Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Kurt Vonnegut" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Przerwane śniadanie z Braćmi Mongolfier
The Montgolfier Brothers’ Interrupted Breakfast
Autorzy:
Hendrykowski, Marek
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920831.pdf
Data publikacji:
2015-06-13
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Michał Tarkowski
student film
Lodz Film School
Piotr Wojciechowski
Kurt Vonnegut
Stanisław Ignacy Witkiewicz
Opis:
Marek Hendrykowski’s study presents an analysis of a unique film made in 1979 by the young Polish director Michał Tarkowski during his studies in the Lodz Film School. The author argues that in several respects Tarkowski’s The Montgolfier Brothers’ Interrupted Breakfast is a perfect example illustrating the original use of art-cinema conventions and forms for what might be interpreted as the aesthetics of camp, but also as mediated “landscape of events” (based on a term invented by Paul Virilio).
Źródło:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication; 2015, 17, 26; 317-324
1731-450X
Pojawia się w:
Images. The International Journal of European Film, Performing Arts and Audiovisual Communication
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Two Exercises in Consilience: Annie Dillard and Kurt Vonnegut on the Galapagos Archipelago as the Archetypal Darwinian Setting
Autorzy:
Oramus, Dominika
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/888960.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
prose fiction
Anne Dillard
Kurt Vonnegut
Charles Darwin
the Galapagos Islands
science-fiction
social satire
Opis:
The aim of this essay is to compare how Darwinian references are used in the writings of two late 20th century American authors, Annie Dillard and Kurt Vonnegut who both choose the Galapagos archipelago as the focal setting of their symbolical narratives, as we see in Vonnegut’s novel Gala´pagos and in Dillard’s essay ‘‘Life on the Rock: the Gala´pagos.” As far as Dillard’s prose is concerned, she also depicts the archipelago in other short narratives from Teaching a Stone to Talk and Pilgrim at Tinker Creek. Although neither Dillard nor Vonnegut have a conspicuously political agenda, they both consider the theory of evolution a heavily ideological subject and both apply the Darwinian paradigm to describe nature and the human race within nature.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2014, 23/1; 19-29
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kontekst kulturowy w przekładzie tekstu paraliterackiego. Uwagi o polskich tłumaczeniach esejów Kurta Vonneguta
Cultural Context in Translating Paraliterary Texts. Selected Remarks on Polish Translations of Kurt Vonneguts Essays
Autorzy:
Makolus-Krasa, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1902515.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
translatologia
kontekst kulturowy w przekładzie
Kurt Vonnegut
błędy tłumaczy
translation studies
cultural context in translation
translation errors
Opis:
In the wake of the growing recognition of Kurt Vonnegut's prose in Poland, the publishers decided to also make his essays available to the Polish audience. Sometimes the Polish versions were translated much later than the originals, but sometimes the Polish texts directly followed the publication of the American source texts. In his essays, Vonnegut repeatedly refers to numerous aspects of the American realia: history, literature and popular culture. The references are both direct and indirect. Vonnegut's essays are an example of a text where the role of a translator as a cultural mediator is paramount. Unfortunately, not all translators have succeeded in the task. The translated texts contain evident translation flaws caused by the translator's being unfamiliar with the cultural context of the original. The paper analyses these mistakes and presents examples of how translators descriptively handled certain cultural references. This strategy helped them save the comprehensibility of the text at the cost of its unintended simplification.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2012, 60, 1; 105-126
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies