- Tytuł:
-
Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz
Językowa egzotyzacja czy adaptacja w tłumaczeniu archaizmów z perspektywy dzisiejszego odbiorcy (na przykładzie wiersza Romantyczność Adama Mickiewicza) - Autorzy:
- Kapuścińska, Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/2049947.pdf
- Data publikacji:
- 2011-01-26
- Wydawca:
- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
- Tematy:
-
Literaturübersetzung
Archaismen
Verfremdung
Einbürgerung
Wirkungsäquivalenz - Opis:
- Niniejszy artykuł jest poświęcony zagadnieniu przekładu jednostek leksykalnych, które są archaiczne z punktu widzenia dzisiejszego odbiorcy, występujących w starszych tekstach literackich. Materiał badawczy został wyekscerpowany z wiersza Adama Mickiewicza Romantyczność w oryginale oraz we współczesnym tłumaczeniu Karla Dedeciusa na język niemiecki. Analiza porównawcza archaicznych jednostek leksykalnych w tekście wyjściowym oraz jednostek odpowiadających im pod względem semantycznym w tekście docelowym wykazała, iż tłumacz nie zastosował archaizacji w żadnym z analizowanych przypadków. Tłumaczenie jest współczesne z perspektywy tłumacza i dzisiejszego odbiorcy, tak samo jak oryginał jest współczesny z perspektywy autora i odbiorcy w XIX w. Przeprowadzona analiza obrazuje zmiany, jakie dokonały się w translatoryce wraz z rozpowszechnieniem podejścia komunikacyjnego. Językowa adaptacja wydaje się naturalną konsekwencją faktu, iż na pierwszym miejscu zaczęto stawiać nie tekst, lecz jego odbiorcę.
- Źródło:
-
Linguistica Copernicana; 2011, 5, 1; 209-220
2080-1068
2391-7768 - Pojawia się w:
- Linguistica Copernicana
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki