- Tytuł:
-
ТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich)
ТОСКА, or how to talk about sadness in Russian and Polish (on some literary examples) - Autorzy:
- Styrcz-Przebinda, Leokadia
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/459183.pdf
- Data publikacji:
- 2017
- Wydawca:
- Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
- Tematy:
-
smutek
tęsknota
serce
dusza
los
pole semantyczne
ekwiwalencja w przekładzie
koncepty lingwokulturowe
sadness
nostalgia
heart
soul
destiny
semantic field
equivalence in translation linguo-cultural concepts
mindset - Opis:
- The article focuses on ways of expressing sadness in Russian and Polish, particularly on the features of the linguo-cultural concept of ТОСКА, which is difficult to express in translation. Selected translation decisions are analysed of quotations from literary classics from various epochs, such as Maria Dąbrowska, Jarosław Iwaszkiewicz or Aleksander Wat – as translators of Chekhov. Some examples from Old Russian and Romantic epochs are discussed too in Julian Tuwim’s translation into Polish and Wilhelm Lewik’s into Russian. It is confirmed that for some concepts, such as ТОСКА, ДУША, СУДЬБА, no corresponding ones exist in other languages and other linguo-cultural equivalents need to be proposed.
- Źródło:
-
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica; 2017, 12; 266-277
2083-1765 - Pojawia się w:
- Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia Linguistica
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki