Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Grimm" wg kryterium: Temat


Tytuł:
O relacji między przekładami a recepcją Baśni dla dzieci i dla domu (Kinder- und Hausmärchen) braci Grimm w Polsce
On the Relation between Translations and the Reception of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen) by Brothers Grimm in Poland
Autorzy:
Pieciul-Karmińska, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/31344005.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
Tematy:
przekłady
recepcja baśni braci Grimm w Polsce
baśnie braci Grimm
folk tales
Brothers Grimm
translation
reception of the tales by Brothers Grimm in Poland
Opis:
The fairy tales by the Brothers Grimm are the most often translated work of German literature. All over the world these tales are read in translations that are not identical to the original. In Poland, these important texts are also read in various versions translated into Polish, which raises a question of how the form and content of different translations and adaptations may influence the reception of these German tales. Referring to important studies by folklorists Helena Kapełuś and Dorota Simonides, the author of the article indicates which research topics should be continued and deepened in the field of the Grimm research in Poland.
Baśnie braci Grimm są najczęściej tłumaczonym dziełem literatury niemieckiej. Na całym świecie opowieści te czytane są w tłumaczeniach, które nie są identyczne z oryginałem. W Polsce te ważne teksty czytane są także w różnych wersjach tłumaczonych na język polski, co rodzi pytanie, jak forma i treść różnych przekładów i adaptacji może wpływać na odbiór tych niemieckich opowieści. Odwołując się do ważnych opracowań folklorystów Heleny Kapełuś i Doroty Simonides, autorka artykułu wskazuje, jakie wątki badawcze powinny być kontynuowane i pogłębiane w obszarze badań braci Grimm w Polsce.
Źródło:
Literatura Ludowa; 2023, 67, 1-2; 13-34
2544-2872
0024-4708
Pojawia się w:
Literatura Ludowa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Early English Translations of Grimm's "Children and Household Tales" as Children's Literature
Frühe Englische Übersetzungen der "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm als Kinderliteratur
Wczesne angielskie tłumaczenia zbioru „Kinder- und Hausmärchen" braci Grimm jako literatura dla dzieci
Autorzy:
Kiani, Isabel
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14753916.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
fairy tale translation
Brothers Grimm
Grimm research
Translation Studies
fairy tale research
children’s literature
tłumaczenie baśni
bracia Grimm
badania nad Grimmami
badania nad przekładem
badania nad baśniami
Märchenübersetzung
Brüder Grimm
Grimm-Forschung
Übersetzungsforschung
Märchenforschung
Opis:
The Children and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen, KHM) by the Brothers Grimm are not only an integral part of German culture but have also become a global success over the last two centuries. Currently, the collections of the Grimm brothers include translations into over 100 languages, some of which were written during the lifetime of the Brothers Grimm. English editions in particular carry a considerable influence on the global reception of the tales, since most of the tales are received in a translation instead of the original language. However, many readers of the Grimms’ tales are not aware of this. It is often disregarded that a translation can rarely be described as identical to the original and is subject to different factors such as the translation tradition, the target culture, or the translator’s own ideas. The following essay investigates how and why the tales were edited in English translation to be modified as children’s literature.
Die "Kinder- und Hausmärchen" (KHM) der Brüder Grimm sind nicht nur ein fester Bestandteil der deutschen Kultur, sondern haben sich in den letzten zwei Jahrhunderten zu einem weltweiten Erfolg entwickelt. Gegenwärtig umfassen die Sammlungen der Brüder Grimm Übersetzungen in über 100 Sprachen, von denen einige noch zu Lebzeiten der Brüder Grimm entstanden sind. Vor allem die englischen Ausgaben haben einen erheblichen Einfluss auf die weltweite Rezeption der Märchen, da die meisten Märchen nicht in der Originalsprache, sondern in einer Übersetzung rezipiert werden. Viele Leser der Grimmschen Märchen sind sich dessen jedoch nicht bewusst. Dabei wird oft außer Acht gelassen, dass eine Übersetzung nur selten als identisch mit dem Original bezeichnet werden kann und von verschiedenen Faktoren wie der Übersetzungstradition, der Zielkultur oder den eigenen Vorstellungen des Übersetzers abhängig ist. Der folgende Aufsatz geht der Frage nach, wie und warum die Märchen in der englischen Übersetzung bearbeitet wurden, um sie als Kinderliteratur zu modifizieren. Übersetzt mit www.DeepL.com/Translator (kostenlose Version)
Baśnie dla dzieci i dla domu (oryg. Kinder- und Hausmärchen, KHM) braci Grimm są nie tylko integralną częścią niemieckiej kultury, ale w ciągu ostatnich dwóch stuleci odniosły światowy sukces i zostały przetłumaczone na ponad sto języków. Część tych przekładów powstała jeszcze za życia braci Grimm. Zwłaszcza wydania angielskie mają znaczący wpływ na globalną recepcję KHM, gdyż baśnie te czytane są przede wszystkim w tłumaczeniach, a nie w języku oryginału. Wielu czytelników KHM nie zdaje sobie jednak z sprawy z tego, że obcuje z przekładem. Tymczasem tłumaczenia nie są tożsame z oryginałem i podlegają różnym czynnikom, takim jak tradycja przekładu, kultura docelowa czy własne pomysły tłumacza. Niniejszy artykuł pokazuje, w jaki sposób i dlaczego oryginalne baśnie Grimmów we wczesnych przekładach na język angielski zostały dostosowane do potrzeb odbiorcy dziecięcego.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 47-66
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grimms’ Fairy Tales in Poland. The analysis of publishing production in the years 1895–2011
Autorzy:
Staniów, Bogumiał
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/557565.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
fairy tales
publishing reception
children’s book
Polska
Jacob Grimm
Wilhelm Grimm
Opis:
Two hundred years after the original edition of Kinder- und Hausmärchen (1812–1815) was published there is a possibility to ponder upon how books of the Brothers Grimm were edited in Poland. The review presents fairy tales in self-contained issues in periods: 1895–1939, 1939–1945, 1945–1989, 1990–2011. The first book by Brothers Grimm in Poland was Baśnie dla dzieci i młodzieży (1895) translated by Cecylia Niewiadomska, edited by Gebethner & Wolff. A big number of single fairy tales were published in the years 1918–1939. After the Second World War the most popular collection of fairy tales by W. and J. Grimm was Baśnie translated by Marceli Tarnowski and edited by Nasza Księgarnia in 1956. Up to year 2000 it was reprinted 18 times! In 1982 Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza published the first critical edition: Baśnie braci Grimm (transl. by Emilia Bielicka and Marceli Tarnowski, with afterword and comments by Helena Kapełuś) and in 2010 Media Rodzina published the first full version of W. and J. Grimm’s fairy tales: Baśnie dla dzieci i dla domu (translation and afterword by Eliza Pieciul-Karmińska). After 1989 we can observe “chains of books” – multiple adaptations and other editions “related to” those fairy tales. Mass culture and commercial aspects brought many variants of text and visual representations. Many of them have new authors. Present- day adaptations are – like in the 19th century – books for the youngest children, but sometimes they are also new fairy tales inspired by the plot (e.g. Bohdan Butenko’s book). In present times there are possibilities to familiarize children with the original text of the canonic fairy tales, but more and more often only specialists are interested in it.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia; 2014, 12; 5-18
2081-1861
2300-3057
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis Studia ad Bibliothecarum Scientiam Pertinentia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Funkcje (i konsekwencje) wybranych paratekstów w edycjach baśni Grimmowskich wydanych w latach 2000–2021. Prolegomena
Functions (and Consequences) of Selected Paratexts in Editions of Grimms’ Fairy Tales Published in 2000–2021: Prolegomenon
Autorzy:
Kowalczyk, Kamila
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14768381.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Jacob Grimm
Wilhelm Grimm
fairy tale
paratext
Kinder- und Hausmärchen
baśń
paratekst
Opis:
Artykuł koncentruje się na reprezentatywnych paratekstach towarzyszących polskojęzycznym edycjom baśni ze zbioru Jakuba i Wilhelma Grimmów wydanych na polskim rynku wydawniczym w latach 2000–2021. Na podstawie m.in. przedmów posłowi, blurbów, informacji zawartych na czwórce tytułowej, kolofonów podjęto próbę zasygnalizowania problemów badawczych, dotyczących kulturowego statusu baśni Grimmowskich, jaki wyłania się z paratekstów. Szczególną uwagę zwrócono na strategie nadawcze redaktorów, wydawców i tłumaczy oraz potencjalne odbiorcze konsekwencje elementów stanowiących obudowę i uzupełnienie tekstu właściwego baśni.
This article focuses on representative paratexts accompanying Polish language editions in fairy tales from Jacob and Wilhelm Grimms’ selection published in the Polish market in 2000-2021. On a basis of, among others, forewords, afterwords, blurbs, information included in prelims, and colophons, an attempt was made to signal research problems concerning the cultural status of Grimms' Fairy Tale emerging from paratexts. A particular attention was paid to communication strategies of editors, publishers and translators, as well as to potential receiving consequences of elements surrounding and supplementing the actual text of a tale.  
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 85-105
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Nadpisane w tłumaczeniu”, czyli historia plagiatu tłumaczeniowego baśni braci Grimm
Overwritten in Translation or a Translation Plagiarism of Grimms’ Tales
Autorzy:
Pieciul-Karmińska, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/912402.pdf
Data publikacji:
2020-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Grimm Brothers’ Children’s and Household Tales
translation plagiarism
reception of the Grimms’ tales in Poland
baśnie braci Grimm
plagiat tłumaczeniowy
recepcja baśni braci Grimm w Polsce
Opis:
Tekst to studium przypadku plagiatu tłumaczeniowego. Mowa tutaj o polskim przekładzie amerykańskiego tłumaczenia pierwszego wydania zbioru baśni braci Grimm autorstwa Jacka Zipesa, które prezentowane było jako pierwszy polski przekład z niemieckiego oryginału („Kinder- und Hausmärchen”, 1812-1815). W artykule zaprezentowane zostają zarówno ślady źródłowego tłumaczenia, jak również drastyczne wtręty polskiego wydawnictwa obliczone na spotęgowanie atrakcyjności tekstu, co z kolei wpisuje się w stereotypowy odbiór baśni Grimmowskich jako okrutnych, ponurych i krwawych. W ten sposób krótkie dzieje fałszywego przekładu stają się ilustracją głównych problemów w polskiej recepcji tego słynnego w świecie zbioru baśni.
The paper is a case study summarizing a recent translation plagiarism: a Polish translation of The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm: the CompleteFirst Edition by Jack Zipes (2014) presented by the publishing company WasPos as the first Polish translation of the German original Kinder- und Hausmärchen (1812/1815).The paper presents traces of the source American translation by Zipes in the Polish text, but also discusses additions introduced by the Polish publisher which wereaimed at increasing the alleged brutality of the German fairy tale collection. Such a strategy reveals the Polish stereotype of Grimms’ Tales as cruel, gloomy and bloody. The presented story of a faked translation illustrates the main problems in the Polish reception of this world famous fairy tale collection.
Źródło:
Porównania; 2020, 26, 1; 179-196
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The transfer of names in various translations of brothers Grimm’s Rumpelstilzchen
Transpozycja nazw własnych w przekładach baśni braci Grimm Rumpelstilzchen
Autorzy:
Golda, Paweł
Ryszka, Joanna
Karabag, Olcay
Messias Leandro, Bruno
Zemmour, Joachim
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40259086.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
onomastyka
translatoryka onomastyczna
nazwa własna
imię
bracia Grimm
baśń
onomastics
onomastic translatology
proper noun
name
Grimm Brothers
fairy tale
Opis:
Wielu badaczy wskazuje transfer nazw własnych jako jedną z trudności przekładu. Niniejsza praca dotyczy translacji imion w dwudziestu jeden przekładach baśni Rumpelstilzchen spod pióra braci Grimm. Analizie zostały poddane angielskie, brazylijskie, polskie, tureckie oraz japońskie wydania baśni napisanej pierwotnie w języku niemieckim. Praca skupia się na analizie prawdziwego imienia tytułowego skrzata oraz imion wymienianych przez baśniową królową. Artykuł zawiera pięć analiz opisujących onomastyczne aspekty przekładu oraz zastosowane techniki tłumaczeniowe. Wyniki wskazują na to, że podejście tłumaczy do przekładu imion było różnorodne na przestrzeni lat oraz wydań. Najczęściej wykorzystywanymi technikami były zamiana oraz transkrypcja, a ich bogactwo jest szczególnie widoczne w podejściu do przekładu powszechnych imion, np. Cunz i Heinz.
Źródło:
Białostockie Archiwum Językowe; 2022, 22; 83-107
1641-6961
Pojawia się w:
Białostockie Archiwum Językowe
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grimm Wisdom
Mądrość według Grimma
Autorzy:
O’GRADY, Paul
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/488204.pdf
Data publikacji:
2019-03-26
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
madrość
epistemologia analityczna
Stephen Grimm
wisdom
analytical epistemology
Opis:
Dotychczas problematyka mądrości nie była szerzej rozważana na gruncie epistemologii analitycznej. W ostatnim czasie interesujące ujęcie tematu zaproponował Stephen Grimm, który dowodzi, że mądrość oparta jest na wiedzy oraz że tradycyjny podział na wiedzę teoretyczną i praktyczną jest nie do utrzymania. Dostrzegam pewną niespójność w tychże aspektach jego pracy. Z jednej strony chciałby utrzymywać, że tradycyjne wzorce mądrości (takie jak Jezus, Budda, Konfucjusz) mogą wciąż być określane mianem „mądrych” z punktu widzenia jego teorii. Lecz z drugiej strony, proponowany przezeń warunek bycia mądrym zdaje się zakładać, że tylko cześć tych, którzy głoszą sprzeczne ze sobą poglądy, istotnie jest mądra. Rozważam szereg możliwych rozwiązań tego problemu oraz popieram podejście kontekstualistyczne, które dopuszcza warunek wiedzy oraz pozwala tradycyjne wzorce mądrości określać mianem „mądrych”.
Wisdom has not been widely discussed in analytical epistemology. An interesting recent analysis comes from Stephen Grimm who argues that wisdom requires knowledge and that the traditional dichotomy between theoretical and practical wisdom doesn’t hold. I note a tension between these aspects of his work. He wishes to maintain that traditional exemplars of wisdom (such as Jesus, Buddha, Confucius) may still be termed ‘wise’ by his theory. But his knowledge condition seems to require that only a subset of those who hold conflicting views are really wise. I consider a number of possible responses to this and endorse a non-indexical contextualist approach which will allow the knowledge condition and also allow the traditional exemplars to be termed ‘wise’.
Źródło:
Roczniki Filozoficzne; 2018, 66, 1; 67-77
0035-7685
Pojawia się w:
Roczniki Filozoficzne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O NIEKTÓRYCH ASPEKTACH TRADYCJI CZYTANIA I PRZEKŁADANIA LITERATURY DLA DZIECI. NA KANWIE RECENZJI KSIĄŻKI JOANNY DYBIEC- -GAJER, ZŁOTA RÓŻDŻKA – OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH
SOME ASPECTS OF THE TRADITIONAL APPROACH TO READING AND TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE. BASED ON THE REVIEW OF JOANNA DYBIEC-GAJER’S BOOK: ZŁOTA RÓŻDŻKA – OD KSIĄŻKI DLA DZIECI PO DRESZCZOWIEC RACZEJ DLA DOROSŁYCH
Autorzy:
Pieciul-Karmińska, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911701.pdf
Data publikacji:
2019-03-12
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Heinrich Hoffmann
Struwwelpeter
Grimm’s Fairy Tales
children’s literature in translation
Złota różdżka
baśnie braci Grimm
literatura dziecięca w przekładzie
Opis:
Artykuł poświęcony jest recenzji książki Joanny Dybiec-Gajer pt. Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (Kraków 2017), w której autorka analizuje polską historię przekładu i recepcji światowego bestselleru Heinricha Hoffmanna pt. Struwwelpeter. W dalszej części artykułu zaprezentowany został nowy polski przekład dzieła Hoffmanna pt. Złota różdżka (Egmont 2017). Rezultaty badań Dybiec-Gajer stają się następnie asumptem do refleksji nad tradycją czytania i przekładania literatury dla dzieci w Polsce przy szczególnym uwzględnieniupolskojęzycznej recepcji baśni braci Grimm i związanego z nimi stereotypowego przekonania o ich szczególnym „okrucieństwie”.
The paper is first of all a review of Joanna Dybiec-Gajer’s book Złota różdżka – od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych (2017) which discusses the translation and reception of the worldwide bestseller by Heinrich Hoffmann Struwwelpeter in Poland. Apart from this, a contemporary Polish adaptation of the German original is presented (Złota różdżka, Warsaw: Egmont 2017). Dybiec-Gajer’s research, presented in the discussed book, opens up questions concerning reception and translation of (German) children’s literature in Poland, including the Children’s and Household Tales by Brothers Grimm, especially the concept of their “cruelty” which seems to be based on prejudice and results from lacking knowledge of the original fairy tales.
Źródło:
Porównania; 2018, 22, 1; 383-397
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
The ugly in fine arts. The sensory nature of terror in the tales of the Brothers Grimm
Autorzy:
Szwajkowska, Anita
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/650192.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
fairy tales
ugliness
aesthetics
Grimm
aesthetic value
sensory vision
Opis:
The author, inspired by philosophical aesthetic reflection, presents one of the aesthetic qualities: ugliness. Based on the assumption that “Grimms’ Fairy Tales” directly reach the realm of the unconscious, utilising towards that end not only symbolic meaning, but also a wide range of operations through imagined sensory perception, she identifies in the texts such fragments of the stories which relate to specific sensations caused in the real world using physical stimuli. The analysis constitutes only a case-based introductory study of the issue of senses in literary texts. She does not focus on the tale as an independent existential creation, which carries a multitude of interpretative references and meanings, only the possibilities offered by the analysis of a work, which consists of a transfer of a literary description to the imagination of the sensory experience occurring (hypothetically) in the receiver’s imagination.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica; 2017, 43, 5
1505-9057
2353-1908
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Polonica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Grimms Märchen für phraseodidaktische Zwecke
Grimm‘s Fairy Tale for Phraseodidactic Purposes
Autorzy:
Szczęk, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2028984.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Wrocławski. Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
phrase didactics
Grimm‘s fairy tales
didactization of phraseology
Opis:
The Grimm brothers‘ fairy tales are still a source from which inspiration for various research is drawn. These are also inspirations in the field of didactics, because these texts can undoubtedly be used didactically at any time and used. Anke Levin-Steinmann provides a proposal for a didactic concept with her textbook: “Grimm‘s fairy tales told anew”, which was published by Gabriele Schafer Verlag in 2019. Approaches to the publication are addressed in the article in the light of previous phraseodidactic research.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2020, 18; 527-529
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Upbringing according to Values: An Analysis of Grimm’s Tale “Hansel and Gretel” in accordance with the Theories of Max Scheler and Milton Rokeach
Autorzy:
Bogacka, Katarzyna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/40459073.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego w Warszawie
Tematy:
baśnie braci Grimm
wychowanie według wartości
hierarchia wartości
Max Scheler
Milton Rokeach
Brothers Grimm fairy tales
upbringing according to values
hierarchy of values
Opis:
The article aims to show how the message of one of the most popular fairy tales of the Brothers Grimm, Hansel and Grethel, can be read from the point of view of upbringing according to values. To this end, the analysis of fairy tales was made based on the phenomenological concept of an unchanging hierarchy of the values of Max Scheler, and on the theory of Milton Rokeach, assuming that the individual value system develops through learning. Apart from Bettelheim’s well-known interpretation, the analysis of the fairy tales revealed an idealistic message: that the experience of anomy, a reverse hierarchy of values and negative values, can be overcame by the effort to find an existing apriori universal system of values. In this context the most important developmental task is the ability to choose proper values.
Artykuł ma na celu ukazanie, w jaki sposób przesłanie jednej z najpopularniejszych baśni braci Grimm, Jaś i Małgosia, można odczytać z punktu widzenia wychowania według wartości. W tym celu dokonano analizy baśni  w oparciu o fenomenologiczną koncepcję niezmiennej hierarchii wartości Maxa Schelera, oraz w oparciu o teorię Miltona Rokeacha, zakładającą, że indywidualny system wartości rozwija się poprzez uczenie się. Abstrahując od dobrze znanej interpretacji Bettelheima, analiza baśni ujawniła jej idealistyczne przesłanie: doświadczenie anomii, odwróconej hierarchii wartości i wartości negatywnych można przezwyciężyć wysiłkiem znalezienia istniejącego a priori uniwersalnego systemu wartości. W tym kontekście najważniejszym zadaniem rozwojowym jest umiejętność wyboru właściwych wartości.
Źródło:
Forum Pedagogiczne; 2023, 13, 2; 349-359
2083-6325
Pojawia się w:
Forum Pedagogiczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Nie wierz tak niedorzecznej baśni” . O tożsamości postaci „Królewny Śnieżki” Roberta Walsera i Heinza Holligera
“Do Not Believe Such a Ridiculous Tale.” On the Identity of Robert Walser’s and Heinz Holliger’s Snow White
Autorzy:
Kornatowska, Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2135482.pdf
Data publikacji:
2022-09-30
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Robert Walser
Snow White
Grimm
Heinz Holliger
opera
fairy tale
Opis:
This article is devoted to the characters in Heinz Holliger’s opera Snow White (1998) based on Robert Walser’s dramolette (1901) of the same title. Taking into account the chronology of the plot, the analysis and interpretation focuses on the evolution of the relationships of the characters struggling with the baggage of a difficult past written in the Grimms’ fairy tale. Snow White, the Queen, the Prince and the Huntsman juggle with each other’s versions of events, swapping positions at the expense of the characters’ individual contours, succumbing to the changeability of their feelings and opinions, not stopping in their search for a post-tale identity which would allow them to coexist harmoniously. The discussion emphasises the psychoanalytical approach and criticism of language characteristic of the period in which the dramolette was written. The interpretation of the libretto is complemented by the presentation of selected musical aspects, corresponding with the character of Walser’s text and determining the final meaning of the operatic work.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2022, 42; 171-184
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kazirodztwo bez kary, czyli Wieloskórka z pierwszego wydania zbioru Kinder- und Hausmärchen (1812) braci Grimm jako unikalny wariant typu ATU 510b
Incest Without Punishment or “All Fur” from the First Edition of The Children’s and Household Tales (1812) by Brothers Grimm as a Unique Variant of the Type ATU 510b
Autorzy:
Pieciul-Karmińska, Eliza
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/14768744.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Grimm Brothers’ Children’sand Household Tales
“All Fur” (Allerleirauh)
type ATU 510b
zbiór baśni Kinder- und Hausmärchen braci Grimm
baśń Wieloskórka (Allerleirauh)
typ ATU 510b
Opis:
W artykule przenalizowano baśń Wieloskórka (niem. Allerleirauh) autorstwa braci Grimm w jej kształcie z roku 1812 w odniesieniu do źródeł oraz historii edycyjnej zbioru Kinder- und Hausmärchen (KHM). Wybór pierwszej wersji Wieloskórki wynika z faktu, że wyróżnia się ona szczególnym potraktowaniem problematyki kazirodztwa i jest unikatowym wariantem nie tylko na tle późniejszych edycji tej baśni, lecz również innych realizacji typu ATU 510b (np. takich autorów jak Straparola, Basile czy Perrault). Obecność motywu szczęśliwego małżeństwa ojca i córki w wersji z 1812 roku każe zapytać o przyczyny tak zaskakującego kształtu narracji, zwłaszcza że pierwsza wersja Wieloskórki często pomijana jest w większości filologicznych analiz na rzecz jej wersji ostatecznej z siódmego wydania KHM (1857)  
The paper offers an analysis of the tale “All Fur” (German: Allerleirauh) by Brothers Grimm in the version from the year 1812 in reference to the origins and editorial history of the Children’s and Household Tales (Kinder- und Hausmärchen). This early variant of “All Fur” contains a specific motif of incest and is, therefore, unique not only in comparison to the later editions of Grimms’ tales, but to other tales from type ATU 510b as well (for example, by Straparola, Basile or Perrault). The first edition of “All Fur” is often neglected in philological research, which is why the article discusses possible reasons for this surprising story about a happy marriage between father and daughter.
Źródło:
Porównania; 2023, 33, 1; 67-83
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Drzewa magiczne w "Baśniach dla dzieci i dla domu" braci Grimm
Magic trees in children’s and household tales by the brothers Grimm
Autorzy:
Kotlarska, Izabela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1787962.pdf
Data publikacji:
2021-08-09
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
Tematy:
Grimm
folk tale
fairy tale
tree
motive
symbol
stereotype
bajka ludowa
baśń
drzewo
motyw
stereotyp
Opis:
Na podstawie Baśni dla dzieci i dla domu Jakuba i Wilhelma Grimmów w przekładzie Elizy Pieciul-Karmińskiej dokonano analizy folklorystycznej w poszukiwaniu magicznych drzew pojawiających się w tych narracjach. Żadne z drzew prezentowanych w tym zbiorze nie było przedmiotem kultu, ale reprezentowały one określone wierzenia związane z ich odpowiednim traktowaniem lub cechami magicznymi. W zebranym materiale można wyróżnić dwie grupy drzew: pośredniczące i cudowne. W pierwszej grupie pojawiły się różne gatunki roślin, zgodnie z wierzeniami ludowymi, które łączyły rzeczywistość ze światem podziemnym, światem nadzmysłowym lub miały związek z diabłem. W drzewach zaklęte były dusze przedwcześnie zmarłych ludzi, ale też zamieniano w nie osoby żyjące. W drugiej grupie cudownych drzew znajdowała się mówiąca jabłoń, brzoza, która była domem złotego ptaka, złoto-srebrne drzewo, które wyrosło z wnętrzności magicznego pomocnika. Analizowane przykłady pokazują, jakie znaczenia, jakie miały drzewa w złożonym systemie ludowych symboli i stereotypów.
On the basis of Children’s and Household Tales by Jakub and Wilhelm Grimm, translated by Eliza Pieciul-Karmińska, a folklore analysis was carried out in search of magic trees appearing in these narratives. None of the trees presented in this collection were objects of worship, but represented specific beliefs related to its appropriate treatment or magical features. Two groups of trees can be distinguished from the collected material: mediating and miraculous. In the first group, various species of plants appeared, according to folk beliefs they connected reality with the underworld, the supersensory world, or had a connection with the devil. The souls of prematurely deceased people were enchanted in trees, but also living people were turned into them. In the second group of miracle trees there was a talking apple tree, a birch that was the home of a golden bird, a golden-silver tree that had grown from the guts of the magic helper. The analyzed examples represent specific meanings they have in a complex system of folk symbols and stereotypes.
Źródło:
Literatura Ludowa; 2021, 4-5; 33-42
2544-2872
0024-4708
Pojawia się w:
Literatura Ludowa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies