłasko’s short stories that were written while the author lived in Poland and are collected in the book The First Step in the Clouds published in 1956. It will consider the subject matter and themes of the text, overview some examples of adaptations made by the students of the celebrated Łódź Film School, reflect as to how these have remained faithful or deviated from Hłasko’s original works, before concluding as to the reasons why the students may have been drawn to this particular source.
Źródło:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication; 2012, 10, 19; 15-22
1731-450X
Pojawia się w:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
An Approach to the Modernist Tradition: Zrinko Ogresta’s “Washed Out” and its Polish Literary Source
Pristup modernističkoj tradiciji: “Isprani” Zrinka Ogresta i njegov poljski književni izvor
Spojrzenie na modernistyczną tradycję: „Isprani" Zrinka Ogresty i jego polskie źródło literackie
Autorzy:
Gilić, Nikica
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38591595.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
modernizam
adaptacija
Marek Hłasko
Osmi dan u tjednu
Zrinko Ogresta
Isprani
modernizm
adaptacja
Ósmy dzień tygodnia
Isprani (Wyprani)
modernism
adaptation
Eighth Day of the Week
Washed Out
Opis:
Among many contacts and similarities between Croatian and Polish cinematic and literary modernism, it is quite interesting to note that Zrinko Ogresta adapted the writings of Marek Hłasko in his feature film Washed Out (Isprani). The comparison of Ogresta’s film to the literary source, The Eighth Day of the Week (Ósmy dzień tygodnia), before any extensive discussions of wider context, should ascertain the answer to a more elementary question — how close is the story of Ogresta’s film to its Polish literary inspiration?
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2023, 13; 1-17
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies