Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "AVT" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-6 z 6
Tytuł:
Избранные аспекты теории и практики преподавания аудиовизуального перевода на польских неофилологических направлениях
Selected Issues from the Theory and Practice of Audiovisual Translation Teaching in Polish Modern Language Faculties
Autorzy:
Kucy, Aleksy
Kuca, Zoja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1791088.pdf
Data publikacji:
2020-12-22
Wydawca:
Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II. Towarzystwo Naukowe KUL
Tematy:
tłumaczenie audiowizualne
nauczanie AVT
nowoczesne metody nauczania języków obcych
dydaktyka na kierunkach neofilologicznych
lingwistyka stosowana
dubbing
napisy
audiovisual translation
AVT teaching
modern language teaching methods
modern language education
applied linguistics
subtitling
Opis:
Wybrane zagadnienia z teorii i praktyki nauczania tłumaczenia audiowizualnego na polskich kierunkach neofilologicznych Tłumaczenie audiowizualne (ang. AVT) jest obecnie najbardziej dynamicznie rozwijającym się rodzajem tłumaczenia. Według autorów niniejszego artykułu ten typ tłumaczeń będzie zyskiwać na popularności. Niestety, w ramach współczesnych polskich neofilologii zajęcia z AVT jeszcze nie weszły do siatki stałych przedmiotów. Artykuł ma za zadanie zwrócić uwagę środowiska akademickiego na konieczność wprowadzenia zajęć z AVT do siatki programowej. W artykule są omawiane najnowsze tendencje teoretyczne rozwoju AVT oraz prezentowane najbardziej popularne techniki tłumaczenia tego typu, które mogą być z powodzeniem wykorzystywane w procesie nauki języków obcych na kierunkach neofilologicznych. Należą do nich przede wszystkim tworzenie napisów oraz dubbing. Artykuł ostatecznie odpowiada na główne pytanie, w jaki sposób można wykorzystać ten rodzaj tłumaczenia na zajęciach i jakie efekty glottodydaktyczne można w ten sposób osiągnąć. Избранные аспекты теории и практики преподавания аудиовизуального перевода на польских неофилологических направлениях Аудиовизуальный перевод (анг. audiovisual translation, АVТ) это наиболее динамично развивающийся вид перевода современной эпохи. По мнению авторов статьи, популярность этого вида перевода будет только расти. К сожалению,  на польских неофилологических направлениях занятия по аудиовизуальному переводу еще не вошли в учебные программы в качестве обязательных предметов. Цель настоящей статьи – привлечь внимание академического сообщества к необходимости включения курсов перевода AVT в учебные программы. В статье рассматриваются тенденции развития АVT и самые популярные техники аудиовизуального перевода: субтитрование и дубляж, которые могут быть успешно использованы в процессе обучения иностранным языкам. Авторы статьи дают рекомендации по способам использования данного типа перевода на занятиях и отвечают на вопрос, какого дидактического эффекта можно достичь благодаря его применению.
Аудиовизуальный перевод (анг. audiovisual translation, АVТ) это наиболее динамично развивающийся вид перевода современной эпохи. По мнению авторов статьи, популярность этого вида перевода будет только расти. К сожалению,  на польских неофилологических направлениях занятия по аудиовизуальному переводу еще не вошли в учебные программы в качестве обязательных предметов. Цель настоящей статьи – привлечь внимание академического сообщества к необходимости включения курсов перевода AVT в учебные программы. В статье рассматриваются тенденции развития АVT и самые популярные техники аудиовизуального перевода: субтитрование и дубляж, которые могут быть успешно использованы в процессе обучения иностранным языкам. Авторы статьи дают рекомендации по способам использования данного типа перевода на занятиях и отвечают на вопрос, какого дидактического эффекта можно достичь благодаря его применению.
Audiovisual translation (AVT) is the most dynamically developing kind of translation of the modern era. According to the authors of this article, the popularity of this type of translation will only increase. Unfortunately, within the framework of contemporary Polish modern language faculties, classes in audiovisual translation have not yet entered the curricula as obligatory subjects. The aim of this article is to draw the academic community’s attention to the necessity of introducing AVT translation classes into the curricula of modern language faculties, such as applied linguistics, translatology and contemporary linguistics. The article discusses the latest theoretical trends in AVT and presents the most popular types of translation of this type, which can be successfully used in the process of learning foreign languages in neophilological fields. These include, above all, subtitling and dubbing. The article ultimately raises the main question of how this type of translation can be used in class and what glottodidactic effects can be achieved in this way.
Źródło:
Roczniki Humanistyczne; 2020, 68, 10; 129-140
0035-7707
Pojawia się w:
Roczniki Humanistyczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
(Un)translatability of culture-bound elements in AVT
(Nie)przekładalność kulturowa w tłumaczeniach audiowizualnych
Autorzy:
Bielska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2127753.pdf
Data publikacji:
2022-02-03
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
untranslatability
source culture
target culture
AVT
adaptation
nieprzekładalność
kultura źródłowa
kultura docelowa
przekład audiowizualny
adaptacja
Opis:
The author focuses on two modes of audiovisual translation – dubbing and voice-over. The aim of this paper is to dispel the myth of absolute cultural non-translatability, and excerpts from films about super heroes are examined to this purpose. An audiovisual translator faces many challenges, and translation strategies for texts characterised by cultural elements are not only helpful but indispensable in facilitating the translation process. One such strategy is adaptation, which proves to be highly effective and contributes to the positive reception of films by their intended viewers. The correct interpretation of the cultural fragments determines the accessibility of the language and can contribute to enhancing the humorous effect in the Polish language version. The analyzed movie excerpts demonstrate that the Polish versions contain creative and sometimes unexpected translational ideas for adapting the source-culture elements to the target culture, resulting in dialogue that is appreciated by Polish viewers.
Autorka artykułu skupia się na dwóch technikach tłumaczenia audiowizualnego – na dubbingu i filmie z lektorem. Celem pracy jest obalenie mitu o absolutnej nieprzekładalności kulturowej, zaś badaniem zostały poddane fragmenty filmów o super bohaterach. Tłumacz audiowizualny musi stawić czoło wielu wyzwaniom, jednakże strategie stosowane do przekładów tekstów nacechowanych kulturowo są pomocne, a wręcz niezbędne w procesie przekładu. Jedną z takich strategii jest adaptacja, która jest efektywna i przyczynia się do pozytywnego odbioru filmu przez widza docelowego. Właściwa interpretacja fragmentów kulturowych warunkuje przystępność języka i może przyczynić się do wzmocnienia efektu humorystycznego w Polskiej wersji językowej. Analizowane przykłady pokazują, że tłumacze wykazali się kreatywnością a ich wybory translatorskie nierzadko były zaskakujące, co zostało docenione przez odbiorców.
Źródło:
Językoznawstwo; 2021, 15; 93-103
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Unearthing humor in the Polish AV translation of "Red Notice": A cross-cultural analysis
Odkrywanie humoru w polskim tłumaczeniu audiowizualnym "Red Notice": Analiza międzykulturowa
Autorzy:
Bielska, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/38079805.pdf
Data publikacji:
2024
Wydawca:
Akademia Humanistyczno-Ekonomiczna w Łodzi
Tematy:
AVT
culture
humor translation
idioms
tłumaczenie audiowizualne
kultura
tłumaczenie humoru
idiomy
Opis:
This article delves into humor translation, focusing on the Polish adaptation of the film Red Notice. Exemplifying the correlation of culture and language, the analysis highlights the translator’s role as a cultural mediator. Through idiomatic expressions and cultural references, the study shows how the Polish version not only faithfully translates comedic elements but often enhances them. The success of these adaptations is attributed to the translator’s creativity in reflecting lexical and cultural elements, creating a translation that makes viewers laugh. The findings emphasize the artistry involved in humor translation and its profound impact on cross-cultural communication.
Artykuł przedstawia tłumaczenie humoru, skupiając się na polskiej adaptacji filmu Red Notice (Czerwona nota). Poprzez badanie wzajemnego oddziaływania kultury i języka, analiza podkreśla rolę tłumacza jako mediatora kulturowego. Przez przykłady dialogów zawierające zwroty idiomatyczne i odniesienia kulturowe, artykuł ukazuje, jak polska wersja nie tylko wiernie tłumaczy elementy humorystyczne, lecz często je wzbogaca. Sukces tych adaptacji wiąże się z umiejętnością tłumacza w odwzorowywaniu leksykalnych i kulturowych odniesień, tworząc wersję, która zachwyca odbiorców docelowych. Wyniki analizy podkreślają, że tłumaczenie humoru jest sztuką, która ma wpływ na komunikację międzykulturową.
Źródło:
Językoznawstwo; 2024, 20, 1; 95-107
1897-0389
2391-5137
Pojawia się w:
Językoznawstwo
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translatoryka. Umiejscowienie, rola, kierunki rozwoju, zadania
Translation theory. Location, role, directions of development and tasks
Autorzy:
Gwóźdź, Grzegorz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/577810.pdf
Data publikacji:
2016-04
Wydawca:
Polska Akademia Nauk. Czytelnia Czasopism PAN
Tematy:
translatoryka
interdyscyplinarność
kierunki rozwoju
dyscyplina naukowa
przekład
zwrot kulturowy
przekład audiowizualny
theory of translation
interdysciplinarity
directions of development
academic discipline
translation
cultural turn
AVT
Opis:
Celem artykułu jest przedstawienie translatoryki jako nauki interdyscyplinarnej ulokowanej w obszarze nauk humanistycznych z ambicjami transdyscyplinarnymi. Autor artykułu przedstawia zarys myśli przekładoznawczej, która od lat kształtuje translatorykę i inspiruje teoretyków przekładu do podejmowania coraz nowszych badań przyczyniających się do wzbogacenia translatoryki o nowe propozycje rozwiązań elementów spornych w przekładzie. Artykuł przedstawia również czytelnikowi kierunki, którymi translatoryka podążała i podąża nadal w swej wędrówce ku przyszłym nie podjętym dotąd badaniom. Kolejnym celem artykułu było przedstawienie polskiej bazy translatorycznej w postaci centrów kształcenia przyszłych adeptów zawodu tłumacza, a także zarysowanie najnowszego stanu wiedzy co do wymogów z tym związanych.
The aim of the article is to present translation theory as a science located in the area of interdisciplinary humanities with a trans-disciplinary ambition. The article outlines the history of translation tendencies that for years have shaped translation theory and inspired translation theorists to pursue new research that would contribute to suggesting solutions to complex problems in translation. The following article also presents the reader with directions that translation theory has been following on its way towards the future research that has not yet been carried out. Another purpose of the article was to present main Polish translation training centers for future students of the translation profession, as well as to provide the recent state of knowledge concerning the requirements in this respect.
Źródło:
Zagadnienia Naukoznawstwa; 2016, 52, 2(208); 251-274
0044-1619
Pojawia się w:
Zagadnienia Naukoznawstwa
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Translating Wordplay in Mel Brooks’ Spaceballs and Robin Hood: Men In Tights
Autorzy:
Mikołajczak, Jolanta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1194007.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Przedsiębiorstwo Wydawnictw Naukowych Darwin / Scientific Publishing House DARWIN
Tematy:
AVT
DVD edycji
Polish television
Robin Hood: Men in Tights
Sherwood
Spaceballs
films
literature
Opis:
The present thesis aims at presenting wordplay in selected films by an American director Mel Brooks and comparing the original items with their Polish translations found in the dialogue lists prepared for the needs of Polish television and DVD edition by Elżbieta Gałązka-Salamon (TV version of both films), Janusz Kiezik (the DVD edition of “Robin Hood: Men in Tights”) and Gelula and Co., Inc. (DVD edition of “Spaceballs”). The films chosen for the needs of the analysis are “Spaceballs” released in 1987 and “Robin Hood: Men in Tights” released in 1993. The first one is a science-fiction story of a space pilot and his crew fighting against evil creatures in order to save a peace-loving planet and its beautiful princess. The main plot is enriched by witty observations on the problem of merchandizing and cowardly presidents of the whole nations as well as popular motives of power, friendship and love. The other film exploits an ageless story of a famous English hero of Sherwood who defended the poor, robbed the rich and opposed Prince John the Lackland’s brutal policy. Although the story follows well-known legends and stories along with Maid Marian and a famous fight over the toll, it is somehow twisted to suit contemporary viewers’ tastes by removing dark features of mediaeval times such as cruelty, religious intolerance or overwhelming dirt and introducing characters not commonly associated with Robin Hood like Arab exchange students or a witch called Latrine. Apart from the name of the director and the screenwriter Mel Brooks, both of the discussed films have several other features in common. Firstly, they are parodies of certain types of popular films and therefore present a lot of verbal and situational humour. This generic feature makes them a reasonable choice as it is the word games that mostly contribute to the idea of verbal humour and a lot of such structures can be found in those two films. Secondly, the films selected as the basis of Mel Brooks’ parodies were huge blockbusters at certain times and the majority of movie-goers will probably be familiar with them. This can be noticed in the case of the jokes which make fun of George Lucas’ “Star Wars” or Ridley Scott’s “Alien” in “Spaceballs” or Kevin Costner’s “Prince of Thieves” which is the foundation for “Robin Hood: Men in Tights”. Finally, the majority of Mel Brooks’ works follow the same pattern when forming puns or other types of jokes. Thus, the choice of the films can be considered justified. The author of the present thesis is going to examine the most representative examples of word games selected from the two films and compare them with their Polish equivalents focusing on the translation strategies and the differences between voice-over and subtitles forms of the same wordplay. The author’s reasons for choosing this topic are twofold. Firstly, it is the scientific motive as not too much literature concerning the issue can be found in Poland. Although the name of Mel Brooks and the titles of his most famous films are easily recognizable as they have been shown on TV several times, no study on the difficulties a translator can encounter while working on humour-based items in the discussed productions has been found by the author. Therefore, one can hope the thesis will help to call scholars’ attention to the problem. Secondly, it is an opportunity to analyze various types of wordplay and discuss the proficiency of Polish professional translators at remaining true to the original literal meaning of the item but simultaneously evoking the same joyful reaction from Polish viewers as it is in the case of source language ones. The personal reasons for choosing the topic of translating word games in Mel Brooks’ films are simple. Comedies are meant to be funny and make people laugh, but the reactions certain films evoked in different cultures, which the author had opportunity to observe, made her wonder how much the translation strategies applied for the needs of particular word games change the implicit meaning of the discussed items and consequently trigger different responses. The character of the following thesis will be strictly descriptive. The theoretical part is going to be divided into two chapters. The first chapter will be devoted to the notion of audiovisual translation. As the features of various types of AVT greatly influence the way the translation is carried out, voice-over, subtitling and dubbing will be circumstantiated, focusing on their advantages and constrains. The next chapter will deal with the issue of wordplay. The author is going to concentrate on the definition and numerous classifications found in the literature pointing out their use for the needs of the present thesis. This will be promptly followed by the notion of untranslatability and the strategies applied for translating wordplay as they are presented in numerous works by prominent linguists and theoreticians of translation. Those two chapters are to form a theoretical background needed for the next section. The third chapter will introduce a detailed analysis of selected word games focusing on their meaning to the plot, the techniques used for creating a humorous effect on source language viewers and then comparing them with the Polish translation. As two types of audiovisual translation will be discussed here, the differences between subtitles and the voice-over version will be considered as well. Finally, the conclusions will be drawn based on the previous discussion along with the brief summary of the findings. It will also provide an opportunity for the author of the thesis to reflect on the value of good film translation and to attempt the comparison of the works of Polish specialists in the field of AVT.
Źródło:
World Scientific News; 2015, 8; 97-175
2392-2192
Pojawia się w:
World Scientific News
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Monomodal and Multimodal Humour as a Challenge in Audiovisual Translation: On the Example of the Polish Translation of the French Film Le Petit Nicolas (Little Nicolas)
Autorzy:
Lazreg, Natalia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2014448.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Komisja Nauk Filologicznych Polskiej Akademii Nauk, Oddział we Wrocławiu
Tematy:
AVT
complex humour
language-based humour
subtitles
dubbing
transfer of humour
multimodal humour
Opis:
This study will present a few examples of monomodal and multimodal humour in the translation of the film Le Petit Nicolas into Polish (Mikołajek). The objective of our research is to identify the selected difficulties in film translation that are caused by humour and the possible ways of solving them, taking into consideration that the audiovisual translation is situated on the border of interlingual and intersemiotic translation (Tomaszkiewicz 2006). Thus, we discuss the problem of the transfer of humour, keeping in mind its verbal but also non-verbal dimension (Kaindl 2004, Rębkowska 2016). As a result of our analysis, we can conclude that in audiovisual translation the visual layer has an impact, as it carries the information, even in the reception of the language-based humour. The analysis of three examples also shows that in their case the image reinforces the activation of humour; we discuss whether multimodality is applicable in language-based jokes, which are inherently monomodal.
Źródło:
Academic Journal of Modern Philology; 2021, 12; 95-106
2299-7164
2353-3218
Pojawia się w:
Academic Journal of Modern Philology
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-6 z 6

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies