Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Juliusz Machulski" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Kwinto, Siara i Yanek Drzazga – o antroponimach w wybranych filmach Juliusza Machulskiego
Kwinto, Siara and Yanek Drzazga – about Anthroponyms in the Selected Films by Juliusz Machulski
Autorzy:
Miławska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1045379.pdf
Data publikacji:
2014-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Juliusz Machulski
authors’ cinema
literary onomastics
anthroponymy
Opis:
Juliusz Machulski—one of the representatives of the Polish authors’ cinema—is a director recognized by the generations of the audience. His oeuvre is distinguished by characteristic features such as inseparable comedic traits, critical comment on reality and an artistic attitude to the Polish language spoken by his film characters. During the analysis of the linguistic layer of the movies by Machulski, it is worthwhile to signal at least the role of anthroponyms, since proper names—according to research from the circle of literary onomastics—perform equally important function in creating stylization like other linguistic endeavours. Personal -onyms in the films by Juliusz Machulski combine certain common characteristics: they may be used for co-creation of onomastic realism (then, they are a kind of costume), but they also may attest to a consequent (repeating in many films), experimental predilection of the author – for Anglicization, for constructing a network of intertextual references or for creation of pseudonyms or meaningful surnames.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza; 2014, 21, 2; 167-175
1233-8672
2450-4939
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Językoznawcza
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
HEJKUM GEJKUM?
HEYKUM GAYKUM?
Autorzy:
Sobolczyk, Piotr
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/459112.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Ośrodek Studiów Amerykańskich
Tematy:
homoerotyzm
PRL
Juliusz Machulski
kamp
People’s Republic of Poland
film
homoerotic allusions
camp
Opis:
By reinterpreting the Polish cult comedy Kingsajz (Kingsize, 1987), which is generally assumed to be a political allegory, this article argues that the film lends itself to a queer reading, as a statement on so-called regimes of gender. The author analyzes numerous homoerotic allusions in the film, and questions the dominant Polish reception code which privileges political interpretations over other possible readings, and which treats the political and the sexual as mutually exclusive.
Źródło:
InterAlia: Pismo poświęcone studiom queer; 2018, 13; 17-27
1689-6637
Pojawia się w:
InterAlia: Pismo poświęcone studiom queer
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Humor utracony w przekładzie
Юмор потерянный в переводе
Humor Lost in Translation
Autorzy:
Mytyk, Iwona
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1376023.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
: комизм
перевод фильма
Юлиуш Мачульски
комедия
: verbal humor
film translation
Juliusz Machulski
comedy
Opis:
В статье вводится понятие словесного комизма и анализируются способы достижения данного явления. Автор упоминает механизм создания юмора в комедиях и отмечает трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фильмов, содержащих словесный юмор. В качестве эмпирического материала использовались примеры фрагментов диалогов, встречающиеся в кинокартинах Юлиуша Махульского, которого в Польше считают королем комедии, вместе с их переводами на русский язык. В статье доказывается, что в случае перевода словесного комизма, зрители, которые не знают языка оригинала, часто теряют многие эмоции. 
The article introduces the concept of verbal comedy and analyzes the means to achieve a given phenomenon. The mechanism of creating humor in comedies was mentioned and the difficulties encountered by the translator when translating texts containing verbal jokes were mentioned. Examples of dialogue fragments found in the films of Juliusz Machulski, considered in Poland as the king of comedy, together with their translations into Russian, were used as empirical material. The article proves that in the case of translating verbal comedy, there is often a loss of emotion in viewers who do not know the original language.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 206-212
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies