Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "German guidelines" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Wybrane problemy tłumaczenia tekstów niemieckich pisanych prozą z okresu wczesno-nowo-wysoko-niemieckiego na język polski
Selected problems of translating German texts written in prose from the Early New High German period into Polish
Autorzy:
Firyn, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2196217.pdf
Data publikacji:
2022-12-31
Wydawca:
Ateneum - Akademia Nauk Stosowanych w Gdańsku
Tematy:
tłumaczenia tekstów wczesno-nowo-wysoko-niemieckich
odczytywanie rękopisów
wskazówki dla tłumacza
metody tłumaczenia
problem zmiany znaczenia
translations of Early New High German texts
guidelines for the translator
auxiliary works
translation methods
the problem of changing the meaning
Opis:
Artykuł poświęcony jest aspektom tłumaczenia tekstów kancelaryjnych w formie rękopisów i tekstów odczytanych z okresu wczesno-nowo-wysoko-niemieckiego. Celem rozważań jest pokazanie metod przekładu tych tekstów na współczesny język polski. Proponowana droga do takiego przekładu składa się z trzech etapów: odczytanie starego rękopisu, przekład tekstu na nowożytny język niemiecki, przekład na współczesny język polski. Ewentualne pominięcie etapu przekładu na współczesny język niemiecki nie jest to wskazane ze względu na fakt, iż wówczas badacze niemieccy bez znajomości języka wczesno-nowo-wysoko-niemieckiego utraciliby dostęp do treści danego tekstu. Prezentowane badania oparte są na tekstach kancelarii Zakonu Krzyżackiego i niemieckojęzycznych kancelarii będących kontynuacją tej kancelarii (np. teksty powstałe w miastach obszaru Prus Królewskich po II pokoju toruńskim).
The publication is devoted to the aspects of translating chancellery texts existing in the manuscript form and texts read off from the Early New High German period. The paper provides basic information introducing the problems of reading manuscripts from the turn of the Middle Ages and the modern era. The road to Polish translation usually consists of three stages: reading the old manuscript, translation of the text into modern German, translation into Polish. The potential omission in the stage of translation into modern German is not recommended, because then German researchers without knowledge of Early New High German would lose access to the content of the text. The presented research is based on the texts of the chancellery of the Teutonic Order and German-speaking non-religious chancelleries (e.g. texts written in the cities of Royal Prussia after the Second Peace of Toruń).
Źródło:
Forum Filologiczne Ateneum; 2022, 10, 1; 175-198
2353-2912
2719-8537
Pojawia się w:
Forum Filologiczne Ateneum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aktualizacja niemieckich wytycznych dotyczących szczelin w nawierzchniach betonowych
Updating of German guidelines on joints in cement concrete pavements
Autorzy:
Danowski, M.
Radzikowski, M.
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/144634.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Stowarzyszenie Inżynierów i Techników Komunikacji Rzeczpospolitej Polskiej
Tematy:
nawierzchnie betonowe
szczeliny
wypełnianie
niemieckie wytyczne
cement concrete pavement
joints
filling
German guidelines
Opis:
W artykule przedstawiono zasady wykonywania i wypełniania szczelin w nawierzchniach betonowych. Rola właściwego rozmieszczenia szczelin, ich wymiary oraz wypełnienie szczelin stanowią bardzo istotne czynniki, mające wpływ na trwałość nawierzchni betonowych. Precyzyjne zapisy jakie zawierają nowe wytyczne niemieckie ZTV Fug-StBz 2015 r. można uznać za podstawy odpowiedniego podejścia nadzoru oraz samej firmy wykonującej roboty do zasadniczych elementów związanych z trwałym i skutecznym wypełnieniem szczelin.
Principles of making and filling of joints in cement concrete pavements are presented in the paper. Role of proper arrangement of joints, their dimension and filling are very significant factors having influence on durability of concrete pavement. Precise formulations in new German guidelines ZTV Fug-StBz 2015 may help Contractors and Engineers in their work to receive good an durable joints.
Źródło:
Drogownictwo; 2018, 6; 183-190
0012-6357
Pojawia się w:
Drogownictwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies