Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Kozłowski, Jerzy" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Materiały do bibliografii okupacji hitlerowskiej w Polsce 1939-1945 : uzupełnienia za lata 1944-1953
Autorzy:
Chojnacki, Władysław.
Pospieszalski, Karol M.
Serwański, Edward.
Data publikacji:
1957
Wydawca:
Warszawa : Państwowe Wydawnictwo Naukowe
Tematy:
Kosicki, Jerzy
Kozłowski, Wacław
Okęcki, Stanisław
Okupacja niemiecka (1939-1945) bibliografia 1944-1953 r.
Opis:
Załącznik do pracy zbiorowej pod red. Stanisława Okęckiego: Najnowsze dzieje Polski.
Stanowi uzup. do pracy Kosicki J., Kozłowski W.: Bibliografia piśmiennictwa polskiego za lata 1944-1953 o hitlerowskich zbrodniach wojennych.
Dostawca treści:
Bibliografia CBW
Książka
Tytuł:
Tautologie konceptualistyczne
Conceptual Tautologies
Autorzy:
Sztabiński, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/424744.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku
Tematy:
CONTEMPORARY ART
CONCEPTUAL ART
CONCEPTUALISM
LOGICAL TAUTOLOGY
TAUTOLOGY IN ART
JOSEPH KOSUTH
ROMAN OPALKA
JAROSLAW KOZLOWSKI
JAN CHWALCZYK
WANDA GOLKOWSKA
ZBIGNIEW DLUBAK
JERZY TRELINSKI
ZDZISLAW JURKIEWICZ
Opis:
The text is an attempt to consider the character of tautological activities undertaken in conceptual art. There are two ways the issue can be approached. The first refers to the texts of Joseph Kosuth, who wrote that an artwork is a tautology because it refers to the term ‘art’. The author develops the sense of Kosuth’s statement “a work of art is a definition of art” and states, that a part of the tautological system that makes a proposed definiens of ‘art” is available for direct perception, but the other part, which is the term ‘art’ must be recalled intellectually by the recipient. After taking into account the conceptual reference, the sense of a conceptual project with a meta-artistic character becomes noticeable. Polish examples of such works are projects by Roman Opalka, Jaroslaw Kozlowski, Jan Chwalczyk and Wanda Golkowska. The second part of the article considers conceptual projects, in which both parts of equal tautology are directly given. Conceptual works of this structure may either state what is “unquestionable and universally important” (as Alicja Kepińska wrote) or make a kind of sense “at the same time suggested and reversed” (Umberto Eco). The possibilities are considered in reference to tautological works of Zdzislaw Jurkiewicz, Jaroslaw Kozlowski, Zbigniew Dlubak and Jerzy Trelinski.
Źródło:
Sztuka i Dokumentacja; 2012, 6; 89-95
2080-413X
Pojawia się w:
Sztuka i Dokumentacja
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie dwudziestowieczne przekłady Osmana Ivana Gundulicia
Polish 20th century translations of Osman by Ivan Gundulić
Poljski prijevodi Gundulićevog Osmana u dvadesetom stoljeću
Autorzy:
Gostomska, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971882.pdf
Data publikacji:
2019-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Ivan Gundulić (1589—1638)
Osman, Julije Benešić (1883—1957)
Czesław Jastrzębiec-Kozłowski (1894—1956)
Jerzy Pogonowski (1897—1980)
translation
Osman
Julije Benešić (1883—1957)
prijevod
Opis:
In this paper, I would like to present the story of two Polish 20th century translations of Osman by baroque poet Ivan Gundulić. In the production process of the translation there were involved three main actors: Croatian initiator of the whole process, Julije Benešić, and the two translators, Czesław Jastrzębiec-Kozłowski and Jerzy Pogonowski.
Ovaj rad prikazuje povijest dvaju poljskih prijevoda Osmana dubrovačkog baroknog pjesnika Ivana Gundulića, pripremljenih u dvadesetom stoljeću. oni su bili jedini u potpunosti završeni, ali samo je jedan od njih odabran za tiskanje prije drugog svjetskog rata. U izuzetni proces proizvodnje prijevoda bili su uključeni tri glavni akteri: hrvatski inicijator međuratne izdavačke serije u Poljskoj pod nazivom jugoslavenska knjižnica (Biblioteka jugosłowiańska), julije Benešić, te dva prevoditelja, mnogo više iskusni czesław jastrzębiec-Kozłowski i debitirajući jerzy Pogonowski. Rad pokazuje kako su posebne okolnosti utjecale na njih troje tako da su neki postali rivali (gotovo neprijatelji) a neki baš prijatelji.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2019, 9, 2; 29-53
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies