Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Alexandra Marinina" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Profesjolekty jako źródło translacyjnych i kulturowych problemów tłumacza (na materiale Kolacji z zabójcą Aleksandry Marininej w tłumaczeniu Margarity Bartosik)
Professional dialect as a source of lexical and cultural problems of the interpreter (based Confluence of Circumstances by Alexandra Marinina and its Polish translation by Margarita Bartosik)
Autorzy:
Letka-Spychała, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481536.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
militsiya
novel
Alexandra Marinina
translation
lexical and vocabulary problems
professional dialect
Opis:
Professional dialect as a source of lexical and cultural problems of the interpreter is considered in the article. The author of the article analyses two groups of professional dialects: vocabulary connected with the militsiya rank structure and militsiya procedures in the best-selling Russian writer of criminal novels – Alexandra Marinina. Her first novel Confluence of Circumstances published in 1996 was material of the present analysis.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 2, XXII; 117-124
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekład realiów kulturowych w rosyjskiej powieści kryminalnej (na materiale utworów Aleksandry Marininy w tłumaczeniu Elżbiety Rawskiej i Aleksandry Stronki)
Translation of the cultural elements in the Russian detective novel (based on detective novels of Alexandra Marinina and its Polish translations by Elzbieta Rawska and Aleksandra Stronka)
Autorzy:
Letka-Spychała, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1199068.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Alexandra Marinina
criminal novel
translation
cultural elements
Opis:
The aim of the paper is to show the main procedures used in a translation of the specific cultural elements encrypted in Alexandra Marinina’s criminal novels. The material of the present analysis was taken from three books: Мужские игры, Убийца поневоле, Чужая маска translated by Elzbieta Rawska and Aleksandra Stronka.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2017, 3, XXII; 123-132
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод русских субстандартных фразеологизмов на польский язык (на материале произведений Александры Марининой)
The translation of Russian sub-standard phraseological units into Polish (based on the works by Alexandra Marinina)
Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy)
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181973.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, детектив, Александра Маринина, субстандартная фразеологическая единица
przekład, kryminał, Aleksandra Marinina, frazeologizm substandardowy
translation, detective novel, Alexandra Marinina, sub-standard phraseological unit
Opis:
Настоящая статья посвящена избранным аспектам перевода на польский язык русских фразеологических единиц, находящихся за пределами литературной нормы. Материал для анализа был почерпнут из двух детективных романов Александры Марининой Реквием и Убийца поневоле и их переводов, выполненных Александрой Стронкой. В ходе анализа было выявлено, что субстандартные фразеологизмы Стронка чаще всего переводит при помощи устойчивых оборотов, основанных на ином образе, либо лексем, однако данные единицы нередко отличаются от единиц оригинала экспрессивной и стилистической окраской.
Niniejszy artykuł został poświęcony wybranym aspektom przekładu na język polski rosyjskich frazeologizmów wykraczających się poza granice normy językowej. Materiał do analizy został zaczerpnięty z dwóch powieści kryminalnych Aleksandry Marininy Wieczny odpoczynek i Zabójca mimo woli oraz ich przekładów autorstwa Aleksandry Stronki. Z przeprowadzonego badania wynika, że frazeologizmy substandardowe Stronka najczęściej tłumaczy za pomocą frazeologizmów o innym obrazowaniu lub leksemów, jednak dane jednostki nierzadko różnią się od jednostek oryginału nacechowaniem ekspresywnym i stylistycznym.
The article focuses on selected aspects of the translation into Polish Russian phraseological units that are beyond the linguistic norm. The research material has been excerpted from two Alexandra Marinina’s detective novels Requiem and Unwilling Killer and their translations by Alexandra Stronka. The research findings indicate that Stronka most often translates sub-standard phraseological units by means of idioms based on a different image, or lexemes, but these units not frequently differ from the original units in terms of expressive and stylistic coloring.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 233-250
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies