Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Hebrew Poetry" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Saul Tchernichovsky
Autorzy:
Schulte, Jörg
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/508750.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
Crimea
Hebrew Poetry
Sonnet
Tchernichovsky
Opis:
Crimean Sonnets – Translation from the Hebrew Przekład "Sonetów krymskich" Saula Tchernichovskiego [Czernichowski] z hebrajskiego na angielski poprzedzony krótką prezentacją autora.
Źródło:
Colloquia Humanistica; 2014, 3
2081-6774
2392-2419
Pojawia się w:
Colloquia Humanistica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Miasto podzielone, miasto uwikłane. Literackie portrety Jerozolimy w twórczości izraelskiego poety Jehudy Amichaja
The city divided, the city entangled. Literary portraits of Jerusalem in the work of Israeli poet Yehuda Amichai.
Autorzy:
Piątek, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915124.pdf
Data publikacji:
2016-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Yehuda Amichai
Jerusalem
Hebrew poetry
Opis:
Yehuda Amichai (1924-2000), one of the greatest contemporary Israeli poets, lived and worked in Jerusalem for decades. In his works, he presents the image of Jerusalem as a city with a long and complicated history, a matter of dispute and a unique place on the map of the world. With remarkable skill he paints portraits of the holy city of three religions, an important center for many cultures, and a place of residence of several communities. From each of these perspectives (religious, political and social), Jerusalem in Amichai’s texts appears as a diversified city entangled in antagonisms. This article is intended to present selected fragments of the poet’s texts describing these urban confrontations from the perspective of an individual – a sensitive and a concerned resident of Jerusalem. Then texts quoted show that Amichai sees his city as a microcosm in which mutual relations and tensions lose their merely local significance and gain a universal human meaning. Scenes from everyday life become symbolic and acquire universal sense. History, an integral part of the Jerusalem landscape, involves the residents and affects their perception of the world. 
Źródło:
Studia Azjatystyczne; 2016, 2; 105-118
2449-5433
Pojawia się w:
Studia Azjatystyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Wy i my musimy zezwierzęceni nurzać się we krwi”. Obraz konfliktu izraelsko-palestyńskiego w najnowszej poezji hebrajskiej
Autorzy:
Lipska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/915244.pdf
Data publikacji:
2015-12-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
protest literature
Middle East conflict
Hebrew poetry
Opis:
Israeli literature is replete with examples of politically engaged poetry, written as a voice of protest and an expression of grief caused by the aftermath of Israel’s policy toward the Palestinian Authority. The poems selected for this study were written by several Israeli authors over the last three decades. The works by Yehuda Amichai, Tuvya Rübner, Meir Wieseltier, David Avidan, Aharon Shabtai, Avner Treinin and Aryeh Sivan concern the issues of mourning, forgiveness, wrath and disgust in the face of war. The analysis is an attempt to look at the recent Hebrew poetry through the prism of grammatical forms associated with the first and second person plural (‘we’ and ‘you’). It is an attempt to examine their function in the poems and the way they create the poetic vision of the Israeli-Palestinian conflict.
Źródło:
Studia Azjatystyczne; 2015, 1; 50-63
2449-5433
Pojawia się w:
Studia Azjatystyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Tefillin: Transgression of a Jewish Religious Ritual Article: Contemporary Hebrew Poetry as a Modern Midrash
Autorzy:
Shoshana, Ronen,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/897197.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Yehuda Amichai
Yona Wallach
Hebrew Poetry
Tefillin
Judaism
Opis:
Artykuł przedstawia poetycką reinterpretację przedmiotu używanego w czasie żydowskich rytuałów religijnych – tefilin w poezji dwóch głównych poetów hebrajskich: Yehudy Amichaiego i Yony Wallach. Analizując wiersz Straight from Prejudice Amichaiego i Tefillin autorstwa Wallach, zauważyć można transgresję tradycyjnej religijnej funkcji tefilin. Poza religijnymi, oboje sugerują zastosowanie tego rytualnego przedmiotu w innych kontekstach, jednakże zgodnych z tradycją. Dzięki temu wiersze te można zinterpretować jako nowy midrasz w judaizmie.
Źródło:
Przegląd Humanistyczny; 2015, 59(4 (451)); 195-207
0033-2194
Pojawia się w:
Przegląd Humanistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Motywy wędrówki dusz i dybuka w kulturze żydowskiej i ich współczesna realizacja w twórczości Jony Wolach
Motifs of transmigration of souls and dybbuk in Jewish culture and their contemporary implementation in the works by Yona Wollach
Autorzy:
Piątek, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968963.pdf
Data publikacji:
2016-06-30
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Slawistyki PAN
Tematy:
dybbuk
reincarnation
Judaism
Yona Wollach
Hebrew poetry
dybuk
reinkarnacja
judaizm
jona wolach
poezja hebrajska
Opis:
This article describes two concepts important for Jewish mysticism – dybbuk and the transmigration of soul, and goes on to present their contemporary usage in the works by Yona Wollach. The concept of the transmigration of souls (in Hebrew: gilgul neshamot) describes a situation whereby the soul of a dead person returns to the this world and occupies a new body. In the case of the dybbuk (in Hebrew: dibuk), on the other hand, the body of a living person, who has his or her own soul, is possessed by the spirit of a dead person. The concepts of reincarnation and dybbuk played an important role not only in religious tradition but also in folklore and popular and high culture. Both became the focus of a number of artworks. The article presents fragments of the poems of the Israeli poet Yona Wollach (1944–1985), in which she describes psychological states similar to transmigration of souls and being captured by a dybbuk. The article aims to show that these poetic images are in close connection with Wollach`s concept of the human psyche.
Artykuł przybliża dwa ważne pojęcia mistyki żydowskiej – dybuka i wędrówki dusz, a następnie ukazuje współczesne nawiązanie do nich w twórczości Jony Wolach. Pod pojęciem wędrówki dusz (hebr. gilgul neszamot) rozumie się sytuację, w której dusza zmarłego wraca do świata doczesnego i zamieszkuje w nowym ciele. Natomiast w przypadku dybuka (hebr. dibuk) dochodzi do zawładnięcia ciałem żywego człowieka, posiadającego już jedną duszę, przez ducha zmarłej wcześniej osoby. Pojęcia wędrówki dusz i dybuka odgrywały istotną rolę nie tylko w tradycji religijnej, ale i w folklorze oraz kulturze popularnej i wysokiej, stając się tematem wielu dzieł artystycznych. W tekście prezentowane są fragmenty wierszy izraelskiej poetki Jony Wolach (1944–1985), w których opisuje ona stany psychiczne zbliżone do wędrówki dusz i zawładnięcia przez dybuka. Artykuł ma na celu ukazanie, że te poetyckie obrazy pozostają w głębokim związku z podzielaną przez Wolach koncepcją ludzkiej psychiki.
Źródło:
Adeptus; 2016, 7; 50-66
2300-0783
Pojawia się w:
Adeptus
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polska poezja w Izraelu. O twórczości translatorskiej Davida Weinfelda
Autorzy:
Christianus-Gileta, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2030731.pdf
Data publikacji:
2020-12-28
Wydawca:
Uniwersytet Rzeszowski. Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego
Tematy:
David Weinfeld
Polish poetry in Hebrew
Polish poetry in Israel
Polish literature in translation
Opis:
Artykuł omawia wybrane aspekty twórczości Davida Weinfelda. David Weinfeld jest jednym z czołowych izraelskich tłumaczy polskiej poezji na hebrajski. Jego przekład, zwłaszcza poezji Czesława Miłosza i Zbigniewa Herberta, odegrał ważną rolę w poezji tłumaczonej na język hebrajski. Dzięki zachowaniu równowagi między wiernością dokładnego tłumaczenia a poczuciem zażyłości, tłumaczenia Weinfelda zostały docenione przez izraelskich krytyków. Ma również niezaprzeczalny wpływ na twórczość poetów izraelskich.
David Weinfeld is one of the leading Israeli translators of Polish poetry into Hebrew. His translation work, especially of Czesław Miłosz and Zbigniew Herbert’s poetry, played an important role in the poetry translated into Hebrew. Thanks to preserving a balance between adherence to the exact translation and a sense of familiarity, Weinfeld’s translation work has been appreciated among Israeli critics. It also has undeniable impact on Israeli poets’ writings.
Źródło:
Tematy i Konteksty; 2020, 15, 10; 110-124
2299-8365
Pojawia się w:
Tematy i Konteksty
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zapomniane przekłady Władysława Chrapusty z kolekcji Żydowskiego Instytutu Historycznego. Przypomnienie niezwykłej postaci tłumacza-samouka i dwujęzycznego poety
Forgotten Translations by Władysław Chrapusta from the Collection of the Jewish Historical Institute. Recalling from Oblivion an Unusual Figure of a Self-Taught Translator and Bilingual Poet
Autorzy:
Zawanowska, Marzena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1879733.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
Władysław Chrapusta
Chaim Nachman Bialik
literatura (poezja i proza) hebrajska
jidysz
przekłady
Hebrew and Yiddish literature (poetry and prose)
translation
Opis:
Kiedy jesienią 1931 r. „narodowy poeta Izraela”, Chaim Nachman Bialik, opuszczał Polskę, zapytany przez dziennikarza, Jehudę Warszawiaka, co na nim wywarło największe wrażenie, miał podobno powiedzieć, że spotkanie z polskim hebraistą Władysławem Chrapustą. Celem artykułu jest przypomnienie niezwykłej postaci tego tłumacza-samouka i dwujęzycznego poety, a także krótkie przedstawienie jego biografii i dorobku na podstawie wstępnej kwerendy bibliotecznej przeprowadzonej w prywatnym archiwum rodzinnym oraz w zbiorach Żydowskiego Instytutu Historycznego im. Emanuela Ringelbluma w Warszawie. Dodatkowym celem jest zaprezentowanie kilku jego zapomnianych przekładów z hebrajskiego i jidysz na język polski.
When upon his departure from Poland in autumn 1931 “the national poet of Israel,” Chaim Nachman Bialik, was asked by a journalist, Yehuda Warszawiak, what had most impressed him, he reportedly replied that it had been the meeting in Krakow with a Polish Hebraist, Władysław Chrapusta. The aim of this articles is to recall from oblivion the extraordinary figure of this self-taught translator and bilingual poet, as well as to shortly present his biography and achievements based on a preliminary survey of the holdings of the private family archives and the collection stored at the Emanuel Ringelblum Jewish Historical Institute in Warsaw. The additional aim of the paper is to present some of his forgotten translations from Hebrew and Yiddish into Polish.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2016, 64, 1; 29-61
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Angielskie strofy i polska lutnia. O przekładach „Melodii hebrajskich” George’a Gordona Byrona pióra Antoniego Edwarda Odyńca
English Songs and Polish Lute. Antoni Edward Odyniec’s Translations of Byron’s „Hebrew Melodies”
Autorzy:
Nowak, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29432283.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
George Gordon Byron
Antoni Edward Odyniec
Hebrew Melodies
Polish post-partition poetry
translation studies
Opis:
The article discusses the translation of four poems by George Gordon Byron: Vision of Belshezzar, The Wild Gazelle, Oh! Weep for Those, On Jordan’s Banks from the collection Hebrew Melodies published in 1816 as a result of the poet’s cooperation with the composer Isaac Nathan. The Polish translations by Antoni Edward Odyniec were published in his collections in 1826 (Vision of Belshezzar) and 1832 (the remaining ones). The first part of the text is dedicated to the circumstances in which the originals were written. The second part constitutes a detailed analysis of the translation choices of Odyniec, which places them in the context of Polish poetry of the post-partitions period (among others, poems by Jan Paweł Woronicz and Adam Jerzy Czartoryski) and in the context of translation studies (Lawrence Venuti, Stanisław Barańczak, André Lefevere).
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 43; 81-110
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies