Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Chinese names" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-8 z 8
Tytuł:
Contemporary By-Names of Chinese Places
Autorzy:
Wang, XIAOQIONG
Kałużyńska, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/598123.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
Chinese place names
Chinese by-names
structure of Chinese by-names
semantic features of Chinese by-names
honorific titles of places
Opis:
The purpose of this paper is to discuss the distinguished properties of by-names as forms differentfrom official ones, to analyze their structural and semantic features and to search for their historicalevidence. By-names of Chinese places should not be defined as unusual and informal, since actually in many cases by-names are formal and very common in China nowadays. By-names are generally bestowed on important places (mostly cities) that win the public interest. Most of them have twostructural parts, the front specific parts are determiners / qualifiers and the back ones are generics.The generics generally are: cheng 城 ‘town / city’, du 都 ‘capital’, jiang 江 ‘river’, shan 山 ‘mountain’, dao 岛 ‘island’ etc. The lexical meanings of lexical items forming specific parts of by-namesmainly refer to animals, plants, minerals, local manufactured products, climate and natural scenery,geographical location, humans, areas, etc. Chinese contemporary by-names, used on various occasions, vary in frequency and stability. The by-names discussed in the paper only account for a smallproportion and are listed just due to their relatively high frequency, stability and acceptability.
Źródło:
Onomastica; 2019, 63; 241-261
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem przekładu imion biblijnych na język chiński w „Biblii Bożonarodzeniowej”
The problem of translating biblical names into Chinese in the “Christmas Bible”
Autorzy:
Klejnowski-Różycki, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/595220.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Uniwersytet Opolski. Redakcja Wydawnictw Wydziału Teologicznego
Tematy:
chińska Biblia, chińskie imiona, tłumaczenia biblijne
Chinese Bible, Chinese names, biblical translations
Opis:
Chinese personal names have a specific structure. In addition, the Chinese language is a suggestive language that extends semantic borders through written images in its characters. Therefore, translators of texts into Chinese, including Bible translators, face a difficult challenge. The translation of proper names is particularly interesting. It depends on such a choice of characters to prevent unwanted semantic associations by, for example, focusing only on phonetic similarity, but select signs to include the most harmonious content in them with the historical, social or personal context of the translated name. The first Catholic translator of the whole Bible was the blessed Gabriele Allegra, who created together with the so-called The Bible of Bethlehem or The Christmas Bible (Studium Biblicum Version, 思高本 Sīgāo Běn), and his struggles with the translation of names are presented in this article on the examples of several names: Jabes, Benoni, Benjamin, Darius, Jesus Christ. Among others translations of personal names required the whole team of translators to have an extremely thorough knowledge of Chinese culture and language as well as deep Bible studies.
Chińskie osobowe nazwy własne mają specyficzną strukturę. Ponadto język chiński jest językiem sugestywnym, który granice semantyczne poszerza poprzez pisane obrazy w swoich znakach. Stąd też tłumacze tekstów na język chiński, w tym tłumacze Biblii, stoją przed trudnym wyzwaniem. Jest ono szczególnie interesujące w tłumaczeniach imion, które polega na takim doborze znaków, by nie dopuścić do niepożądanych skojarzeń znaczeniowych poprzez np. skupianie się jedynie na podobieństwie fonetycznym, ale tak dobrać znaki, by zawrzeć w nich jak najbardziej harmonijne treści z kontekstem historycznym, społecznym czy osobistym posiadacza danego imienia. Pierwszym katolickim tłumaczem całej Biblii był bł. Gabriele Allegra, tworzący wraz zespołem tzw. „Biblię Betlejemską” lub „Bożonarodzeniową”, a jego zmagania z tłumaczeniem imion zostały zaprezentowane w niniejszym artykule na przykładach kilku imion: Jabes, Benoni, Beniamin, Dariusz, Jezus Chrystus. Wymagało to od całego zespołu tłumaczy niezwykle wnikliwej znajomości kultury i języka chińskiego oraz całej Biblii
Źródło:
Studia Oecumenica; 2018, 18; 333-348
1643-2762
Pojawia się w:
Studia Oecumenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
TRADITIONAL CHINESE GENERATION NAMES
Autorzy:
KAŁUŻYŃSKA, IRENA
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/971622.pdf
Data publikacji:
2015-12-01
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
Chinese naming system
Chinese given names
Chinese generation names
names
indicating the order of birth
Chinese p’ai-hang
Opis:
Personal names usually contain some information which falls within the broad content of culture. They are often imbued with information on history, religion, social organization, mentality, values, preferences or symbols. Chinese naming practices do not restrict the inventory of possible given names, and as based upon characteristics of the Chinese culture, Chinese language and Chinese writing system, they grant a great deal more opportunity for creativity in naming than is the case in Western cultures. The paper deals with the specific tradition and practice of Chinese generational naming, i.e. it presents various types and categories of Chinese generation given names, indicating the order of birth of children within a family or within generations of a clan. Generation names appear to be unique to China. The tradition and practice of generation naming were formed to ensure the unity of the great Chinese family and to maintain its continuity and prosperity. According to the research material, there are two main types of generation names, i.e. (I) names denoting the order of birth in a family by using special seniority terms or numerals, and (II) names indicating the order of birth within generations of a family or a clan, or the seniority in a family, created by using some special generational methods of forming Chinese names, based mainly upon the characteristics of the Chinese language and its writing system.
Źródło:
Onomastica; 2015, 59; 107-121
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwotwórstwo w języku chińskim
Name-creation in Chinese
Autorzy:
Kałużyńska, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1928115.pdf
Data publikacji:
2020-12-31
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
onimy w języku chińskim
chińskie strategie nazewnicze
metody tworzenia nazw w języku chińskim
chińskie nazwy osobowe
chińskie topomimy
Chinese onyms
Chinese name-creation strategies
methods of creating Chinese names
Chinese personal names
Chinese place names
Opis:
Istnieje wiele sposobów wybierania czy tworzenia nazwy, różniących się w zależności od kultury czy języka. Chińskie onimy są zazwyczaj konstruowane z jednego elementu lub większej ich liczby, będących jednostkami leksykalnymi (morfemami semantycznymi lub wyrazami) i zachowującymi w większości swoje znaczenie leksykalne, są więc na ogół semantycznie transparentne. Jednakże „prawdziwy” sens niektórych nazw bywa czasem bardzo trudny do odkrycia, a jego stwierdzenie często jest oparte jedynie na domysłach. Chińskie onimy ewidentnie nie tworzą przypadkowych kombinacji, mają pewne zasadnicze, ukryte znaczenie, odzwierciedlające przyczynę lub przyczyny wykorzystania konkretnych jednostek leksykalnych w procesie nazwotwórczym. Chińscy badacze zazwyczaj nie wymieniają “znaczenia” nazw jako kryterium klasyfikacji semantycznej. Ich klasyfikacje bazują na różnie określanych “przyczynach”, “metodach” lub “motywacjach” powstania nazwy, czy też na ich “źródle nazewniczym”. Stąd artykuł przedstawia wybrane, typowe i nietypowe “metody” tworzenia chińskich onimów, przede wszystkim imion osobowych i nazw geograficznych.
There are many ways of choosing or creating a name, the ways of which vary from culture to culture, and from language to language. Chinese onyms are usually constructed of one or more elements, being mostly lexical items (morphemes or words), and retaining in most cases their own lexical meaning in a name, therefore they are usually semantically transparent. However, the “true” significance of some names is sometimes very difficult to discover, and the conclusion is often based upon guesswork. What is evident, Chinese onyms are not random combinations; they usually have a certain underlying significance, reflecting the reason or reasons why particular lexical items are used in the naming process. Chinese researchers usually do not mention “the meaning” of names as a criterion for their semantic divisions. Their classifications are mainly based upon the variously termed “reasons”, “methods”, “motivations”, or “sources of naming”. Therefore, this paper deals with some selected, typical and untypical, “methods” of creating Chinese names, especially given names and place names.
Źródło:
Onomastica; 2020, 64; 83-92
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Chińskie osobowe nazwy własne
Chinese Personal Names
Autorzy:
Klejnowski-Różycki, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/480370.pdf
Data publikacji:
2014-06-01
Wydawca:
Wydawnictwo Księży Werbistów Verbinum
Tematy:
sinologia
chińskie imiona
nazwy osobowe
nazwy własne
teologia chińska
Monumenta Serica
Sinology
Chinese names
personal names
proper nouns
Chinese theology
Opis:
Tworzenie nazwisk i imion w języku chińskim kieruje się odmiennymi regułami niż na Zachodzie. Sama kategoria „imienia” i „nazwiska” jest pewną kalką zachodniej koncepcji nazw osobowych nakładaną na język chiński. Zarówno tworzenie imion (名字 míngzì), jak i nazwisk (姓氏 xìngshì) oraz pseudonimów (号 hào) ma swoją tradycję. Chińczycy używają ok. 200 nazwisk i nieskończonej liczby imion. W tworzeniu osobowych nazw własnych istotnym elementem jest obraz znaku, który niesie ze sobą treści określające nazywaną osobę, a nie jedynie fonetyka. „Konwertowanie” imion i nazwisk europejskich na chińskie za pomocą fonetyka prowadzić może do szeregu nieporozumień znaczeniowych. Obraz znaku często komunikuje treści związane z charakterem, wrażliwością, pragnieniami, osobowością. Zostało to ukazane na przykładzie nazw Romana Malka (馬雷凱 Mǎ Léikǎi) i Dariusza Klejnowskiego-Różyckiego (柯達理 Kē Dálǐ).
Creating names in Chinese is guided by rules different than in the West. The very category of a “name” and a “surname” is a kind of a carbon copy of the Western concept of personal names, applied to the Chinese. Both the formation of names (名字 míngzì) and surnames (姓氏 xìngshì) as well as nicknames (hào 号) has its own tradition. The Chinese use about 200 surnames and an infinite number of names. While creating personal names – the character image is an important element which carries the contents of defining a person called in a specific way, not only the phonetics. The “converting” of the European names into Chinese, using phonetics, can lead to a series of misunderstandings in meaning. The character image often communicates content related to the nature, sensitivity, desires and person’s personality. This has been shown on the example of Roman Malek (马雷凯 Mǎ Léikǎi) and Dariusz Klejnowski-Różycki (柯达 理 Kē Dálǐ).
Źródło:
Nurt SVD; 2014, 1; 74-86
1233-9717
Pojawia się w:
Nurt SVD
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Language strategies for the adaptation of Western brand names in Taiwan
Autorzy:
Kałużyńska, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1992201.pdf
Data publikacji:
2021-12-29
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
brand names
Chinese brand names
Western brand names in Taiwan
adaptation of foreign brands
language strategies of naming
Opis:
The paper deals with some language strategies in the domain of the adaptation of foreign brand names (trade names) in Taiwan (ROC) in the context of Chinese language, society and culture. It also presents the results of the author’s investigation into 50 Chinese/Taiwanese adaptations of brands of foreign food products. In the Chinese naming culture, proper names are predominantly semantically transparent and most members of Chinese society still believe that names can influence the fate of the objects named. It is evident, that brand names play a crucial role in the marketing of products and in their acceptance by the consumers, and ultimately their purchase decisions. Good and pleasing brand names contribute to the success of products, while improper and ugly names may contribute to their failure. In a time of globalization, many foreign products and brand names occur in Chinese-speaking countries, such as the PRC and Taiwan, probably the largest consumer markets in international business. Consumers’ behavior and language are usually among the major barriers to the international market, so it is important to know the linguistic and social content of Chinese names and typical language strategies for the adaptation of Western brand names.
Źródło:
Onomastica; 2021, 65, 2; 271-283
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Substitution by Homophones in Chinese and Changes to Old Street Names in Beijing after 1949
Autorzy:
Kałużyńska, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1928209.pdf
Data publikacji:
2018-11-10
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Instytut Języka Polskiego PAN
Tematy:
substitution by homophones
Chinese hmophonic words
Chinese reshaping of names
Chinese toponyms resulting from the method of the substitution by homophones
old hutong names in Beijing
Chinese homophonic words
Opis:
The paper discusses the method of the substitution by homophones that is extensively used in many fields in China, among others onomastics, such as toponymy or anthroponymy. The Chinese language has always contained a considerable number of homophones, i.e. words pronounced alike but spelt/written differently and having different meanings. The situation resulted from two main factors: the nature of the Chinese language and the sound changes to spoken Chinese language, i.e. a strong tendency to sound simplification. The method of the substitution by homophones is mainly aimed at reshaping already existing names by replacing their previous form, for some reasons unwanted. However, it is also broadly applied to create new names by using words which are homophonic with the words denoting the idea they symbolize. The paper presents some various reasons and aims of the use of the method in the domain of Chinese geographical names, and the more detailed analysis of its use in the changing of old street (hutong) names after 1949 in Beijing. The research material consists of 1,159 hutong names, and the names changed by the use of the method accounts for 23.5% of the total.
Źródło:
Onomastica; 2018, 62; 273-280
0078-4648
Pojawia się w:
Onomastica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Aksjologia a chińskie tradycyjne imiona kobiet
Axiology and Traditional Chinese Names of Women
Autorzy:
Kałużyńska, Irena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1887195.pdf
Data publikacji:
2014
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
aksjologia
wartości instrumentalne
wartości ostateczne
antroponimy
leksemy wyrażające wartości kobiece
chińskie imiona żeńskie
axiology
instrumental values
terminal values
anthroponims
lexemes denoting female values
Chinese female names
Opis:
Artykuł omawia grupę tradycyjnych chińskich imion żeńskich zawierających leksemy wskazujące na moralne, psychiczne i behawioralne cechy kobiet. Wspomniane cechy są podobne do wartości ludzkich wyróżnionych przez filozofów i psychologów w dziedzinie aksjologii, czyli teorii wartości. Typologia wartości opracowana przez Miltona Rokeacha w 1973 r. służy jako rama dla prowadzonych badań. Materiał badawczy zawiera 1050 leksemów obecnych w 2931 standardowych imionach własnych chińskich kobiet. Leksemy oznaczające wartości kobiece stanowią 27% wszystkich analizowanych leksemów, a występują w 1600 imionach. Nazwy własne oznaczające wartości ujawniają w pewnym stopniu system wartości preferowanych w tradycyjnych Chinach i wydają się istotne dla dalszych badań w dziedzinie aksjologii.
The paper discusses the group of Chinese traditional female names containing lexemes denoting moral, mental and behavioural features of women. The features mentioned are related to human values distinguished by philosophers and psychologists in the domain of axiology, i.e. the theory of value. The typology of values elaborated by M. Rokeach in 1973 serves as a framework for the research. The research material contains 1050 lexemes evidenced in 2931 standard personal names of Chinese women. The lexemes denoting female values stand for 27% of all lexemes analysed, and occur in 1600 names. Personal names denoting the values reveal to some extent the system of values preferred in traditional China, and seem to be important for the further studies in the domain of axiology.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2014, 62, 9; 9-25
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-8 z 8

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies