Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Chinese poetry" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-12 z 12
Tytuł:
Genius, Appropriation and Transnational Collaboration in Ezra Pound’s Cathay
Autorzy:
Vali, Abid
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/889010.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
American literature
modernist poetry
imagism
Ezra Pound
Cathay
Classical Chinese poetry
Opis:
When we discuss the cross-cultural relationships of Euro-American modernists we often fall between the poles of either celebrating the ‘coming together of traditions’ or suspiciously decrying the power play involved. A case in point is the divergent critical understanding most often posited of Ezra Pound’s relationship to the materials he produced from Ernest Fenollosa’s notes – notably Classical Chinese poetry in the form of Cathay (1915). The first position is Hugh Kenner’s who holds that its meaning, its primary function, was as an anti-WWI volume, rather than as any representation of Chinese poetry or an extension of Imagism (1971, 202–204). In seeming opposition to this vision of an ideal aesthetic come at by the application of genius, we have those who highlight the source material of Fenollosa’s notes to discuss various modes of Pound as translator. Interestingly, these critics, who resist the Kennerian celebration of Poundian genius and insist that Pound is engaged here in an act of translation, “essentially [...] appropriative” (Xie 232), or otherwise, also reinforce a reading whereby “the precise nature of the translator’s authorship remains unformulated, and so the notion of authorial originality continues” (Venuti 6). This is the issue I wish to address when we study the disparities between Fenollosa’s notes and the Cathay poems, i.e. Pound’s own choices with regard to those poems’ content, as a key chapter in the study of transnational collaboration.
Źródło:
Anglica. An International Journal of English Studies; 2018, 27/1; 97-110
0860-5734
Pojawia się w:
Anglica. An International Journal of English Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przybrany ojciec. Czesław Miłosz w Chinach
Adoptive Father: Czesław Miłosz in China
Autorzy:
Krenz, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1533195.pdf
Data publikacji:
2021-09-14
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
contemporary Chinese poetry
Czesław Miłosz
literary translation
cross-cultural dialogue
Opis:
Czesław Miłosz remains among the most important foreign authors and literary authorities for Chinese poets. Initially received in China with distrust and uncertainty, then portrayed in the official state discourse of romantic-revolutionary literature as the bard of socialism, Miłosz became the spiritual father of the younger generation affected by the Cultural Revolution and Tiananmen Square Massacre, a witness of the age, and a symbol of intellectual independence and resistance against totalitarianism. After a period of reading Miłosz in terms of ethical and political categories, Chinese reviews and literary texts in the 2010s and 2020s increasingly refer to Miłosz as philosophical and metaphysical poet. This article analyses Miłosz’s reception in China, paying attention to the historical, cultural, and linguistic factors that shaped the assimilation of his work and the values he brought to Chinese poetry.
Źródło:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka; 2021, 40; 53-97
1233-8680
2450-4947
Pojawia się w:
Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria Literacka
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
La traducción poética del chino clásico al español. Compensaciones lingüísticas, simbólicas y literarias en el poema “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi
The Translation of Poetry from Classical Chinese to Spanish. Linguistic, Symbolic and Literary Compensations in the Poem “Reflection on the Ancient Red Cliff” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) by Su Shi
Autorzy:
Wang, Qiaochu
Castellano Martínez, José María
Nalewajko, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/chapters/1032374.pdf
Data publikacji:
2020-07-09
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
traducción
poesía china
retórica
ci
Su Shi
translation
chinese poetry
rhetoric
Opis:
Este artículo tiene como objetivo exponer las dificultades inherentes a la traducción de la poesía clásica china al español, con el fin de sistematizar las compensaciones lingüísticas más adecuadas. El estudio se centrará en el análisis del poema del género ci1 “Rememorando tiempos remotos en el Acantilado Rojo” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) de Su Shi (1037-1101), el poeta más relevante de la dinastía Song. Más allá de la presentación de las claves textuales y contextuales, y de las dificultades en los diferentes niveles del poema, se propondrán una serie de compensaciones razonadas que equilibren las carencias del español como idioma de llegada desde la lengua china de origen. Por ello, se incluirán los recursos lingüísticos y literarios más idóneos, así como todas las claves que inciden en las tres dimensiones principales del discurso: el lenguaje, la cultura y la comunicación. En lo que respecta al chino clásico, y debido a sus múltiples interpretaciones, este trabajo pretende indagar en las estrategias de base y en los métodos más adecuados que permitan una traducción al español lo más literal y literaria posible.
This paper aims to expose the inherent difficulties in the translation of classical Chinese poetry into Spanish, in order to systematize appropriate linguistic compensations. The study will focus on the analysis of the poem of the genre ci “Recalling remote times in the Red Cliff” (Niannu jiao-Chibi huaigu 念奴娇·赤壁怀古) by Su Shi (1037-1101), the most relevant poet of the Song dynasty. Besides the presentation of the textual and contextual keys, and the difficulties in various levels of the poem, a series of reasoned compensations will be proposed, which could make up for the deficiencies of Spanish as the target language, deriving from the translation of Chinese as the original language. Therefore, suitable linguistic and literary resources will be included, as well as the keys that affect the three main dimensions of the discourse: language, culture and communication. In regard to classical Chinese, and due to its multiple interpretations, this project intends to investigate basic strategies and the most adequate methods that allow a translation into Spanish as literal and literary as possible.
Źródło:
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas; 269-287
9788323542841
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Elements of “Possibly Chinese” origin in Selected Poems by Princess Shikishi (1149-1201)
式子内親王の和歌に於ける「漢詩的のようの」起源の要素
Autorzy:
Citko, Małgorzata Karolina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1810477.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Polskie Stowarzyszenie Badań Japonistycznych
Tematy:
Princess Shikishi
ancient Chinese poetry
early medieval poetry
wakan
Tang poetics
Song poetics
intertextuality
Opis:
本論文では、式子内親王といった中世前期の歌人の四首の短歌は検討され、その「漢詩的のようの」・アジア本土の多様の種類・層のインターテキストと、そのインターテキストが伝授されたテキスト(私家集・物語)は考慮される。そして、享受・摂取という文学的現象と、和歌の特徴である和漢概念も再考・再定義される。本論文の結果によると、式子内親王のような中世前期の歌人の和歌に於ける「漢詩的のようの」インターテキストは、広く認識された唐詩論のみでなく、唐以前・唐以後の宋詩論も重要である。従って、古代・海外からインスピレーションを受けた『新古今和歌集』の時代に、式子内親王がその時代の直前期の和歌の革新者として表示される。
Źródło:
Analecta Nipponica; 2012, 2; 21-56
2084-2147
Pojawia się w:
Analecta Nipponica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
OŚWIĘCIM, TANI CHLEB I ZIEMNIAKI W RANACH. POLSKA OCZAMI CHIŃSKICH POETÓW
OŚWIĘCIM, CHEAP BREAD, AND POTATOES IN THE WOUNDS: POLAND IN THE EYES OF CHINESE POETS.
Autorzy:
Krenz, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911916.pdf
Data publikacji:
2019-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
contemporary Chinese poetry
Polish-Chinese dialogue
translation
memory
identity
współczesna poezja chińska
dialog polsko-chiński
przekład,
pamięć
tożsamość
Opis:
Artykuł stanowi analizę obrazów Polski we współczesnej poezji chińskiej. Autorka kreśli początki poetyckiego dialogu między Chinami a Polską, przypadające na pierwsze lata XX wieku, oraz przebieg owego dialogu do końca lat osiemdziesiątych, by następnie skupić się na trzech utworach napisanych po 1989 roku: Oświęcim, wiosna i zmartwychwstanie Yi Pinga, Na granicy niemiecko-polskiej Wang Jiaxina oraz Wierszach z Polski Lei Pingyanga. Refleksja koncentruje się nie tyle na tym, jak przedstawiają Polskę poeci chińscy, ile na tym, co obrazy te mówią o nich samych i rzeczywistości kulturowej, z której się wywodzą. Esej ukazuje Polskę jako alternatywną przestrzeń, w której autorzy z Kraju Środka mogą swobodnie podjąć dyskusję z własną historią i tradycją, dokonując rozrachunku z błędami, mitami i utopiami przeszłości.
The paper analyzes representations of Poland in contemporary Chinese poetry. The author sketches the beginnings of the poetic dialogue between China and Poland which date back to the early 20th century and the history of these interactions until the late 1980s to focus subsequently on three works written after the year 1989: Yi Ping’s “Oświęcim, Spring, and Resurrection”, Wang Jiaxin’s “On the German-Polish Border”, and Lei Pingyang’s “Poems from Poland”. The reflection centers not as much on how the Chinese poets depict Poland as on what these images tell of the Chinese poets themselves. The Poland that emerges from their writings is an alternative space in which they can safely engage in discussions concerning their own history and tradition, settling with the mistakes, myths, and utopias of China’s cultural past.
Źródło:
Porównania; 2019, 24, 1; 213-230
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
NARODZINY AWANGARDY. LATA OSIEMDZIESIĄTE JAKO DEKADA ZWROTNA W POEZJI CHIŃSKIEJ
THE BIRTH OF THE AVANT-GARDE: THE 1980S AS A TURNING POINT IN THE HISTORY OF CHINESE POETRY
Autorzy:
Krenz, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/911754.pdf
Data publikacji:
2019-04-03
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
contemporary Chinese poetry
avant-garde poetry
poetry scene
poetics and politics
cross-cultural studies
współczesna poezja chińska
poezja awangardowa
scena poetycka
poetyka i polityka
studia międzykulturowe
Opis:
Artykuł stanowi zarys losów poezji chińskiej w latach osiemdziesiątych XX wieku, z uwzględnieniem przemian zachodzących w języku poetyckim, zagadnień poetyki sformułowanej, kontekstu socjopolitycznego, a także stosunków interpersonalnych i instytucjonalnych między aktorami na dynamicznie ewoluującej w tym okresie scenie poetyckiej Kraju Środka. To właśnie w latach osiemdziesiątych zaczęły kształtować się jej struktury i zalążki najdotkliwszych podziałów, które w kolejnych dekadach skutkować miały pogłębiającym się rozłamem wśród autorów i konfliktami, których kulminacja nastąpiła w 1999 roku podczas legendarnej już konferencji poetyckiej w pekińskim hotelu Panfeng. Tekst ma pełnić funkcję swego rodzaju przewodnika po poetyckiej krainie rzek i jezior, jak nazywają chińscy poeci i komentatorzy życia literackiego tę szczególną część chińskiego pola produkcji kulturalnej, i przygotować grunt dla polskich badaczy, którzy chcieliby zająć się najnowszą poezją chińską.
The paper sketches the history of Chinese poetry in the 1980s, taking into account transformations of implicit and explicit poetics, social-political context, and interpersonal and institutional relations between various actors on the dynamically changing poetry scene of the Middle Kingdom. It is in the 1980s that the structures of the Chinese contemporary poetry scene were substantially shaped, and the most consequential ruptures began to appear. In the following two decades, these were to result in deepening conflicts between authors which culminated in a famous national poetry conference in the Panfeng Hotel in Beijing in 1999. Their legacy has carried until today.
Źródło:
Porównania; 2018, 23, 2; 297-316
1733-165X
Pojawia się w:
Porównania
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kafka i Chiny
Autorzy:
Monika, Tokarzewska,
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/897564.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Tematy:
Franz Kafka
China
Chinese poetry
The Great Wall of China
An Old Manuscript
Letters to Felice
poezja chińska
Budowa Chińskiego Muru
Dawna stronica
Listy do Felicji
Opis:
The article discusses the motifs inspired by the Chinese culture in Franz Kafka’s work. The main part is devoted to the interpretation of the short story The Great Wall of China, written by Kafka in the turbulent year of 1917, the year of World War and the revolution. However, the author also refers to the current international research literature to demonstrate that the Chinese inspirations of the writer from Prague are widely reflected in his other texts and biographical testimonies.
Źródło:
Przegląd Humanistyczny; 2016, 60(4 (455)); 57-69
0033-2194
Pojawia się w:
Przegląd Humanistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Podstawowe wiadomości o prozodii klasycznej poezji chińskiej shi
Essentials on Prosody of Classical Chinese Shi Poetry
Autorzy:
Religa, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/578078.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Orientalistyczne
Tematy:
Chinese prosody
poetry shi
wuyanshi
qiyanshi
Opis:
This is a description of the basic prosodic rules of the Chinese classical shi poetry in its most popular forms of five syllables wuyan and seven syllables qiyan. The description includes verses, rhymes, tonal patterns and parallelism.
Źródło:
Przegląd Orientalistyczny; 2017, 1-2; 127-135
0033-2283
Pojawia się w:
Przegląd Orientalistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Xu Zhimo, Wiersze (tłumaczenie z jęz. chińskiego Maria Sztuka)
Xu Zhimo, Poems (translated from Chinese by Maria Sztuka)
Autorzy:
Sztuka, Maria
Zhimo, Xu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/961629.pdf
Data publikacji:
2018-03-14
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Orientalistyczne
Tematy:
Chinese
Poetry
Misty
Crescent Moon Society
Xu Zhimo
Shu Ting
Translation
Źródło:
Przegląd Orientalistyczny; 2017, 3-4 (263-264); 451-454
0033-2283
Pojawia się w:
Przegląd Orientalistyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Siła poezji. Huang Lihai – o pewnym człowieku, jego czasopiśmie, nagrodzie, spotkaniu…
Могущество поэзии
Autorzy:
Lan, Wu
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1934121.pdf
Data publikacji:
2021-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
poetry
Chinese poets
Polish poets
Prize for Poetry
new challenge
new generation
поэзия
китайские поэты
польские поэты
премия в области поэзии
новое поколение
новый вызов
Opis:
The article focuses on the New Wave of Chinese poets who were born in the 1970s and are considered a new generation of poets in China, based on their groundbreaking ideas and activities. The author discusses a wellknown poet, Huang Lihai, whose research touch on various matters from the concept of nationality to the idea of gender and poetics. He also presented a whole new perspective on the world of poetry and education. On the International Prize for Poetry – “Poetry and Man” which goal is to discover and promote poets who have for many years dedicated themselves to creating outstanding and the purest form of poetry. Another aim of the prize is to encourage more people to dive into the spirit of this artistic field. It was another step toward the awakening and enrichment of reflection on the man’s thought and spirit. There is also a strong Polish element connected to the Polish poet Adam Zagajewski, who spent one week in China in March 2014. He had previously visited Taiwan and Hong Kong, but it was the city of Canton that became the most important stage of his journey, because the awards ceremony of the 9th edition of the International Prize for Poetry was held there. Zagajewski won the prize that year. He was acknowledged as an eminent and internationally respected poet, being praised by many important authors such as Miłosz, Brodski, and Susan Sontag. The poet was born in June 1945 in the so-called Eastern Galicia, a region that used to belong to Poland. At that time, it was becoming a part of the Soviet Union and is Ukrainian today. His family returned to Poland. He started occupying himself with work of poet in the 1960s and 1970s, becoming a prominent representative of the “New Wave” generation of Polish poets. As for today, he published many anthologies of poetry and prose essays. Discovering his works has become a new challenge for the new generation of Chinese poets.
Данная статья посвящена новой волне китайских поэтов, которые родились в семидесятых годах и считаются новым поколением поэтов в Китае, учитывая их новаторские идеи и действия. Автор уделяет внимание известному поэту Хуанг Лихай, работы которого затрагивают различные вопросы, начиная с проблемы национальности, заканчивая вопросами половой идентичности и поэтики. Он также представил новую точку зрения на мир поэзии и образования. Целью Международной поэтической премии «Поэзия и человек» является поиск и продвижение поэтов, которые посвятили много лет созданию замечательной поэзии в чистейшей форме. Другой задачей премии было поощрение большего количества людей, чтобы погрузиться в дух этой творческой области. Это был следующий шаг к пробуждению и обогащению размышлении о духе и мысли человека. Надо здесь обратить внимание на польский акцент, связанный с поэтом Адамом Загаевским, который провел одну неделю в Китае в 2014 году. Он раньше посещал Тайвань и Гонг Конг. Но именно город Гуанчжоу стал основным этапом его путешествия из-за церемонии вручения Международной поэтической премии, которая имела место именно там. В этом году Загаевски получил эту премию. Он был признан выдающимся и всемирно уважаемым поэтом, которого хвалили важные писатели такие, как Милош, Бродский и Сьюзан Зонтаг. Поэт родился в июне 1945 года в так называемой Восточной Галиции – регионе, который раньше являлся частью Польши, в данный момент входил в состав Советского Союза, а в настоящее время находится на территории Украины. Его семья вернулась в Польшу. Он начал заниматься поэзией в шестидесятых и семидесятых годах, как выдающийся представитель поколения «новой волны» польских поэтов. На сегодняшний день, в свет вышли различные написанные ним антологии поэзии и и прозаических эссе. Открытие его работ стало вызовом для нового поколения китайских поэтов.
Źródło:
Studia Orientalne; 2021, 2(20); 110-138
2299-1999
Pojawia się w:
Studia Orientalne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Akulturacja? Czy inny wektor współczesności? Kilka słów o refleksji Czesława Miłosza
Acculturation? Or another vector of modernity? Reflections on the thoughts of Czesław Miłosz
Autorzy:
Lubelska-Renouf, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690171.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
Miłosz Czesław
Cheng François
Scheler Max
Cézanne
Acculturation
Chinese painting
Polish poetry
haïku
Cheng Françoi
akulturacja
malarstwo chińskie
polska poezja
haiku
Opis:
While Max Scheler’s acculturation problematic is once more topical, under the better known term “globalisation” (in the sense of westernisation), there are vectors in our culture that appear to run counter to this unifying trend. In our article, we examine one of Czesław Miłosz’s poetic intuitions that is today “embodied” in the writings of François Cheng, the Chinese-born French poet and thinker. In his essays on beauty, we analyse the swinging back and forth between poetry, thought and painting; we also examine the meeting of Eastern (Buddhist and Taoist) and Western (Christian) thought; a meeting that Cheng and Miłosz particularly perceived in the pantings of Cézanne and which, while constituting a link between these two traditions, would, according to them, also make up for the greatest western weakness, i.e. Cartesianism.
Źródło:
Prace Polonistyczne; 2017, LXXII; 25-40
0079-4791
Pojawia się w:
Prace Polonistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Feministyczna dekonstrukcja tradycyjnego obrazu kobiety w utworach Qiu Jin
Feminist deconstruction of the traditional image of women in Qiu Jin’s works
Autorzy:
Koniuk, Michalina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/9218469.pdf
Data publikacji:
2023-03-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Tematy:
feminizm
Chiny
feminizm chiński
poezja
rewolucja
konfucjanizm
prawa kobiet
hierarchia
patriarchat
rola społeczna
społeczeństwo
kultura
wolność
feminism
China
Chinese feminism
poetry
revolution
Confucianism
women’s rights
hierarchy
patriarchy
social role
society
culture
freedom
Opis:
Michalina Koniuk w artykule „Feministyczna dekonstrukcja tradycyjnego obrazu kobiety w utworach Qiu Jin” proponuje przeanalizowanie utworów Qiu Jin oraz przedstawienie, iż postaci wykreowane przez pisarkę sprzeciwiają się i niszczą istniejący w dawnych Chinach obraz posłusznej i niewykształconej kobiety. Najpierw została opisana rola społeczna narzucana kobietom w społeczeństwie chińskim, a mianowicie posłusznej córki, żony oraz synowej. Przedstawiono również wymogi i zasady, jakich oczekiwano od Chinek oraz jak bardzo normy konfucjańskie przyczyniły się do umniejszenia roli i pozycji kobiety w społeczeństwie chińskim. Ze względu na to, iż poetka inspiracje czerpała z własnych doświadczeń życiowych, następnie pokrótce zostało przedstawione życie Qiu Jin. Jej dzieciństwo, podczas którego można było zaobserwować pierwsze oznaki niezadowolenia do narzucanych dziewczynkom obowiązków i norm społecznych. Nieudane małżeństwo zmobilizowało feministkę do walki o prawa kobiet, do sprzeciwu względem doktryn Konfucjusza i opuszczeniu domu, a następnie wyjazdu za granicę. Był to wielki akt odwagi i zarazem walki o wolność oraz niezależność w życiu feministki. Następnie dokonano analizy utworów Qiu Jin, których bohaterki są przykładem tego, przeciw jakim normom i zachowaniom buntowała się Qiu Jin. Jednocześnie postaci te dekonstruują tradycyjny obraz kobiety i wprowadzają nowy — silnej oraz niezależnej jednostki. W niniejszym artykule wszystkie wiersze oraz cytaty zostały przetłumaczone przez autorkę pracy z języka chińskiego na język polski.
Women’s issues are a significant subject of study in the realm of Chinese literature. In many works, it can be seen to oppose stereotypes or norms imposed on the female gender and to take measures leading to the emancipation of the individual. Such literature is symptomatic of a desire for change in society, that is, the overthrow of the patriarchal system and the introduction of equal rights between the sexes. An example of such prose is the works of China’s first feminist, Qiu Jin, who decided to fight for women’s rights. She was sentenced to death for her revolutionary activities. However, her texts introduced a completely new image of women into the public sphere - different from the one that had been reproduced for hundreds of years in ancient China. The poet chose to endow her heroines with charisma, courage, intelligence and the will to fight for a better life. Her aim was to make women aware of their situation in life, their social role, and to encourage them to leave the male-dominated world. Michalina Koniuk, in the chapter “Feminist Deconstruction of the Traditional Image of Woman in Qiu Jin’s Works”, proposes to analyse Qiu Jin’s works and present that the characters created by the writer oppose and destroy the image of the obedient and uneducated woman that existed in ancient China. First, the social role imposed on women in Chinese society has been described, namely that of obedient daughter, wife and daughter-in-law. The requirements and rules expected of Chinese women have been presented, and how Confucian norms contributed to the belittling of women’s role and position in Chinese society. As the poet was inspired by her own life experiences, Qiu Jin’s life were briefly introduced. Her childhood, during which the first signs of dissatisfaction with the obligations and social norms imposed on girls could be observed. An unsuccessful marriage mobilised the feminist to fight for women’s rights, to oppose the doctrines of Confucius and to leave home and go abroad. This was a great act of courage and at the same time a struggle for freedom and independence in the life of a feminist. That part was followed by an analysis of Qiu Jin’s works, whose female characters exemplify the kind of norms and behaviours that Qiu Jin rebelled against. At the same time, these characters deconstruct the traditional image of a woman and introduce a new one of a strong and independent individual. In this chapter, all poems and quotations have been translated by the author from Chinese into Polish.
Źródło:
Krakowskie Studia Małopolskie; 2023, 1(37); 157-172
1643-6911
Pojawia się w:
Krakowskie Studia Małopolskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-12 z 12

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies