Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "HI-6" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Evaluation of HI-6 oxime: potential use in protection of human acetylcholinesterase inhibited by antineoplastic drug irinotecan and its cyto/genotoxicity in vitro
Autorzy:
Radić, Božica
Vrdoljak, Ana
Želježić, Davor
Fuchs, Nino
Berend, Suzana
Kopjar, Nevenka
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1041045.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Biochemiczne
Tematy:
irinotecan
HI-6
protection
reactivation
micronuclei
apoptosis
comet assay
acetylcholinesterase
chromosome aberrations
Opis:
The function of acetylcholinesterase (AChE) is the rapid hydrolysis of the neurotransmitter acetylcholine (ACh), which is involved in the numerous cholinergic pathways in both the central and the peripheral nervous system. Therefore, AChE measurement is of high value for therapy management, especially during the course of intoxication with different chemicals or drugs that inhibit the enzyme. Pyridinium or bispyridinium aldoximes (oximes) are able to recover the activity of the inhibited enzyme. Since their adverse effects are not well elucidated, in this study the efficiency of HI-6 oxime in protection and/or reactivation of human erythrocyte AChE inhibited by the antineoplastic drug irinotecan as well as its cyto/genotoxicity in vitro were investigated. HI-6 was effective in protection of AChE and increased its activity up to 30%; the residual activity after irinotecan inhibition was 7%. Also, it reactivated the enzyme previously inhibited by 50% irinotecan (4.6 µg/ml) applied at ¼ of the IC50 value. The tested concentrations of HI-6 exhibited acceptable genotoxicity towards white blood cells, as estimated by the alkaline comet assay, DNA diffusion assay and cytogenetic endpoints (structural chromosome aberrations and cytokinesis-block micronucleus assay). The results obtained warrant the further investigation of HI-6 in vivo, as well as its development for possible application in chemotherapy.
Źródło:
Acta Biochimica Polonica; 2007, 54, 3; 583-593
0001-527X
Pojawia się w:
Acta Biochimica Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polemiczny charakter wykorzystania greckiego słownictwa misteryjnego przez tłumaczy Septuaginty
Polemic Character of the Use of the Greek Mysteric Vocabulary by the Translators of the Septuagint
Autorzy:
Lasek, Paweł Adam
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1789194.pdf
Data publikacji:
2021-09-30
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II
Tematy:
Septuaginta
kulty misteryjne
mirt
bocian
dudek
Hi 17,6
Hi 31,5
Oz 4,12
Oz 10,12
Ezd 2,63
Neh 7,65,
Za 1,8
Za 5,9
Septuagint
mysteric cults
myrtle
stork
hoopoe
Job 17:6
Job 31:5
Hos 4:12
Hos 10:12
Ezr 2:63
Neh 7:65
Zech 1:8
Zech 5:9
Opis:
Celem artykułu jest analiza występowania słownictwa misteryjnego obecnego w tłumaczeniu Septuaginty. W czasie, kiedy to tłumaczenie powstawało, greckie kulty misteryjne były bardzo popularne. Pewna ich część pozostawała tajemnicą, ale słownictwo, symbolika i część ich ideologii były szeroko znane, także izraelskiej wspólnocie żyjącej w diasporze aleksandryjskiej. Nie jest zatem niczym dziwnym, że w tekście LXX spotykamy słowa związane z kultami misteryjnymi. Tym, co jest zaskakujące i co zachęca do podjęcia badań nad tym zagadnieniem jest to, że w LXX są miejsca, gdzie greckie słowa związane z kultami misteryjnymi tłumaczą słowa hebrajskie w sposób niewłaściwy oraz zmieniają znaczenie i wymowę tłumaczonego tekstu. Z taką sytuacją mamy do czynienia np. w księdze Ozeasza, gdzie spotykamy misteryjne słowa „światło” i „wiedza”, podczas gdy tekst hebrajski przedstawia obrazy rolnicze, oraz w księdze Zachariasza, gdzie hebrajskie słowo „mirt” jest tłumaczone jako „góra”, a słowo „bocian” jako „dudek”. Artykuł podejmuje analizę takiego postępowania tłumaczy LXX oraz motywów ich działania. Możemy tu zaobserwować polemikę z kultami misteryjnymi, prowadzona na dwa sposoby: 1) przez prezentowanie kultów misteryjnych i ich uczestników w złym świetle; 2) przez unikanie możliwych skojarzeń kultu prawdziwego Boga z symboliką misteryjną.
The article provides an analysis concerning the occurrence of some mysteric terms present in the translation of the Septuagint. Greek mystery cults were widely popular at the time when the translation was made. Some parts of the cult were kept undercover. However, the vocabulary, some of the symbols or ideas were widely known to the people, including the Jewish community living in the diaspora of Alexandria. No wonder one can find the words linked to the mystery cults in the Septuagint. What calls one to consider the theme is that some Greek terms linked to the mystery cults in LXX translated the original Hebrew text improperly and thus changed its meaning. Such a situation occurs, e.g., in the book of Hosea where the words light and knowledge appear, whereas the Hebrew text speaks about agriculture, and in the book of Zecharia where the Hebrew word myrtle is translated to mountain and stork to hoopoe. The article provides an analysis of the work of the translators of LXX and the motives of their actions. What can be seen is the polemic with the mysteric cults that is conducted in two ways: firstly, by presenting the mysteric cults and their participants in a negative light; secondly, by avoiding any possible positive associations of the faith of God of Israel with the mystery symbolism.
Źródło:
Verbum Vitae; 2021, 39, 3; 685-704
1644-8561
2451-280X
Pojawia się w:
Verbum Vitae
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies