Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "переводы" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-7 z 7
Tytuł:
Национальное сознание переводчика и эмоции читателя (на материале Огнем и мечом Генрика Сенкевича)
The national consciousness of the translator and the reader’s emotions: the example of Henryk Sienkiewicz’s With Fire and Sword
Autorzy:
Hryhorieva, Iryna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/650994.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
эмоции
переводы
включения иностранного языка
архаизмы
латинизмы
интерпретация
emotions
translation
foreign intrusions
archaisms
Latinisms
interpretation
Opis:
The article is devoted to the analysis of the novel With Fire and Sword by Henryk Sienkiewicz and of selected aspects of its translation into Ukrainian, Russian and English. Due to the fact that each translation can be seen as an independent work of art, the present material offers a chance to observe how the original can be interpreted by the translator who relies (or perhaps does not) on his or her cultural values and national consciousness. Emphasis has been put on the author’s and translators’ artistic techniques which influence the readers’ emotions. Attention has also been paid to how Polish cultural phenomena are expressed in the related (Ukrainian and Russian) and non-related (English) cultures. The problem of translators’ competence boundaries is considered as well.
Данная статья посвящена анализу романа Генрика Сенкевича Огнем и мечом и некоторых аспектов его переводов на украинский, русский и английский языки. Благодаря тому, что каждый перевод может быть рассмотрен как самостоятельное литературное произведение, мы можем наблюдать, как меняется (и меняется ли?) интерпретация оригинала в зависимости от культурных ценностей и национального самосознания переводчика. Акцент сделан на авторских и переводческих средствах художественной выразительности, влияющих на эмоции читателя. Кроме того, уделяется внимание тому, как польские исторические реалии переданы в родственных (украинская, русская) и неродственных (английская) культурах. В статье представлены размышления на тему границ компетенций переводчика.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2017, 10
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
А могла бы быть Альберика... Неувязка с именованием А. Веспуччи в славянских хрониках XVI века
It could have been ‘Alberica’... Inconsistencies in A. Vespucci’s name rendering in Slavic 16th century chronicles
Autorzy:
Miakiszew, Władimir
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1832820.pdf
Data publikacji:
2018-12-30
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
XVI vek
Хроника Мартина Бельского
ее переводы на русский язык
ономастика
история топонима Америка
XVI century
Хроника of Martin Belsky
translations into Russian
onomastics
history of the toponym America
Opis:
Based on the Universal Chronicle (Kronika wszystkiego świata) (1564) by Marcin Bielski and its Russian translations of the 16th–17th centuries, the paper addresses a description of travels by supposedly two navigators named Vespucci – Alberykus and Amerykus Vespucci. The paper consistently looks into the full array of intermediary sources on Vespucci’s travels to clear up this misconception and find out finally that its underlying cause were letters by the navigator himself.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2018, 18; 161-175
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O typologii wschodniosłowiańskich przekładów ze starohebrajskiego
Autorzy:
Бондарь, Kонстантин
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/687000.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
scribes, written monuments, translations, Hebrew, Old Church Slavonic
uczeni w Piśmie, zabytki piśmiennicze, tłumaczenia, starohebrajski język, cerkiewnosłowiański język
книжники, письменные памятники, переводы, древнееврейский язык, церковнославянский язык
Opis:
The article deals with the cultural and historical conditions of the book translation activity from Hebrew into Slavic on East Slavic lands, describes the types of written monuments and related types of scribes-translators.
Artykuł przedstawia uwarunkowania kulturowe i historyczne działalności związanej z przekładami ze starohebrajskiego na języki wschodniosłowiańskie, opisano rodzaje zabytków piśmienniczych oraz scharakteryzowano ich tłumaczy – uczonych w Piśmie.
В статье рассматриваются культурно-исторические условия осуществления книжной деятельности по переводу с древнееврейского языка на восточнославянских землях, описываются типы письменных памятников и связанные с ними типы переводчиков-книжников.
Źródło:
Wschód Europy. Studia humanistyczno-społeczne; 2017, 3, 1
2450-4866
Pojawia się w:
Wschód Europy. Studia humanistyczno-społeczne
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Problem przekazu emocji w przekładach literatury dla dzieci
Autorzy:
Manasterska-Wiącek, Edyta
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/690492.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej. Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej
Tematy:
translations of children's literature
emotional tensions, text emotionality
emotionality
child addressee
przekład dla dzieci
napięcia emocjonalne
emotywność tekstu
emocjonalność
dziecięcy odbiorca
эмоции
детский читатель
переводы для детей
Opis:
The aim of the article is to analyze the way emotionality is rendered in the translation of S. Mikhalkov’s poem Про мимозу into Polish. The emotionality of the text is demonstrated not only through emotionally loaded language units but it is also conditioned by the special child addressee. As it turns out, even slight semantic shifts can influence the potential modification of reception. On the other hand, significant changes in the layer of meaning do not necessarily change the emotions of the translation’s addressee in relation to the source text. The author concludes that it is essential that the translator should skillfully isolate those text units that carry potential emotional tensions and render them in the target text with units of similar emotional force.
Celem artykułu jest analiza przekazu emocjonalności w przekładzie wiersza Про мимозу S. Michałkowa na język polski. Emotywność tekstu wyraża się nie tylko w postacji jedostek nacechowanych emocjonalnie. Istotnym czynnikiem warunkującym percepcję takiej wartości tekstu jest szczególny implikowany adresat – dziecko. Jak się okazuje, nawet drobne przesunięcie semantyczne może wpływać na potencjalną modyfikację odbioru, z drugiej strony istotne zmiany w warstwie znaczeniowej nie muszą wiązać się z wpływem na emocje odbiorcy przekładu w stosunku do oryginału. Ważne jest, by autor przekładu potrafił umiejętnie odnaleźć jednostki tekstu, które stanowią potencjalne napięcia emocjonalne i przetransponować je do tekstu wtórnego w postaci elementów o podobnej zakładanej sile emocjonalnej.
Целью статьи является исследование лексических средств в литературном тексте, с помощью которых выражаются эмоции, а также лексики, которая может влиять на эмоции читателя и способы их перевода на русский язык. Материалом для анализа прослужило стихотворение Сергея Михалкова Про мимозу и его перевод на польский язык – O mimozie, выполненный Янушем Минкевичем. На основании проведенного анализа можно прийти к выводу, что некоторые решения переводчика бесспорно связаны с формальной стороной поэтического текста: поиск рифмы, усилия, связанные с ритмическим строением очередных строк, кажутся, порой, важнее, чем лексический состав текста перевода. Представленные примеры удачных переводов некоторых отрывков текста свидетельствуют о том, что несоответствие в передаче эмоциональности не всегда связано с семантической неточностью. С другой стороны, бывает и так, что даже малейшее семантическое изменение лексемы влечет за собой значительную модификацию смысла и может существенным образом влиять на эмоции реципиента. В связи с этим, переводчик должен приложить все усилия, чтобы найти соответствующий в смысле эмоциональной силы эквивалент и сохранить подобные, как в подлиннике, ощущения в контакте читателя с текстом.
Źródło:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova; 2017, 2
2451-0491
Pojawia się w:
Annales Universitatis Mariae Curie-Sklodowska, sectio N – Educatio Nova
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Mechanisms of Remittances Influence on the Economy of Ukraine
Mechanizmy wpływu przekazów pieniężnych na gospodarkę Ukrainy
Механизмы влияния денежных переводов на экономику Украины
Autorzy:
Lastovetska, Roksolana
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/562163.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polski Instytut Ekonomiczny
Tematy:
remittances
migrant sending country
gross domestic product
inflation
interest rate
real effective exchange rate
przelewy
kraj pochodzenia
produkt krajowy brutto
inflacja
stopa procentowa
realny efektywny kurs walutowy
денежные переводы мигрантов страны выезда
валовой внутренний продукт инфляция
процентная ставка
реальный эффективный
обменный курс
Opis:
The purpose of the article is to highlight the impact of remittances on the economy of Ukraine. Based on statistical data for the period 2001-2014 there has been developed a small structural model that describes in details the interconnections between the amount of transfers and main macroeconomic indicators. In particular, it demonstrates the impact of remittances on GDP, inflation, interest rate and exchange rate. That small structural model confirms a direct link between the remittances inflows and economic growth of the country, emphasising transfers’ procyclicality. As well it reveals that remittances lead to the increase in interest rates, stimulating investments in Ukraine. Nevertheless, it demonstrates a neutral effect of remittances on the inflation rate in Ukraine. As for the negative consequences of remittances inflows the model confirms the effect of “Dutch disease”, since migrant remittances cause the appreciation of the national currency, reducing the competitiveness of Ukraine in the international markets.
Celem artykułu jest zwrócenie uwagi na wpływ przekazów pieniężnych na gospodarkę Ukrainy. Na podstawie danych statystycznych za okres 2001-2014 opracowany został mały model strukturalny, który szczegółowo opisuje wzajemne powiązania między liczbą transferów i głównymi wskaźnikami makroekonomicznymi. W szczególności wskazuje on na wpływ przekazów pieniężnych na PKB, inflację, stopy procentowe i kursy walutowe. Mały model strukturalny potwierdza bezpośredni związek między wpływami przekazów pieniężnych i wzrostem gospodarczym kraju, podkreślając procykliczność transferów. Ujawnia, że przekazy pieniężne prowadzą do wzrostu stóp procentowych, stymulując inwestycje na Ukrainie. Niemniej jednak pokazuje to neutralny wpływ przekazów pieniężnych na stopę inflacji na Ukrainie. Jeśli chodzi o negatywne skutki przekazu wpływów, model potwierdza efekt „choroby holenderskiej”, ponieważ przekazy pieniężne migrantów powodują aprecjację waluty krajowej, zmniejszając konkurencyjność Ukrainy na rynkach międzynarodowych.
В статье освещается вопрос влияния денежных переводов мигрантов на экономику Украины. На основе статистических данных за 2001-2014 гг. разработали малую структурную модель, которая подробно описывает взаимосвязи между объемами переводов и главными макроэкономическими показателями. В частности, она демонстрирует влияние переводов на динамику ВВП, ин- фляции, процентной ставки и обменного курса. Малая структурная модель подтверждает прямую связь между притоком денежных переводов и экономического роста страны, подчеркнув процикличность переводов. Денежные переводы ведут к увеличению процентных ставок и стимулируют инвестиции в Украине. Тем не менее, модель демонстрирует нейтральное влияние денежных переводов на уровень инфляции в Украине. Что касается негативных последствий притока денежных переводов, модель подтверждает эффект «голландской болезни», так как денежные переводы мигрантов вызывают укрепление национальной валюты, снижая конкурентоспособность Украины на международных рынках.
Źródło:
Handel Wewnętrzny; 2017, 1 (366); 30-40
0438-5403
Pojawia się w:
Handel Wewnętrzny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O sześciu rzekomych redakcjach Mistrza i Małgorzaty w kontekście polskich przekładów
About the six alleged full version of The Master and Margarita in the context of Polish translations
О шести якобы редакциях Мастера и Маргариты в контексте польских переводов
Autorzy:
Przebinda, Grzegorz Władysław
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181935.pdf
Data publikacji:
2021-06-16
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
польские переводы
соотношение художественного перевода и подлинника литературного текста
рукописи и машинописи
московские архивы Булгакова
polskie przekłady
moskiewskie archiwa Bułhakowa
stosunek literackiego przekladu do oryginału dzieła
rękopisy i maszynopisy
Polish
Polish translations of
Moscow Bulgakov Archives
manuscripts and typescripts of
literary translation in relation to the original work
Opis:
Powyższe studium powstało jako owoc długich, przeprowadzonych w latach 2017-2020, badań archiwalnych nad rękopisami i maszynopisami Mistrza i Małgorzaty, przechowywanymi w dwóch moskiewskich archiwach pisarza. Autor tekstu formuje wniosek, iż nie wszystkie polskie przekłady opierają się na najbardziej kanonicznej wersji oryginału, niektóre z nich nie podają źródła oryginalnej rosyjskiej podstawy tekstu, a dwa tłumaczenia – najstarsze Ireny Lewandowskiej i Witolda Dąbrowskiego oraz najmłodsze Jana Cichockiego – wprowadzają wręcz czytelnika w błąd co do źródła, głównie zresztą dla celów komercyjnych. Celem nadrzędnym powyższego artykułu jest jednak częściowy choćby opis pasjonujących przygód tekstu Bułhakowa, zakończony konkluzją, iż Autor nie zdążył niestety stworzyć wersji kanonicznej swego arcydzieła. To zaś pozwala niestety niektórym tłumaczom i krytykom formułować karkołomne i często nie mające absolutnie niczego wspólnego z rzeczywistością tekstologiczne hipotezy co do Mistrza i Małgorzaty.
Данное исследование было создано в результате длительных, проведенных в 2017-2020 годах, архивных исследований рукописей и машинописных текстов Мастера и Маргариты, хранящихся в двух московских архивах писателя. Автор текста приходит к выводу, что не все польские переводы основаны на наиболее канонической версии оригинала, в некоторых из них не указывается источник исходной русской основы текста, а два перевода – первый, выполненный Ирэной Левандовской и Витольдом Домбровским, и последний, автоства Яна Цихоцкого – даже вводят читателя в заблуждение относительно источника, в основном в коммерческих целях. Однако, основной целью данной статьи является частичное описание увлекательных приключений булгаковского текста, заканчивающееся выводом о том, что Автору не удалось создать каноническую версию своего шедевра. Это, к сожалению, позволяет некоторым переводчикам и критикам формулировать фантастические текстологические гипотезы о Мастере и Маргарите, не имеющие никакого отношения к действительности.
The above study was created as a result of long, conducted in 2017-2020, archival research on the manuscripts and typescripts of the Master and Margarita, kept in the writer’s two Moscow archives. The author of the text concludes that not all Polish translations are based on the most canonical version of the original, some of them do not provide the source of the original Russian basis of the text, and two translations – the oldest by Irena Lewandowska and Witold Dąbrowski and the youngest by Jan Cichocki – even mislead the reader what to the source, mainly for commercial purposes. The main goal of the above article is, however, a partial description of the fascinating adventures of Bulgakov’s text, ending with the conclusion that the Author did not manage to create a canonical version of his masterpiece. This, unfortunately, allows some translators and critics to formulate fantastic textological hypotheses about the Master and Margarita, having absolutely nothing to do with reality.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 42-68
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
FAMILY 500 PLUS PROGRAMS AND FLAT PLUS WITH KEY INSTRUMENTS FOR PRIVATE SOCIAL POLICY IN POLAND
PROGRAMY RODZINA 500 PLUS I MIESZKANIE PLUS KLUCZOWYMI INSTRUMENTAMI PRORODZINNEJ POLITYKI SPOŁECZNEJ W POLSCE
СЕМЬЯ 500 PLUS ПРОГРАММЫ И ПЛОЩАДКА С КЛЮЧЕВЫМИ ИНСТРУМЕНТАМИ ДЛЯ ЧАСТНОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ПОЛИТИКИ В ПОЛЬШЕ
Autorzy:
Gwoździewicz, Sylwia
Prokopowicz, Dariusz
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/576986.pdf
Data publikacji:
2017-12-29
Wydawca:
Międzynarodowy Instytut Innowacji Nauka – Edukacja – Rozwój w Warszawie
Tematy:
Family 500 Plus program, Apartment Plus program, family, material situation, society, family policy, social policy, economic policy, economic situation, income, expenses, savings, consumption, large families, demographic structure, transfers
program Rodzina 500 Plus, program Mieszkanie Plus, rodzina, gospodarstwa domowe, sytuacja materialna, społeczeństwo, polityka rodzinna, polityka społeczna, polityka gospodarcza, koniunktura gospodarcza, dochody, wydatki, oszczędności, konsumpcja, rodziny wielodzietne, struktura demograficzna społeczeństwa, transfery
Программа Family 500 Plus, программа Plus Plus, семья, домашние хозяйства, материальная ситуация, общество, семейная политика, социальная политика, экономическая политика, экономическая ситуация, доходы, расходы, сбережения, потребление, многодетные семьи, демографическая структура общества, переводы
Opis:
W Polsce od wielu lat relatywnie najniższe dochody osiągały rodziny wielodzietne. Podobne relacje kształtują się w zakresie sytuacji mieszkaniowej i wyposażenia gospodarstwa domowego w dobra trwałego użytku. Celem uruchomionego w kwietniu 2016 roku programu Rodzina 500 Plus jest znaczące zredukowanie skali tej niekorzystnej społecznie i ekonomicznie relacji tj. dotychczasowej najniższej dochodowości w rodzinach wielodzietnych. Program ten oprócz celów bieżących, głównie dochodowych, poprawy sytuacji materialnej rodzin posiada również istotny cel długoterminowy. Tym długoterminowym strategicznym celem programu Rodzina 500 Plus ma być zmiana struktury demograficznej społeczeństwa w Polsce w kierunku zwiększenia dzietności tj. odmłodzenia społeczeństwa. Biorąc pod uwagę publiczny system finansowy państwa jest to strategiczny cel polityki społeczno-gospodarczej ograniczenia skali demograficznego procesu starzenia się społeczeństwa tj. ograniczenia potencjalnej możliwości ogłoszenia w perspektywie kolejnych kilkudziesięciu lat niewypłacalności prowadzonego przez Zakład Ubezpieczeń Społecznych partycypacyjnego systemu emerytalnego. Drugim kluczowym programem społecznej polityki rodzinnej w Polsce uruchomionym w grudniu 2016 roku jest program Mieszkanie Plus. Program ten poprzez poprawę sytuacji mieszkaniowej powinien spełniać istotne funkcje polityki mieszkaniowej w zakresie zmniejszenia rozwarstwienia społecznego rodzin w Polsce. Głównym celem programu Mieszkanie Plus jest znaczące zwiększenie dostępności mieszkań, a szczególnie tanich mieszkań czynszowych z możliwością wykupienia własności po 20-30 latach użytkowania. Poza tym oba wymienione programy polityki społeczno-gospodarczej powinny także analogicznie pozytywnie wpłynąć na krajową gospodarkę przyczyniając się do zmniejszenia dochodowego rozwarstwienia społecznego oraz do aktywizacji wzrostu gospodarczego.
In Poland, for many years, relatively large incomes have reached large families. Similar relationships are shaped in the area of housing and household equipment in durable goods. The purpose of the Family 500 Plus program launched in April 2016 is to significantly reduce the scale of this socially and economically disadvantageous relationship, ie the current lowest profitability in large families. Apart from current, mainly profitable goals, improvement of the financial situation of families, this program also has an important long-term goal. The long-term strategic goal of the Family 500 Plus program is to change the demographic structure of society in Poland in the direction of increasing fertility, ie rejuvenating the society. Considering the public financial system of the state, this is a strategic goal of socio-economic policy to reduce the demographic scale of the aging process, ie limiting the potential for announcement in the next several decades of insolvency of the participatory pension system operated by the Social Insurance Institution. The second key program of social family policy in Poland launched in December 2016 is the Mieszkanie Plus program. This program, through the improvement of the housing situation, should fulfill important functions of housing policy in the scope of reducing the social stratification of families in Poland. The main objective of the Mieszkanie Plus program is to significantly increase the availability of flats, especially low-cost rental apartments, with the option of purchasing property after 20-30 years of use. In addition, both of the socio-economic policy programs mentioned above should also have a positive impact on the domestic economy, thus contributing to the reduction of income social stratification and to the activation of economic growth.
В Польше в течение многих лет относительно большие доходы достигли больших семей. Аналогичные отношения складываются в жилищном и бытовом оборудовании товаров длительного пользования. Целью программы Family 500 Plus, начатой в апреле 2016 года, является значительное сокращение масштабов этих социально-экономических неблагоприятных отношений, то есть нынешняя низкая рентабельность в многодетных семьях. Помимо нынешнего, в основном выгодного, улучшения финансового положения семей, эта программа также имеет важную долгосрочную цель. Эта долгосрочная стратегическая цель программы Family 500 Plus - изменить демографическую структуру общества в Польше в направлении повышения рождаемости, то есть омолаживать общество. Учитывая государственную финансовую систему государства, это является стратегической целью социально-экономической политики по сокращению демографических масштабов процесса старения, т. Е. Ограничению возможности объявления в ближайшие десятилетия несостоятельности системы пенсионного обеспечения с участием населения, осуществляемой Институтом социального страхования. Вторая ключевая программа социальной семейной политики в Польше, начатая в декабре 2016 года, - это программа Mieszkanie Plus. Эта программа, благодаря улучшению жилищной ситуации, должна выполнять важные функции жилищной политики в рамках сокращения социальной стратификации семей в Польше. Главная цель программы Mieszkanie Plus - значительно увеличить доступность квартир, особенно недорогих квартир для аренды, с возможностью покупки недвижимости после 20-30 лет использования. Кроме того, обе упомянутые выше программы социальноэкономической политики также должны оказывать положительное влияние на внутреннюю экономику, что способствует сокращению социальной стратификации доходов и активизации экономического роста.
Źródło:
International Journal of New Economics and Social Sciences; 2017, 6(2); 245-264
2450-2146
2451-1064
Pojawia się w:
International Journal of New Economics and Social Sciences
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-7 z 7

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies