Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "German-Chinese" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-10 z 10
Tytuł:
‚Kostbares Pferd‘ oder ‚elegantes Mädchen‘ – ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische
‘Priceless horse’ or ‘elegant girl’ – selected aspects of the translation of German brand names into Chinese
Autorzy:
Aptacy, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2138490.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Szczeciński. Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Szczecińskiego
Tematy:
Markenname
Übersetzung
Deutsch-Chinesisch
brand name
translation
German-Chinese
Nazwa marki
przekład
język niemiecki
język chiński
Opis:
Das Ziel des Aufsatzes ist es, ausgewählte Aspekte der Übersetzung deutscher Markennamen ins Chinesische zu präsentieren. Zunächst werden der Begriff und die Funktionen der Marke beschrieben, danach wird die Frage erörtert, ob Markennamen lokal oder global sein sollen. Es werden auch für die Übersetzung von Markennamen relevante Merkmale der chinesischen Sprache und Schrift besprochen. Im analytischen Teil werden sprachliche und graphische Merkmale der chinesischen Markennamen charakterisiert und Methoden der Übersetzung ausländischer Namen ins Chinesische präsentiert. Das sind (i) die phonetische Wiedergabe, (ii) freie Übersetzung ohne Rücksicht auf die Lautung im Original, (iii) gemischte Methode, die sowohl die Lautung als auch die Bedeutung des Originalnamens berücksichtigt. Von den 27 untersuchten Markennamen werden 11 nach Methode (i) wiedergegeben, 8 nach Methode (ii) und 8 nach Methode (iii).
Celem artykułu jest przedstawienie wybranych aspektów tłumaczenia niemieckich nazw marek na język chiński. Najpierw opisano pojęcie i funkcje marki, a następnie przedyskutowano kwestię, czy nazwy marek powinny mieć charakter lokalny czy globalny. Omówiono również istotne dla tłumaczenia nazw marek cechy języka i pisma chińskiego. W części analitycznej scharakteryzowano cechy językowe i graficzne chińskich nazw marek oraz przedstawiono sposoby tłumaczenia nazw obcych na język chiński. Są to (i) tłumaczenie fonetyczne/ transliteracja, (ii) wolne tłumaczenie bez uwzględniania wymowy oryginalnej, (iii) metoda mieszana, która uwzględnia zarówno wymowę, jak i znaczenie oryginalnej nazwy. Z 27 przebadanych marek 11 przetłumaczono metodą (i), 8 metodą (ii) i 8 metodą (iii).
The aim of the article is to present selected aspects of the translation of German brand names into Chinese. First, the concept and functions of the brand are described, then the question of whether brand names should be local or global. Features of the Chinese language and writing, relevant to the translation of brand names, are also discussed. In the analytical part, linguistic and graphic features of Chinese brand names are characterized and methods of translating foreign names into Chinese are presented. These are (i) direct translation, (ii) free translation without regard to the original pronunciation, (iii) mixed translation, which takes into account both the pronunciation and the meaning of the original name. Of the 27 brand names examined, 11 were translated using method (i), 8 using method (ii) and 8 using method (iii).
Źródło:
Colloquia Germanica Stetinensia; 2022, 31; 99-116
2450-8543
2353-317X
Pojawia się w:
Colloquia Germanica Stetinensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
German Chinapolitik in the Era of the Belt and Road Initiative
Niemiecka Chinapolitik w dobie Inicjatywy Pasa i Szlaku
Autorzy:
Ciesielska-Klikowska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/953738.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Krakowska Akademia im. Andrzeja Frycza Modrzewskiego
Tematy:
Germany
China
German-Chinese cooperation
Belt and Road Initiative
“16+1” Initiative
competition
Niemcy
Chiny
współpraca niemiecko-chińska
Inicjatywa Pasa i Szlaku
“16+1”
rywalizacja
Opis:
The German-Chinese relations have significantly intensified over the last years. As part of the construction of the Belt and Road Initiative (since 2013), China strives to strengthen its relations with the Federal Republic of Germany, using them as an alternative to the deteriorating transatlantic relations. Germany is now to be the main partner in the promotion of free trade, climate protection and the construction of a multipolar world. For this purpose, the PRC puts away disputable issues in Sino-German relations, for example by speeding up the legalization of German political foundations in China. However, the intensification of these associations does not mean that there are no problems and rivalry on the political and economic levels. A huge challenge for Berlin has been in recent years, i.e. the issue of building a Chinese sphere of influence in Central and Eastern Europe through the 16+1 cooperation, the acquisition of strategic German enterprises and China’s investment activity in Africa. The article highlights Germany’s approach to selected problems in relations with China, analyzing the contemporary Chinapolitik. The text has been divided into several parts - in the first one, the author highlights the contemporary German-Chinese relations, then analyzes the critical fields of cooperation and competition (“16+1” Initiative, Chinese takeovers of German companies, competition in Africa) and completes the whole paper with a summary.
Relacje niemiecko-chińskie na przestrzeni ostatnich lat uległy znacznej intensyfikacji. W ramach budowy Inicjatywy Pasa i Szlaku (od 2013 r.) Chiny dążą do wzmocnienia stosunków z Republiką Federalną Niemiec, budując je jako alternatywę dla pogarszających się relacji transatlantyckich. To Niemcy mają być obecnie ich głównym partnerem w promocji wolnego handlu, ochronie klimatu i budowie świata wielobiegunowego. W tym celu ChRL wygaszają kwestie sporne z RFN, np. przyspieszając legalizację niemieckich fundacji politycznych w Chinach. Nasilenie relacji chińsko-niemieckich nie oznacza jednak braku występowania problemów i pól rywalizacji na płaszczyznach politycznych i gospodarczych. Ogromnym wyzwaniem dla Berlina pozostaje w ostatnich latach m.in. kwestia budowy chińskiej strefy wpływów w Europie Środkowej i Wschodniej poprzez format współpracy 16+1, problem przejmowania strategicznych przedsiębiorstw niemieckich, a także chińska aktywność inwestycyjna w Afryce. Artykuł naświetla podejście Niemiec do wybranych problemów w relacjach z ChRL, analizując współczesną Chinapolitik. Tekst podzielony został na kilka części – w pierwszej z nich autorka naświetla współczesne relacje niemiecko-chińskie, następnie analizuje pola krytyczne współpracy i rywalizacji zarazem (inicjatywa 16+1, chińskie przejęcia strategicznych firm w Niemczech, współzawodnictwo w Afryce), by zakończyć całość podsumowaniem.
Źródło:
Bezpieczeństwo. Teoria i Praktyka; 2019, 1; 141-160
1899-6264
2451-0718
Pojawia się w:
Bezpieczeństwo. Teoria i Praktyka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Rektionskomposita im Deutschen und im Chinesischen
Synthetic compounds in German and Chinese
Autorzy:
Yang, Yaqing
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/926685.pdf
Data publikacji:
2019-04-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
synthetic compound
argument linking
German
Chinese
word formation
Opis:
The subject of this article are nominal compounds in German and Chinese which are assigned to the class of synthetic compounds. Such compounds are based on a verb stem, to which are added lexical morphemes and/or suffixes anchored in the grammar and semantics of the (verbal) head. In German, the verb with the suffix forms a derivative which, as the basic word, selects an argument (object or subject) in function of the determinative word. In this way, a government relationship is established between the constituents of the compound. This applies equally to action nouns and agent nouns. In Chinese, there are not formal exponents of the action noun, so the analysis had to be limited to agent nouns. In their derivation, the verb stem and its object mostly form a constituent that acts as a complement of the agent exponent. The examination of such synthetic compounds is carried out from the perspective of the argument.
Źródło:
Studia Germanica Posnaniensia; 2018, 39; 181-194
0137-2467
Pojawia się w:
Studia Germanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Różnice kulturowe a międzynarodowa współpraca przedsiębiorstw
Cultural Differences and International Business Cooperation
Autorzy:
Danik, Lidia
Duliniec, Elżbieta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/575073.pdf
Data publikacji:
2014-04-30
Wydawca:
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie. Kolegium Analiz Ekonomicznych
Tematy:
współpraca przedsiębiorstw
kultura narodowa
przedsiębiorstwa na rynku międzynarodowym
współpraca polskich przedsiębiorstw z partnerami z Niemiec i Chin
companies’ cooperation
national culture
companies in international market
cooperation of Polish companies with German and Chinese partners
Opis:
The aim of the article is to analyse some aspects of international cooperation of companies operating in different cultural environments. Polish companies collaborating with partners from China and Germany were taken as examples in the research. The article reviews theoretical concepts concerning business relationships and the typologies of national cultures most often used in comparative analyses in the field. Next the results of earlier research on the national cultures of Poland, China and Germany are presented to prove that the three countries belong to different cultures. Literature studies helped to formulate several hypotheses based on the question whether business relationships depend on the country of origin of the parties involved and on the direction of the cooperation (export/import). The hypotheses were next verified in the field research of the sample of 280 companies with a CATI technique. Later the research results are a subject to a more general discussion. On the basis of the discussion, among others, some suggestions as to further research in the field are presented in the final part of the article. Only some of the hypotheses on the relationships between certain aspects of the companies’ cooperation and their cultural background were confirmed. Substantial differences in the business relationships of the Polish companies with their Chinese and German counterparts apply only to the risk and the flexibility. The exporters differ from the importers in the perceived similarity to the partner. To conclude, both the country of origin and the direction of their operations are the factors diversifying the business relationships to a limited degree.
Celem artykułu jest analiza wybranych aspektów międzynarodowej współpracy przedsiębiorstw funkcjonujących w różnych kręgach kulturowych. Analizę przeprowadzono na przykładzie polskich przedsiębiorstw współpracujących z partnerami z Chin i Niemiec. W artykule dokonano przeglądu koncepcji dotyczących relacji przedsiębiorstw oraz najpowszechniej używanych w analizach porównawczych typologii kultur narodowych. Następnie przeanalizowano wyniki wcześniejszych badań kultur Polski, Chin i Niemiec, co dało podstawy do twierdzenia, że państwa te należą do odrębnych kręgów kulturowych. Studia literatury pozwoliły na sformułowanie szeregu hipotez dotyczących zależności relacji przedsiębiorstw od kraju pochodzenia i od kierunku współpracy (eksport-import). Hipotezy te zostały zweryfikowane na podstawie wyników badania empirycznego na próbie 280 przedsiębiorstw z wykorzystaniem metody CATI. W dalszej części artykułu otrzymane wyniki badania zostały poddane ogólniejszej dyskusji. Jej efektem są między innymi sugestie co do dalszych badań w podjętym zakresie przedstawione w końcowej części artykułu. Większość hipotez dotyczących zależności między poszczególnymi aspektami prowadzonej współpracy a czynnikami kulturowymi nie została potwierdzona. Znaczące różnice w relacjach biznesowych między współpracą polskich przedsiębiorstw z partnerami chińskimi i niemieckimi dotyczą jedynie ryzyka i elastyczności, natomiast eksporterzy różnią się od importerów w zakresie postrzeganego podobieństwa do partnera, co pozwala twierdzić, że zarówno kraj pochodzenia partnera, jak i kierunek współpracy tylko w ograniczonym stopniu są czynnikami różnicującymi relacje przedsiębiorstw.
Źródło:
Gospodarka Narodowa. The Polish Journal of Economics; 2014, 270, 2; 125-152
2300-5238
Pojawia się w:
Gospodarka Narodowa. The Polish Journal of Economics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
POLYSEMIC TERMS IN CHINESE, GERMAN, GREEK AND POLISH LEGAL LANGUAGE. A COMPARATIVE STUDY
TERMINY WIELOZNACZNE W CHIŃSKIM, NIEMIECKIM, GRECKIM I POLSKIM JĘZYKU PRAWA
Autorzy:
GORTYCH-MICHALAK, Karolina
GRZYBEK, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/920450.pdf
Data publikacji:
2013-01-06
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
legilingwistyka porównawcza
grecki
chiński
język prawa
niemiecki
comparative legilinguistics
legal linguistics
Chinese
Greek
German
Opis:
The main issue of the paper is the phenomenon of polysemy, which is present in the Chinese, German, Greek and Polish legal languages. The phenomenon is seen as the criterion of comparative studies between the specified legal languages. As polysemy is often discussed together with homonymy, the authors have decided to define polysemy in the introduction of the text, on the basis of etymology and being contrary to homonymy. The first assumption is an existence of the polysemy of certain terms (words and syntagmas), which relies on simultaneous existence of the term both in general (lay) language and in language for special purposes. The LSP may be the legal language, for example. Based on the existing research of legal language, the authors assume polysemy does not have a homogenous character as a term and moreover this is confirmed by various legilinguistic classifications. There are typologies of legal language based on the criterion of source text, but the authors also propose the consideration of a classification performed on the basis of various fields of law i.e. civil law, constitutional law, criminal law together with confirmation of classification. This criterion may be very useful when explaining the polysemy of legal terms as it originates not only from different types of legal texts, but primarily comes from legal fields. The performed comparative analysis of selected legal terms of different Chinese, German, Greek and Polish legal fields indicates that the multiplicity of meanings of the same term (word/syntagma) comes from the presence of this term in different legal fields. Simultaneously, the primarily assumed statement of the existence of polysemy in the frame of a certain language for special purposes, i.e. legal language, is confirmed. This assumption may be a valuable aspect of further research of national legal languages and may be useful for the users of legal language such as legal translators or legal comparatists.
Przedmiotem niniejszego artykułu jest zagadnienie wieloznaczności obecne w chińskim, niemieckim, greckim i polskim języku prawa w ujęciu porównawczym. Ponieważ zagadnienie polisemii jest w literaturze przedmiotu często omawiane wraz z zagadnieniem homonimii, autorki artykułu na wstępie przyjmują określoną definicję polisemii, opartą na kryterium etymologicznym. Pierwszym założeniem, jakie przyjmują autorki, jest fakt istnienia wieloznaczności określonych terminów - wyrazów i syntagm - wynikającej z ich jednoczesnej obecności w języku ogólnym orazw języku specjalistycznym, którym jest np. język prawa. W oparciu o istniejące badania nad językiem prawa w artykule zakłada się niejednorodny charakter tergo pojęcia, co potwierdzają różne klasyfikacje języka prawa dokonane przez legilingwistów. Autorki proponują, aby obok przyjętych klasyfikacji uwzględnić w badaniach porównawczych języka prawa również podział prawa na działy, np. prawo cywilne, prawo konstytucyjne etc. Przyjęcie takiego kryterium sprawia, iż zagadnienie polisemii terminów prawnych może być wyjaśnione w oparciu o znaczenie i funkcję tekstów prawnych i prawniczych, z jakich pochodzą dane terminy. Przeprowadzona analiza porównawcza wybranych terminów z różnych gałęzi prawa chińskiego, niemieckiego, greckiego i polskiego, wskazuje, że wieloznaczność terminów prawnych wynika przede wszystkim z obecności i używania tych samych terminów w różnych gałęziach prawa. Jednocześnie potwierdza to przyjętą na początku artykuł tezę, mówiącą że polisemia jest zjawiskiem obecnym również w ramach danego języka specjalistycznego. Taka konstatacja może być przydatna, jak wskazuje się na przykładach, dla użytkowników różnych narodowych języków prawa, jakimi są tłumacze, czy komparatyści prawa.
Źródło:
Comparative Legilinguistics; 2013, 15, 1; 19-32
2080-5926
2391-4491
Pojawia się w:
Comparative Legilinguistics
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Deutsche und chinesische geschlechtsspezifische Sprache – ein (kritischer) Forschungsüberblick
German and Chinese gender-specific language – a (critical) research overview
Niemiecki i chiński język płci – (krytyczny) przegląd stanu badań
Autorzy:
Duan, Jiye
Aptacy, Jarosław
Feng, Fanke
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/50402347.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
język płci
język niemiecki
język chiński
Gender-specific language
German
Chinese
Geschlechtsspezifische Sprache
Deutsch
Chinesisch
Opis:
Geschlecht als ein heiß diskutiertes Thema in den Sozialwissenschaften steht in engem Zusammenhang mit Sprache, und die Diskussion über geschlechtergerechte Sprache nimmt stetig zu und treibt den Sprachwandel in der Gesellschaft voran. Deutsch und Chinesisch sind zwei sehr unterschiedliche Sprachen, und es fehlt noch an Forschungen, die aus der Perspektive geschlechtergerechter Sprache Gemeinsamkeiten und Unter- schiede zwischen den beiden Sprachen untersuchen. Daher versucht dieser Beitrag, den Forschungsstand und die Ergebnisse im Bereich geschlechtergerechter Sprache im Deutschen und Chinesischen seit den 1970er und 1980er Jahren zusammenzufassen und zu vergleichen, um die Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den beiden un- terschiedlichen Gender-Sprachen zu analysieren, die gegenwärtigen Forschungsprobleme und -schwierigkeiten herauszufinden und mögliche zukünftige Entwicklungsrichtungen auf diesem Gebiet vorherzusagen.
Kategoria płci jako intensywnie dyskutowany temat w naukach społecznych jest ściśle powiązana z językiem, a dyskusja na temat języka inkluzywnego jest coraz bardziej widoczna w społeczeństwie, co powoduje zmiany językowe. Język niemiecki i chiński są na tyle odmienne i odległe, że wciąż brakuje badań porównawczych, których tematem są podobieństwa i różnice między tymi językami w obszarze języka inkluzywnego. Dlatego w niniejszym artykule podjęto próbę podsumowania i porównania stanu badań w tym obszarze, począwszy od lat 70. i 80. XX wieku. Ponadto podjęto próbę identyfikacji aktualnych problemów badawczych i oraz prognozowania możliwych kierunków rozwoju w tej dziedzinie.
Gender as a hotly debated topic in the social sciences is closely related to language, and the discussion about gender-fair language is steadily increasing and driving language change in society. German and Chinese are two very different languages, and research is still lacking that examines commonalities and differences between the two languages from the perspective of gender-fair language. Therefore, this paper attempts to summarize and compare the state of research and results in the field of gender-fair language in German and Chinese since the 1970s and 1980s, to analyze the similarities and differences between the two different gender languages, to identify current research problems and difficulties, and to predict possible future directions for development in this field.
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2023; 105-132
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Eine vergleichende Studie zu Verwandtschaftsbezeichnungen im Chinesischen und im Deutschen
A comparative study of kinship terms in Chinese and German
Nazwy pokrewieństwa w języku chińskim i niemieckim – studium porównawcze
Autorzy:
Duan, Jiye
Aptacy, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2035362.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
nazwy pokrewieństwa
język niemiecki
język chiński
różnice kulturowe
pole wyrazowe
kinship term
German
Chinese
cultural differences
lexical field
Verwandtschaftsbezeichnung
Deutsch
Chinesisch
Kulturunterschiede
Wortfeld
Opis:
Die Forschung im Bereich der Verwandtschaftsbezeichnungen ist ein wichtiger Bestandteil der Lexikologie und der sozialen Kultur. In diesem Beitrag werden deutsche und chinesische Verwandtschaftsbezeichnungen definiert, es werden ihre Merkmale erschlossen und ihre Semantik dargestellt, um die Bezeichnungen in den beiden Sprachen zu vergleichen. Dadurch wird auch versucht, die Unterschiede zwischen der chinesischen und der deutschen Kultur in diesem Bereich zu identifizieren und deren mögliche Gründe zu ermitteln.
Badania nad nazwami pokrewieństwa są ważną częścią leksykologii i kultury społeczeństw. W niniejszym artykule zdefiniowano niemieckie i chińskie nazwy pokrewieństwa, określono ich cechy i przedstawiono ich semantykę w celu ich porównania w obu językach. Ponadto podjęto próbę identyfikacji różnic między kulturą chińską i niemiecką w tym obszarze oraz ustalić ich możliwe przyczyny.
Research of kinship terms is an important part of lexicology and of social culture studies. This article defines German and Chinese kinship terms, determines their characteristics and presents their semantics in order to compare the terms in the two languages. The Author attempts to identify key differences between Chinese and German culture in this respect and to determine their underlying causes.
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2021; 171-188
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Роль иностранного фактора в трагических событиях 1916 г.
The role of foreign factor in the tragic events of 1916
Autorzy:
Маджун, Джамиля С.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2173762.pdf
Data publikacji:
2016-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
powstanie z 1916 roku
Rosja
Dungan
opium
niemieccy agenci
chińscy anarchiści
turecki protektorat
uprising in 1916
Russia
German agents
Turkish protectorate
Chinese anarchists
Opis:
In the early periods of the twentieth century a number of nations have strengthened the struggle for the redistribution of their states and to push out Russia from Central Asia, all this was used as a means by the organization of the uprising of the Muslim population.
We wczesnym okresie XX wieku wiele narodów wzmogło walkę o odrodzenie swoich państw i wyparcie Rosji z Azji Centralnej. Wszystkie te wydarzenia miały wpływ na zorganizowanie powstania ludności muzułmańskiej.
Źródło:
Studia Orientalne; 2016, 2(10); 103-112
2299-1999
Pojawia się w:
Studia Orientalne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korpusgestützte Analyse der Verben ernennen und 任命 (renming): ein fremdsprachenunterricht-orientierter deutsch-chinesischer Vergleich
A corpus-based analysis of the verbs ernennen and 任命 (renming, English: to appoint) – a German-Chinese comparison based on foreign language teaching
Korpusowa analiza czasowników ernennen i 任命 (renming, poln. mianować) – porównanie niemiecko-chińskie w świetle dydaktyki języka obcego
Autorzy:
Yaqing, Yang
Aptacy, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2035368.pdf
Data publikacji:
2021-12-30
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
realizacja walencji
diateza
nauczanie języka
kolokacja
język niemiecki
język chiński
valency realization
diathesis
language teaching
collocation
German
Chinese
Valenzrealisierung
Diathese
Fremdsprachendidaktik
Kollokation
Deutsch
Chinesisch
Opis:
Die Korpuslinguistik kann dem Fremdsprachenunterricht dienen und die Lernenden beim Wortschatzerwerb unterstützen. Davon ausgehend werden in dem vorliegenden Beitrag Sätze mit ernennen aus dem DWDS-Korpus und die mit 任命 (renming) aus dem BCC-Korpus exzerpiert und vor allem in Bezug auf ihre Valenzmuster vergleichend analysiert. Obwohl die zwei Wörter jeweils in ihrem eigenen Sprachsystem dasselbe bedeuten, unterscheiden sie sich merklich auf der parole-Ebene. Diese Unterschiede können nach unserer Ansicht Ursache für eine negative Interferenz in der Zielsprache sein. Durch eine Analyse der Valenzrealisierung dieser Verben konnten direkte Schlussfolgerungen für eine didaktische Aufarbeitung des untersuchten Materials gezogen werden.
Językoznawstwo korpusowe może służyć nauce języków obcych i wspierać uczniów w przyswajaniu słownictwa. Wychodząc z tego założenia, w niniejszym artykule dokonujemy porównawczej analizy niemieckich zdań z ernennen z korpusu DWDS i zdań chińskich z 任命  (renming) z korpusu BCC, głównie pod kątem struktur walencyjnych. Mimo że obydwa czasowniki znaczą to samo we własnym systemie językowym, różnią się one znacząco na poziomie parole. Naszym zdaniem różnice te mogą być przyczyną negatywnej interferencji w języku docelowym. Dzięki analizie realizacji walencji tych czasowników wyciągnięto bezpośrednie wnioski dla dydaktycznego wykorzystania badanego materiału.
Corpus linguistics can aid foreign language teaching and support vocabulary acquisition. With this assertion as a point of departure, this study is based on extracting sentences containing ernennen from the DWDS corpus, and those containing 任命 (renming) from the BCC corpus, in order to conduct a comparative analysis, mainly in terms of valency patterns. Although the two words each mean the same thing in their own language system, they differ noticeably at the parole level. In the Authors’ opinion, these differences can cause negative interference in the target language. The analysis of the valence realization of these verbs allows clear conclusions to be drawn for didactic uses of the examined material.
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2021; 189-211
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Zum Drittpersonalpronomen im Chinesischen und im Deutschen
Third Personal Pronoun in Chinese and German
Zaimek osobowy trzeciej osoby w języku chińskim i niemieckim
Autorzy:
Duan, Jiye
Aptacy, Jarosław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/50399097.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
żeński zaimek osobowy
gender
język chiński
język niemiecki
deiksa
anafora
female personal pronoun
Chinese
German
deixis
anaphora
feminines Personalpronomen
Gender
Chinesisch
Deutsch
Deixis
Anapher
Opis:
Das Ziel des Artikels ist es, Formen und Funktionen von Personalpronomen der dritten Person, insbesondere des femininen Pronomens, im Chinesischen und Deutschen zu vergleichen. Da in China die Diskussion um die spezifische Form des weiblichen Pro-nomens relativ neu ist und in einigen Kreisen noch andauert, wird die Entwicklung dieses Pronomens im Laufe der Jahrhunderte aus der Gender-Perspektive dargestellt. Der Streitpunkt war / ist in erster Linie das Schriftzeichen für dieses Pronomen, aber es gab auch Stimmen, die eine bestimmte Lautform vorschlugen. Da im Deutschen Pronomen der dritten Person je nach Genus unterschiedliche Formen haben, sind den Autoren dieses Artikels ähnliche Diskussionen im deutschsprachigen Raum nicht bekannt. Der zweite Teil des Artikels vergleicht die deiktischen und anaphorischen Funktionen von Pronomen in den beiden Sprachen.
Celem artykułu jest porównanie form i funkcji zaimków osobowych trzeciej osoby, szczególnie zaimka rodzaju żeńskiego, w języku chińskim i niemieckim. Ze względu na fakt, że w Chinach dyskusja o specyficznej formie zaimka żeńskiego jest stosunkowo świeża, a w niektórych kręgach toczy się do tej pory, zaprezentowano ewolucję tego zaimka na przestrzeni wieków z perspektywy gender. Punktem spornym była / jest przede wszystkim forma pisemna tego zaimka, ale pojawiały się również głosy proponujące także specyficzną formę dźwiękową. Ponieważ w języku niemieckim zaimki trzeciej osoby posiadają różne formy w zależności od rodzaju, autorzy tego artykułu nie znają podobnych dyskusji w niemieckim obszarze językowym. W drugiej części artykułu porównano funkcje deiktyczne i anaforyczne zaimków w obu badanych językach.
The aim of this article is to compare the forms and functions of third person personal pronouns, especially the feminine pronoun, in Chinese and German. Due to the fact that in China the discussion about the specific form of the female pronoun is relatively fresh, and in some circles it is still going on, the evolution of this pronoun over the centuries from the gender perspective is presented. The point of contention was / is primarily the written form of this pronoun, but there were also voices suggesting a specific sound form. Since in German third-person pronouns have different forms depending on the gender, the authors of this article are not familiar with similar discussions in the German-speaking area. The second part of the article compares the deictic and anaphoric functions of pronouns in both studied languages.
Źródło:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen; 2022; 107-124
2196-8403
Pojawia się w:
Convivium. Germanistisches Jahrbuch Polen
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-10 z 10

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies