Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "украинско-русская смешанная речь" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Словообразование в белорусско-русской и украинско-русской смешанной речи
Autorzy:
Гречко, Дарья
Палинська, Олеся
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/567980.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
Belarusian-Russian Mixed Speech
Ukrainian-Russian Mixed Speech
derivational morphology
белорусско-русская смешанная речь
украинско-русская смешанная речь
деривационная морфология
Opis:
The article dwells upon reasons that may lay behind the differences between word formation in Belarusian-Russian and Ukrainian-Russian Mixed Speech (BRMS and URMS). Taking into account some derivational phenomena, I demonstrate which affixes (‘Russian’ or ‘Belarusian’/’Ukrainian’) are more preferable. Under scrutiny are also sociodemographic and structural factors that influence on the choice of affixes.Comparison of BRMS and URMS demonstrates the difference in the morphology of these mixed idioms. While in Belarusian Mixed Speech more often are ‘Russian’ suffixes, in URMS they prevail only in some cases, semantically triggered. The most important difference is the fact that ‘Ukrainian’ suffixes in URMS are sometimes even more preferable as a more “prestigious” variant due to the higher status of Ukrainian language in Ukraine.The role of such sociolinguistic factors as rural-urban migration and the age of the informants is minimal, however by non-migrants and younger people the tendency toward the use of ‘Russian’ suffixes is stronger. In both idioms an important parameter is the root affinity, but in URMS ‘Ukrainian’ suffixes are more frequent even with ‘Russian’ roots. Areal differences are discovered – while in URMS the number of ‘Ukrainian’ suffixes is gradually decreasing along the axis “West-East”, in BRMS the areal distribution is quite variegated and there is a clear division along the axis “West-East”, or depending on dialectal areas is not attested. For URSR in separate cases an important role is played by dialectal specialties.
.
В статье рассмотрены возможные причины различий между белорусско-русской и украинско-русской смешанной речью (БРСР и УРСР) в области словообразования: на основе некоторых деривационных явлений показано, какие аффиксы – ‘русские’ или ‘белорусские’ / ‘украинские’ – являются более предпочтительными, а также исследовано, какие социодемографические и структурные факторы влияют на выбор аффиксов.Сопоставление материала БРСР и УРСР показывает разницу в морфологии этих смешанных идиомов: если в белорусской смешанной речи чаще выступают ‘русские’ аффиксы, то в украинской они преобладают только в отдельных случаях, определенных семантикой. Важным отличием является то, что ‘украинские’ аффиксы в УРСР иногда даже являются предпочтительнее в роли «престижного» варианта вследствие более высокого статуса украинского языка в Украине. Роль таких социодемографических факторов, как миграционный статус «деревня – город»и возраст информантов, минимальна, но, тем не менее,у немигрантов и более молодых людей тенденция к употреблению ‘русских’ аффиксов сильнее.В обоих идиомах важным параметром является аффинитет корней, но в УРСР ‘украинские’ аффиксы выступают чаще,даже с ‘русскими’ корнями. Обнаружены различия по месту сбора материала: если в УРСР количество ‘украинских’ аффиксов последовательно уменьшается по оси запад-восток, то в БРСР распределение по месту сбора материала довольно неоднородно, четкое разделение по оси запад-восток или по диалектным зонам отсутствует. Для УРСР в отдельных случаях важную роль играют диалектные особенности.
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2019, 16
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Украинско-русская смешанная речь в публичном пространстве
Autorzy:
Палинська, Олеся
Кузнецова, Татьяна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2049983.pdf
Data publikacji:
2022-01-25
Wydawca:
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu. Wydawnictwo UMK
Tematy:
украинско-русская смешанная речь
языковой контакт
отношение к языку
Ukrainian-Russian Mixed Speech
language contact
language attitudes
Opis:
В статье рассмотрены особенности публичного использования украинско-русской смешанной речи (УРСР, или так называемого «суржика»). На основании социологического опроса и глубинных интервью, проведенных в центральных и южных областях Украины в 2014–2020 гг., были проанализированы коммуникативные сферы, в которых респонденты считают возможным использование УРСР, отношение к языку относительно оценочных аспектов «статуса» и «солидарности», а также особенности социодемографических параметров респондентов в связи с их оценкой возможности использовать смешанную речь публично. По отношению к УРСР исследуемый регион делится по принципу центр – периферия, с небольшими исключениями. Эти данные соотносятся с ареальным распределением и количеством гибридных словоформ в речи респондентов. Разграничение коммуникативных сфер на «смешанные» и «чистые» в основном соответствует статусному распределению: там, где преобладает «статусный» оценочный аспект, по мнению респондентов, следует использовать только «чистые» идиомы, тогда как смешанная речь более приемлема в ситуациях «солидарности» и неформального общения.
The article dwells upon the features of the public use of the Ukrainian-Russian mixed speech (URMS, or the so-called “surzhyk”). Based on the sociological survey and in-depth interviews conducted in the central and the southern regions of Ukraine in 2014–2020, we analyzed the communication spheres in which the respondents consider it possible to use the URMS, language attitudes regarding the evaluative aspects of “status” and “solidarity”, as well as the respondents’ sociodemographic peculiarities parameters in connection with their assessment of possibility to use mixed speech in public. In relation to the URMS, this region is divided (center vs periphery) with few exceptions. These data correlate with the areal distribution and the number of hybrid word forms in the speech of the respondents. The division of communicative spheres into “mixed” and “pure” basically corresponds to the status distribution: where the “status” evaluative aspect prevails, according to the respondents, only “pure” idioms should be used, but mixed speech is more acceptable in situations of “solidarity” and informal communication.
Źródło:
Linguistica Copernicana; 2022, 18; 85-104
2080-1068
2391-7768
Pojawia się w:
Linguistica Copernicana
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
АВТОПЕРЕВОД В УКРАИНСКО-РУССКОЙ СМЕШАННОЙ РЕЧИ
SELF-TRANSLATION IN UKRAINIAN-RUSSIAN MIXED SPEECH
AUTOTŁUMACZENIE W MIESZANYM MÓWIENIU UKRAIŃSKO-ROSYJSKIM
Autorzy:
Palinska, Olesya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1179968.pdf
Data publikacji:
2020-10-07
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Украинско-русская смешанная речь, автоперевод, языковой контакт.
Mieszane mówienie ukraińsko-rosyjskie, autotłumaczenie, kontakt językowy.
Ukrainian-russian mixed speech, self-translation, language contact
Opis:
В статье рассматриваются автопереводы в украинско-русской смешанной речи (суржике) в Украине. Автор обсуждает характер автопереводов, причины их появления и влияние на них содиодемографических параметров респондентов. Как качественный, так и количественный анализ проводился на основе корпусов, собранных в центральном регионе Украины.
Artykuł jest poświęcony autotłumaczeniom w funkcjonującym na Ukrainie mieszanym mówieniu, czyli surżykowi. Autorka przedstawia charakter autotłumaczeń, przyczyny ich pojawienia się i wpływ jaki mają na nie parametry społeczno-demograficzne respondentów. Badania prowadzono przy użyciu metodologii ilościowej i jakościowej na materiale korpusu językowego powstałego na bazie danych zebranych w centralnym regionie Ukrainy.
The article deals with auto-translations in the Ukrainian-Russian mixed speech in Ukraine (the so-called surzhyk). The author discusses the nature of self-translations, the reasons for their appearance and the way the socio-demographic parameters of respondents influence them. Both qualitative and quantitative analyses were conducted on the basis of corpora collected in the central region of Ukraine.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 1; 193-217
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies