Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Legal translation" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Z obserwacji nad kontekstowym rozumieniem tekstu prawnego jako podstawą translacji
The observation o f the context understanding o f the legal text as the basis o f the translation
Autorzy:
Nawacka, Joanna
Nawacki, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481283.pdf
Data publikacji:
2007-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
legal text
context understanding
tlegal texts translation
Opis:
The present article attempts to take note of some existing problems with the legal texts translation. The legal texts translation has to take into consideration the fact, that the text is experienced in two ways - translated text is the subject to further interpretation. A translator translating the legal text from Russian into Polish faces difficulties with choosing the proper lexems. Russian-Polish translating dictionaries do not always present all the meanings of the given lexems and first and foremost they do not always consider language of the law. A translator himself has to use in a translation a inner sentence context, which exceeds the context of a word which is completive to a phrase, as well as a translator has to use a surround sentence context and in comprehensiveness a legal language context which often allows to reduce the meaning of translated lexeme in relation to semantic field, resulting from the context of a word which is completive to a phrase.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2007, 1, XII; 145-159
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
ORGANIZATION OF BACKGROUND KNOWLEDGE STRUCTURES IN LEGAL LANGUAGE AND RELATED TRANSLATION PROBLEMS
PROBLEMY TERMINOLOGICZNE W PRZEKŁADZIE PRAWNICZYM ZWIĄZANE Z ORGANIZACJĄ STRUKTUR WIEDZY
Autorzy:
BIEL, Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919929.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawny
tłumaczenie prawne i prawnicze
strategie translatorskie
językoznawstwo kognitywne
legal language
legal translation
translation strategies
cognitive linguistics
Opis:
The paper examines the organization of background knowledge structures in legal language and related incongruities of legal terms. The cognitive linguistics methodology, in particular its findings on the nature of meaning, is applied. Terms serve as prompts with a semantic potential to activate various levels of knowledge structures, such as domains, scripts, scenarios, cognitive models and frames. In most cases organization of knowledge will differ in the SL and TL. The final part analyses translation strategies and techniques in terms of their potential to activate relevant knowledge.
Artykuł omawia specyfikę terminów prawniczych i struktury wiedzy aktywowane przez terminy. W analizie zastosowano metodologię językoznawstwa kognitywnego. Terminy pełnią rolę skrótów prowadzących do pojęć zakotwiczonych w strukturach wiedzy, jak np.: domeny, scenariusze, modele kognitywne i ramy. Struktury wiedzy są odmiennie zorganizowane w poszczególnych systemach prawnych, przyczyniając się do nieprzystawalności pojęć. Strategie i techniki translatoryczne w różnym stopniu uzupełniają brakującą wiedzę.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 176-189
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE FUNCTION OF ΑNCIENT GREEK IN MODERN GREEK – POLISH LEGAL TRANSLATION TEACHING
ROLA JĘZYKA STAROGRECKIEGO W PROCESIE NAUCZANIA NOWOGRECKO-POLSKIEGO PRZEKŁADU PRAWNICZEGO
Autorzy:
GORTYCH, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919926.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawne i prawnicze
nauczanie
język nowogrecki
legal translation
teaching
Modern Greek
Opis:
According to ideas which have been presented in main course books and methodological guides, a lack of Ancient Greek in the process of teaching Modern Greek Philology has occurred. It could be a problem if Modern Greek philologists decide to be translators and interpreters of legal texts because the Greek language of law has archaisms, rigid structures and elements. My project deals with the function and amount of Ancient Greek in the curiculume of studies of Modern Greek Philology. I conclude that it is impossible to avoid Ancient Greek in the curriculum of Modern Greek Philology completely. I show the necessity of the Ancient Greek language because present Greek grammar and dictionaries cannot offer any insight in this field. Analysis of the curriculum affects the Modern Greek Language and Literature Department at Adam Mickiewicz University. The research material concludes with selected parts of Greek and Cypriot statutory acts which also affect the aforementiones issues.
W oparciu o koncepcje, jakie są obecne w głównych podręcznikach i materiałach metodologicznych podczas studiów w zakresie filologii nowogreckiej, brakuje w nich obecności języka starogreckiego. Brak tego przedmiotu może stać się problemem w sytuacji, kiedy filolodzy nowogreccy zdecydują się pracować jako tłumacze tekstów prawnych i prawniczych, ponieważ grecki język prawa charakteryzuje się obecnością wielu archaizmów, stałych zarchaizowanych struktur syntaktycznych i wyrazowych. Moja prezentacja dotyczy roli i rozmiaru języka starogreckiego w programie studiów w zakresie specjalizacji filologia nowogrecka i dochodzę do wniosku, iż nie można pominąć tego przedmiotu w programie studiów w sposób całkowity. Wskazuję konieczność obecności języka starogreckiego, ponieważ zauważyłam, iż współczesne podręczniki i słowniki języka nowogreckiego nie są wystarczające w tym zakresie. Przeprowadzona analiza dotyka kilku aspektów studiów w zakresie filologii nowogreckiej, jakie są prowadzone na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu a materiał badawczy został oparty na wybranych fragmentach greckich i cypryjskich aktów normatywnych, które dotyczą wspomnianego problemu nauczania przekładu.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 190-206
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE PARAMETERS OF MULTILINGUAL LEGAL COMMUNICATION IN A GLOBALIZED WORLD
PARAMETRY W WIELOJĘZYCZNEJ KOMUNIKACJI PRAWNICZEJ W DOBIE GLOBALIZACJI
Autorzy:
SANDRINI, Peter
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919955.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
komunikacja prawna
tłumaczenie prawne i prawnicze
paramatry komunikacyjne
systemy prawne
legal communication
legal translation
communicative parameters
legal systems
Opis:
In law a tendency towards a tighter global embedding of national legislation can be observed. A few historical notes on the evolving of national legal systems will be the basis for the identification of the parameters of international legal communication and the factors influencing legal translation. An attempt at defining legal translation from the viewpoint of LSP-communication leads to a comprehensive overview of the key parameters for legal translation.
Obecnie w prawie można zaobserwować tendencję do coraz silniejszej globalizacji ustawodawstwa krajowego. Autor dokona charakteryzacji rozwoju krajowych systemów prawnych, co będzie stanowiło podstawę do wyodrębnienia parametrów międzynarodowej komunikacji prawnej i czynników wpływających na przekład prawniczy. Próba zdefiniowania przekładu prawniczego z punktu widzenia komunikacji w języku specjalistycznym ma na celu pokazanie przeglądu parametrów kluczowych w przekładzie prawniczym.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 34-48
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
THE TEXTUAL ROLE OF REPETITION IN THE TRANSLATION OF POLISH AND HUNGARIAN LEGAL TEXTS
ROLA POWTÓRZEŃ TEKSTOWYCH W PRZEKŁADZIE TEKSTÓW SFORMUŁOWANYCH W JĘZYKU PRAWA W JĘZYKU POLSKIM I WĘGIERSKIM
Autorzy:
KACZMAREK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919945.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tekst prawny
tłumaczenie prawne i prawnicze
powtórzenia
legal text
legal translation
repetition
Opis:
This article presents research on written legal texts with a focus on the cohesion of such texts by analyzing the function of lexical repetition. The author indicates the possibility of using Hoey and Károly’s method of researching repetition patterns in texts in the process of translating Polish and Hungarian legal texts. In this analysis Polish, and Hungarian contract texts serve as a search base. Because contracts in both languages are structured into similar units, so called clauses, the author chose it for a base category of analysis. The author used three structures to search for lexical repetitions: intrasentential, intersentential and discourse structure. Because of the specific genre, contract clauses were used for analysis instead of popular linguistic units such as the sentence. Therefore, the discussion here concerns intra-clausulal, inter-clausulal or legal discourse structures. The author states that the number and quality of repetition in Polish und Hungarian contracts is comparable. However, the number of lexical repetition appear to be smaller in Hungarian texts.
W artykule omówione zostają zagadnienia dotyczące tekstów prawnych, ze szczególnym uwzględnieniem zjawiska kohezji w tekstach tego typu. Autorka bada kohezję tekstową dokonując analizy powtórek leksykalnych. Wskazuje na możliwość wykorzystania w tłumaczeniach polsko-węgierskich metody Hoey’a i Károly dotyczącej badań nad szablonami powtórkowymi w tekstach. Jako materiał do badań empirycznych autorka wykorzystuje polskie i węgierskie teksty umowne. Ponieważ w obu językach budowa umów jest podobna, a teksty dzielone są na podobne jednostki, tzw. klauzule umowne, autorka wybiera te struktury jako jednostki podstawowe dla analizy. Powtórzenia badane są według schematu ich występowania w trzech obszarach: wewnątrzzdaniowym, międzyzdaniowym i dyskursywnym. Jednakże, ze względu na specyfikę tekstu, autorka zamienia jednostki zdaniowe na jednostki klauzul umownych, bada więc obszary wewnątrz klauzul, pomiędzy klauzulami oraz w ramach dyskursu prawnego. W rezultacie przeprowadzonej analizy autorka stwierdza, iż liczba powtórzeń leksykalnych w ramach wybranego materiału tekstowego w tekstach węgierskich jest mniejsza, ich jakość natomiast jest porównywalna.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 88-106
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRANSLATION APPROACHES IN A MULTILINGUAL AND PLURILEGAL SETTING: CANADA AND THE EU
PODEJŚCIA TRANSLATORYCZNE STOSOWANE W WIELOJĘZYCZNYM ŚRODOWISKU KANADY I UE
Autorzy:
YANKOVA, Diana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/919908.pdf
Data publikacji:
2009-07-04
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie
tłumaczenie prawne
translation
legal translation
Opis:
Th is paper willfocus on the converging and diverging elements of theidiosyncratic legal regimes of federal Canada and of the supranational European Union. The methodology applied in Canada in terms of the stages in identifying the points of contact between the diff erent legal systems and languages in relation to the procedure adopted in cases of conceptual and terminological non-correspondence, as well as the draft ing techniques employed and the justifi cation for choice in each particular instance, will be highlighted. The Canadian approach to terminological issues in the ongoing process of harmonizing federallegislation will be considered as a possible model for felicitous solutions regarding current pressing diffi culties in the translation of legal terms in the European Union.
Praca koncentruje się na zbieżnych i rozbieżnych elementach idiosynkratycznych systemów prawnych Kanady oraz międzynarodowego systemu Unii Europejskiej. Ukazana zostanie metodologia stosowana w Kandzie w zakresie identyfikacji punktów styku pomiędzy różnymi systemami prawnymi a językami oficjalnymi w kontekście procedur stosowanych do rozwiązywania problemów braku rozbieżności pojęciowych i terminologicznych jak również przyjętej techniki prawodawczej i uzasadnienia każdorazowo dokonywanych wyborów. Kanadyjskie podejście do kwestii terminologicznych w zakresie procesu nieustającej harmonizacji ustawodawstwa federalnego zostanie przedstawione w niniejszej pracy, jako potencjalnie trafne rozwiązanie, które można zastosować do rozwiązywania problemów terminologicznych związanych z przekładem terminologii prawniczej w ramach Unii Europejskiej.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2009, 1, 1; 230-251
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
JĘZYKI PRAWA W PAŃSTWIE POLSKO-LITEWSKIM (OD XVI DO XVIII WIEKU) Z PERSPEKTYWY KOMUNIKACJI MIĘDZYKULTUROWEJ I PRAKTYK TRANSLATORSKICH
LANGUAGES OF THE LAW IN THE POLISH-LITHUANIAN COMMONWEALTH (FROM XVI TO XVIII CENTURY) FROM THE PERSPECTIVE OF INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION PRACTICES
Autorzy:
SZCZEPANKOWSKA, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920111.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
język prawa
komunikacja międzykulturowa
Polska-Litwa
historyczny
diachroniczne
Polish-Lithuanian Commonwealth
legal language
Communication
diachronic reasearch
legal translation
historic
Opis:
W okresie od XVI do XVIII wieku Polska (wówczas Królestwo Polskie) była połączona unią polityczną z Litwą (tj. Wielkim Księstwem Litewskim), tworząc państwo nazywane „Rzeczpospolitą Obojga Narodów". W rzeczywistości państwo to jednoczyło na swoim terytorium wiele grup ludności o różnym statusie społecznym, narodowościowym i wyznaniowym; mówiących rozmaitymi językami. Społeczności te rządziły się zróżnicowanymi systemami prawa zwyczajowego oraz regulacjami pochodzącymi od feudalnych władców, zapisanymi w licznych „przywilejach‖ grupowych i indywidualnych. Podczas długiego procesu (zapoczątkowanego już w XIV wieku) tworzenia unii narodów oraz ewolucji ustroju politycznego, zmierzającej do ukonstytuowania tzw. republiki szlacheckiej, musiały ulec zniwelowaniu istotne odmienności lokalne w sferze kultury prawnej. Ważnym czynnikiem łagodzenia procesów unifikacji norm i instytucji prawnych oraz uzyskiwania dla nich społecznej akceptacji było jednakże respektowanie pewnych różnic kulturowych, a zwłaszcza przywiązania obywateli do określonego kodu językowego, w którym formułowano wypowiedzi oficjalne. Intensywne działania kodyfikacyjne wymagały szczególnej wrażliwości ze strony rządzących, a także kompetencji elit kulturalnych w rozwiązywaniu problemów natury komunikacyjnej i translatorskiej. Celem autorki jest przedstawienie tej skomplikowanej sytuacji językowej w kontekście kształtującej się wówczas – także pod wpływem ogólnoeuropejskich dążeń kodyfikacyjnych – kultury prawnej, która zakorzeniła się w świadomości i codziennej praktyce mieszkańców Rzeczpospolitej polskolitewskiej. Jest też fenomenem historycznym wartym zainteresowania z punktu widzenia współczesnych dążeń i problemów wielonarodowej wspólnoty europejskiej.
In the period from XVI to XVIII century Poland (the Kingdom of Poland at that time) was united with Lithuania (i.e. the Grand Duchy of Lithuania) by a political union, which formed a state named ― the Commonwealth of the Two Nations. In reality the country united numerous population groups of a variety of social, national and confession statuses; and speaking various languages. Those communities were governed by diverse common law systems and regulations originating from feudal rulers, provided in a large number of group and individual ―privileges‖.During the long period of creating the union of the nations and evolution of the political system, which aimed at constituting the so-called Nobles' Republic, significant local diversities in the area of legal culture, particularly in the political, economic and social dimension, had to be eliminated. A crucial factor in alleviating unification processes of legal standards and institutions and gaining social acceptance for them was, however, respecting certain cultural differences, and especially the attachment of the citizens to a particular language code, also in the official and legal sphere. The intensive codification activities required special sensitivity on the rulers' part, as well as thecompetence of cultural élites to solve problems of the communication and translation nature. The purpose of the Author is to present the complex language-related situation in the context of the legal culture forming at that time – also under the influence of Pan-European codification efforts – which became strongly entrenched in the consciousness and daily practice of the Polish-Lithuanian Commonwealth's citizens. It is also a historical phenomenon which deserves attention from the point of view of contemporary aims and problems of the multi-national European community.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 119-133
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
RELACJE TEKSTOWE JAKO SYSTEM WSPOMAGAJĄCY PROCES TŁUMACZENIA TEKSTÓW PARALELNYCH NA PRZYKŁADZIE POLSKIEJ I WĘGIERSKIEJ UMOWY SPRZEDAŻY
TEXTUAL RELATIONS AS A SYSTEM ENHANCING TRANSLATION OF PARALLEL LEGAL TEXTS. A CASE STUDY OF POLISH AND HUNGARIAN CONTRACTS OF SALE
Autorzy:
KACZMAREK, Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920152.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
relacje tekstowe
legilingwistyka
język prawny
teksty paralelne
językoznawstwo porównawcze
parallel texts
comparative legilinguistics
legal language
Hungary
Polska
legal translation
Opis:
Artykuł omawia kwestie związane z analizą tekstu na potrzeby tłumaczenia, ze szczególnym uwzględnieniem tekstu prawnego. Autorka zestawia teorie badaczy polskich i zagranicznych z pragmatyczną analizą polskich i węgierskich paralelnych tekstów umownych, wymieniając i badając sieć relacji, zachodzących pomiędzy różnymi komponentami tekstu oraz jego dyskursu. Artykuł ma charakter interdyscyplinarny, gdyż omawia i łączy ze sobą teorie tekstologiczne, translatoryczne, językoznawcze oraz zagadnienia związane z doktryną prawa.
The article is devoted to the analysis of texts for the purpose of legal translation. The author compares Polish and foreign research theories with a pragmatic and analyses parallel corpora of contracts. The analysis encompasses the network of reltions between different component parts of the text and its discourse. The Article is of interdisciplinary character as itembraces text-related theories, translation theories, linguistics theories and the theory of law.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 45-54
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TEKSTY PARALELNE A USTALANIE KONOTATÓW I DENOTATÓW NA POTRZEBY PRZEKŁADU POLSKO-ANGIELSKIEGO
USING PARALLEL TEXTS TO DETERMINE CONNOTATIVE AND DENOTATIVE EQUIVALENTS IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION
Autorzy:
MATULEWSKA, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920139.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
tłumaczenie prawnicze
teksty paralelne
tłumaczenie angielsko-polskie
przekład
język prawny
prawniczy
legal translation
lingua legis
parallel texts
Polish-English Translation
Opis:
Praca dotyczy wykorzystania tekstów paralelnych do ustalania ekwiwalentów konotacyjnych i denotacyjnych na potrzeby przekładu polsko-angielskiego. Autorka na przykładzie terminów i syntagm z prawa zobowiązań umownych (najem i dzierżawa) pokazuje, w jaki sposób osiągać ekwiwalencję konotacyjną i denotacyjną. Jako źródła ekwiwalencji konotacyjnej posłużyły brytyjskie ustawy dotyczące najmu i dzierżawy. Natomiast jako źródła ekwiwalentów denotacyjnych w przekładzie polsko-angielskim autorka proponuje tekst ustawy amerykańskiej Louisiana Civil Code oraz przekład polskiego Kodeksu cywilnego na język angielski wydany przez wydawnictwo TEPIS. Ponadto, autorka wskazuje, że na poziomie ekwiwalencji tekstowonormatywnej– szczególnie syntagm (połączeń wyrazowych nazywanych w języku angielskim także word combinations lub word collocations, a w języku polskim m.in. związkami frazeologicznymi lub frazeologizmami) – teksty paralelne stanowią nieodzowne źródło informacji,którego nie może zastąpić żaden słownik.
The article touches upon the usage of parallel texts for determining connotative and denotative equivalents for the purpose of Polish-English translation. The terms and syntagms from the law of contracts (contracts of lease and tenancy) serve the purpose of showing the method offinding equivalents. British statutes on lease and tenancy are used to determine connotative equivalents. At the same time Louisiana Civil Code as well as the translation of the Polish Civil Code into English by TEPIS are used to find denotative equivalents for Polish legal institutions. Finally, the author points out that at the level of textual-normative equivalence (especially in the case of word collocations or combinations) parallel texts are an indispensable source of translative information which cannot be replaced by any dictionary.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 55-68
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
WYBRANE ZAGADNIENIA Z ZAKRESU PRAWA I POSTĘPOWANIA CYWILNEGO W ASPEKCIE TRANSLATOLOGICZNYM Z JĘZYKA POLSKIEGO NA ANGIELSKI
SELECTED FEATURES OF CIVIL LAW AND CIVIL PROCEDURE IN POLISH-ENGLISH TRANSLATION
Autorzy:
ZEDLER, Feliks
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920130.pdf
Data publikacji:
2010-01-20
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
ekwiwalencja przekładoznawcza
przekład prawny
przekład prawniczy
polsko-angielski
jezyk prawa
język prawny
Civil Law
legal language
Polish-English
translation
legal translation
equivalents
Opis:
Praca dotyczy wybranych problemów związanych z wieloznacznością terminów występujących w polskim prawie cywilnym oraz postępowaniu cywilnym. Autor analizuje znaczenie dwóch terminów występujących w tych gałęziach prawa tj. kurator i dowód. Zwłaszcza termin kurator jest bardzo kłopotliwy dla tłumaczy, gdyż ma około 17 znaczeń w zależności od kontekstu w jakim się on pojawia. Autor przedstawia ekwiwalenty słownikowe proponowane dla tych terminów w wybranych słownikach prawniczych polsko-angielskich. Na koniec zostaje wyciągnięty wniosek, że słowniki rzadko pozwalają na wybór właściwego ekwiwalentu gdyż nie zawierają indeksów umożliwiających wybranie właściwego znaczenia terminu wieloznacznego. ponadto, niektóre sugerowane w słownikach ekwiwalenty są problematyczne.
 The articles touches upon selected problems connected with polysemous words occurring Polish language of civil law and civil procedure. The author presents the meanings of two terms that is: kurator and dowód. Especially kurator is a very troublesome term under Polish law as it has about seventeen meanings depending on the context in which this term is used. Next, he presents translative equivalents of those words which may be found in selected bilingual Polish-English dictionaries of legal terms. Finally, it is concluded that bilingual dictionaries rarely help to solve the problem of polysemy as there are no contextual indexes which would help choose the proper English equivalent. What is more, some suggested dictionary equivalents are questionable.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 91-98
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Z PROBLEMATYKI BUŁGARSKO-POLSKICH TŁUMACZEŃ TEKSTÓW SĄDOWYCH
POLISH-BULGARIAN TRANSLATION OF COURT TEXTS
Autorzy:
MAZURKIEWICZ-SUŁKOWSKA, Julia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920136.pdf
Data publikacji:
2010-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
przekład sądowy
jezyk prawny
polski
bułgarski
językoznawstwo porównawcze
legal translation
Polish-Bulgarian
court texts
lingua legis
linguistics
translation
Opis:
Jak wiadomo, przekład tekstów sądowych wymaga maksymalnej wierności i nie dopuszcza dowolności interpretacyjnej. Tłumaczenie takie jest stosunkowo łatwe, dopóki systemy obu języków nie wykazują większych różnic w zakresie gramatykalizacji poszczególnych treści. W przypadku bułgarsko-polskich tłumaczeń tekstów sądowych największe problemy dotyczą różnic między systemami temporalnymi tych języków oraz różnic w zakresie wyrażania modalności imperceptywnej. Tym właśnie zagadnieniom poświęcony jest niniejszy artykuł.
As we know, translation of legal texts requires maximum fidelity and does not allow arbitrary interpretation. This kind of translation is relatively easy as long as the systems of both languages did not show major differences in the gramaticalization of individual contents. In the case of the Bulgarian-Polish translations the biggest problems relate to the differences between the temporal systems of those languages, and differences in the expression of imperceptive modality. The article is devoted to this particular issues.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2010, 3, 1; 69-78
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Defining Law Terms: A Cross-Cultural Perspective
Autorzy:
Jopek-Bosiacka, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620826.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
legal definition
law term
cross-cultural communication
legal translation
Opis:
Legal definitions are vital for effective legal communication. This paper outlines main conventions of formulating definitions in statutes and contracts. Legal definitions are analyzed here from cross-cultural perspective against (legislative) drafting guidelines and theory of law. Their formulation may depend, inter alia, on legal system, branch of law, legal genre, position within the document, and type of legal definition.An attempt is then made to examine how formal aspects of formulating legal definitions may affect the interpretation and thus translation of law terms. This interdisciplinary cross-cultural examination provides a theoretical basis for sketching main approaches to English-Polish (Polish-English) translation of the definition section in ratified international instruments published in Polish Journal of Laws.The translation practice trends towards legal definitions seem to be more and more informed by the globalization and ‘Europeanisation’ processes now constituting a still broader context of legal communication rather than confined to the text of a legal instrument itself.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 9-29
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts
Autorzy:
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620824.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
translation
interpreting
quality
legal terms
Opis:
The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms, concepts, definitions etc., by means of such available sources of information as dictionaries, encyclopedias, lexicons or special glossaries. Problems that translators and interpreters may encounter focus, to a large extent, on (un)translatability of certain terms, ambiguity of EU-speak or textual coherence, or the absence of it, which results from unclear, vague or ambiguous style of the original. On the other hand, the challenge for the translator/interpreter is constant care of the quality of the text created in Polish, which substantially affects the standard level and quality of Polish that we use everyday. Quality is the concept in translation and interpreting closely related with successful performance and communication (with all its aspects). The attempt at quality description in this context, apart from subjective impressions resulting from our understanding of the importance of features that good - competent - translation and effective communication should have, cannot be devoid of focusing on three principal factors, i.e., the translator/interpreter (as the text author/producer), translation/interpreting process and product, which is the result of this process and, finally, involvement (and competence) on the part of the translator/interpreter. All the above aspects pose a real challenge for the translator/interpreter focusing on legal terminology.Selected aspects of the aforementioned issues shall be verified in a case study conducted on trainee interpreters.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 111-124
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
QUAND LA TRADUCTION EST-ELLE JURIDIQUE?
KIEDY TŁUMACZENIE MOŻNA NAZWAĆ PRAWNICZYM?
WHEN IS TRANSLATION LEGAL?
Autorzy:
GAŁUSKINA, Ksenia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920281.pdf
Data publikacji:
2011-12-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
traduction juridique
caractéristiques
définition
tłumaczenie prawnicze
cechy
definicja
legal translation
features
definition
Opis:
Nous abordons dans le présent article le problème de la portée du terme traduction juridique. Nous allons essayer de désigner les caractéristiques qui peuvent servir de base à une définition de la traduction juridique. La première partie se concentre sur la présentation de la notion de la traduction juridique, notamment du point de vue de la définition du texte et du discours et du langage juridiques. Nous analysons les différents types des textes juridiques en comparant les typologies adoptées par quelques auteurs et en adoptant la perspective de la traduction. Dans la deuxième partie du présent article, nous présentons les caractéristiques qui permettent de distinguer la traduction juridique d’autres types de traduction spécialisée en démontrant qu’elle réside dans la spécificité du processus de la traduction juridique qui consiste en décryptage et recryptage du message.
The author focuses her attention on the term legal translation. The aim of the paper is togive features of legal translation which can serve the purpose of constructing a definition of theterm. The first part of the paper touches upon the problem of legal translation, legal discourse, legal texts and legal language. The typologies of legal texts presented by different authors have been included here as well. In the second part of the article the features typical of legal translation and differentiating it from other types of translation are given.
W niniejszym artykule poruszony jest problem zakresu terminu tłumaczenie prawnicze. Opracowanie ma na celu wskazanie tych elementów charakterystycznych, które mogą posłużyć do zbudowania definicji przekładu prawniczego. Pierwsza część poświęcona jest omówieniu pojęcia przekładu prawniczego, w szczególności z perspektywy definicji tekstu i dyskursu prawniczego oraz języka prawa. Omówione zostaną różne typy tekstów prawnych w koncepcjach różnych autorów oraz w perspektywie tłumaczeniowej. W drugiej części opracowania przedstawiono cechy pozwalające na rozróżnienie tłumaczenia prawniczego od innych rodzajów przekładu specjalistycznego, poprzez wskazanie, że jego specyfika wynika z przebiegu procesu tłumaczenia na etapie odkodowania i ponownego kodowania informacji.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2011, 8, 1; 27-36
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and Their Applications to Bilingual and Bijural Translation
Autorzy:
Chromá, Marta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/620830.pdf
Data publikacji:
2011-06-01
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
law
bijural translation
legal terminology
synonymy
polysemy
Opis:
The paper focuses on synonymy and polysemy in the language of law in English-speaking countries. The introductory part briefly outlines the process of legal translation and tackle the specificity of bijural translation. Then, traditional understanding of what a term is and its application to legal terminology is considered; three different levels of vocabulary used in legal texts are outlined and their relevance to bijural translation explained. Next, synonyms in the language of law are considered with respect to their intension and distribution, and examples are given to show that most expressions or phrases which are interchangeable synonyms in the general language should be treated carefully in legal translation. Finally, polysemes in legal terminology are discussed and examples given to illustrate problems potentially encountered by translators.
Źródło:
Research in Language; 2011, 9, 1; 31-50
1731-7533
Pojawia się w:
Research in Language
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies