Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Aleksandr Pushkin" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Tajne notatki z lat 1836-1837 Aleksandra Puszkina jako postmodernistyczna mistyfikacja
Aleksandr Pushkin’s „Secrets Notes from 1836-1837 as a postmodernist hoax
Autorzy:
Ojcewicz, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/482424.pdf
Data publikacji:
2008-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Aleksandr Pushkin
Mikhail Armalinski
postmodemism
hoax
Opis:
The article is an attempt to demystify Secret Notes from 1836-1837, which were published by Mikhail Armalinski in the United States in 1986 as an authentic text by Aleksandr Pushkin. There are a number of argument in favour of the diaries having been fabricated and intellectual fraud committed, with the most important being: 1. Secret Notes from 1836-1837 are not on the Index Librorum Prohibitorum; 2. the hoax-author thinks in terms of a person educated in the 20th century, rather than in the 19th one; 3. descriptions of sexual behaviour bear resemblance to contemporary style of a pornographic production; 4. there is too much narrator’s distance from himself and depicted events in the analysed work; 5. the structure of Secret Notes ...shows classical creative behaviours, including the hoaxer’s attachment to definite leitmotifs.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2008, 1, XIII; 111-121
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Znów o Puszkinowskich przekładach ballad Mickiewicza
About Pushkin’s translations of Mickiewicz’s ballads again
Autorzy:
Stachurska, Małgorzata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/481542.pdf
Data publikacji:
2008-12-01
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Adam Mickiewicz
Aleksandr Pushkin
literature
translation
Opis:
Adam Mickiewicz and Aleksander Pushkin’s mutual translations constitute an essential element of the two artists’ creative relationship. The undisputed fact is that the choice of Mickiewicz’s works for translation made by the Russian poet was not accidental. It is emphasised that the translations mattered the development of artistic awareness of the poet. They enriched his poetical output. They also enabled to extend the range of artistic styles of Russian literature, which allowed more original and reliable presenting subtlety of that reality. Two substantial factors influenced the work on ballads The Three Lithuanians and The Ambush. One of them was the poet’s great interest in folklore and folk traditions. It is proved in subject matters and forms of many pieces of work, especially those ones created in autumn in the year of 1883 (The History o f Pugachov, The Tale o f the Fisherman and the Fish, The Tale o f the Dead Princess and the Seven Knights). The next significant fact was personal acquaintance with the Polish poet. Familiarization with the fourth volume of the complete edition of Mickiewicz’s works must have induced the Pushkin’s literary riposte - the habitual guest in Moscow andPetersburg’s parlours. As a result Russian literature was enriched with two translations, existing on equal footing of independent literary works, impressing with its excellence up to now.
Źródło:
Acta Polono-Ruthenica; 2008, 1, XIII; 181-192
1427-549X
Pojawia się w:
Acta Polono-Ruthenica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies