Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "номинация" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Английские заимствования в названиях русских часов
English borrowings in the names of Russian watches
Autorzy:
Болеста-Врона, Божена
Заика, Владимир
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665485.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
англицизм
заимствование
нейминг
номинация
часы
anglicism
borrow
naming
nomination
watch
Opis:
The present text focuses on English borrowings in the Russian language that are used to coin the names of Russian watches. The problem is scrutinized in the context of the Americanization of culture in post-Soviet Russia. It has been shown that the borrowings most frequently used by the Russian watchmakers are well-established in Russian as they have been functioning in the language at least since the first half of the 20th century. The analysis of nominations employing English borrowings indicates that tendencies in the naming practices in the Russian watchmaking industry seem to be substantially conservative.
В статье рассматриваются английские заимствования, используемые в наименованиях часов русского производства в контексте американизации культуры в постсоветский период истории России. Показано, что если заимствования используются, то это заимствования, которые освоены в первой половине ХХ века. Анализ номинаций с использованием англицизмов говорит о значительной консервативности нейминга в российском часовом производстве.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2017, 14; 9-16
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Фрагмент русской динамической картины мира, связанный с вращательным движением
The fragment of Russian linguistic dynamic outlook, connected with revolving
Autorzy:
Чернышова, Людмила
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/951091.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
русская языковая динамическая картина мира
семантика
семантическая деривация
вторичная номинация
лексикография
Opis:
The article represents the place of the verbs крутить, вертеть in Colloquial style, the Internet testify to their slow but constant changes in Russian lexical system. There is further identification of semantics of lexemes, absorption the meanings of the first one by the semantic field of the second one. The process is not for making the verb вертеть disappear, but for creating the doublet formation of крутить-вертеть.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2016, 16
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Из наблюдений над названиями грибов в русских г
Observations on the names of mushrooms in Russian dialects
Autorzy:
A. Николаев, Геннадий
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/498353.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Poznańskie Towarzystwo Przyjaciół Nauk
Tematy:
усские говоры
миконимы
номинация
грамматическая лексикология
семантические модели
Russian dialects
mushrooms, nomination
grammatical lexicology
semantic models
Opis:
In the article, names of fungi in Russian dialects are examined. The principles and motives of these names are traced via hyperonyms гриб, гýбы, обáбок, phraseological collocations бéлый гриб, and hyponyms волнýшка and опёнок. Models of semantic word formation are established: ‘animal→mushroom’, expressing similarity based on form, colour, properties, etc., and ‘non mushroom→mushroom’, on the basis of metaphorical transfer. The main word formation method of the names of fungi is morphological – first of all, suffixation. In the article, attention is paid to confixes and prefixes. The homonymy of names of fungi appears to be the result of using a common feature in different mushrooms as a motivation for the names.
В статье рассматриваются диалектные наименования грибов в русских говорах. Принципы и мотивы номинации прослеживаются на примере гиперонимов гриб , гýбы, обáбок, фразеологизированного сочетания бéлый гриб, гипонимов волнýшка, опёнок. В качестве моделе семантического словообразования выделены: ‘животное → гриб’, выражающая отношение сходства по любому признаку: форме, цвету, свойствам и т.д. и ‘не гриб → гриб’, на основе метафорического переноса. Основным способом словообразования в названии грибов является морфологический, в первую очередь суффиксация. В статье внимание уделяется конфиксальному и префиксальному способам. В сфере названий грибов также может возникать омонимия в результате выбора мотива номинации какого-либо общего признака у разных грибов
Źródło:
Gwary Dziś; 2016, 8; 151-157
1898-9276
Pojawia się w:
Gwary Dziś
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод номинаций русских жестов согласия и несогласия на болгарский язык (на материале жестов головы)
Translation of the Nominations of Russian Gestures of Agreement and Disagreement into Bulgarian (Based on Material on Head Gestures)
Autorzy:
Гочев, Гочо
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22858134.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
жест
согласие
несогласие
жестовая номинация
болгарский язык
русский язык
gesture
agreement
disagreement
gestural nominations
Bulgarian
Russian
Opis:
Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских номинаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номинаций.   Исследование, основывающееся на методах описания и сопоставления, привело к следующим результатам: русские жесты являются стандартными, т.е. согласие обладает первичной связью с движением головы по вертикали, а несогласие – с движением головы по горизонтали. В болгарском общении наряду с такими стандартными жестами функционируют и нестандартные, значение которых не зависит от вертикального или горизонтального движения головы, а от движения подбородка. Эти различия определяют характер их номинаций: русские номинации обладают первичной и постоянной связью согласие – вертикаль, несогласие – горизонталь; болгарские номинации не обладают такой связью, они характеризуются омонимичностью, т.е. ими обозначаются как стандартные, так и нестандартные жесты.   На базе этих различий сформулированы рекомендации переводчикам: внимательный анализ контекста, определяющего значение русского жеста, а в случае отсутствия в нем указания на значение – руководствоваться его первичной связью; болгарский перевод обязательно должен снимать возникшую омонимию, позволяющую интерпретировать болгарскую жестовую номинацию и как согласие, и как несогласие.   Статья имеет отношение к малоизученной области сопоставительного изучения невербальных русских и болгарских средств общения.
The aim of this article is to identify the peculiarities of translating the nominations of Russian gestures of agreement and disagreement into Bulgarian. The aim necessitates an analysis of gestures from the point of view of: a) their execution and the nature of their nominations, and b) the correctness/incorrectness of translation choices regarding Russian gesture nominations. The study, based on the methods of description and comparison, has led to the following findings: Russian gestures are standard, i.e. agreement has a primary connection with vertical head movement, and disagreement with horizontal head movement. In Bulgarian communication, along with such standard gestures, there are non-standard ones whose meaning does not depend on the vertical or horizontal movement of the head but on the movement of the chin. These differences determine the nature of their nominations: the Russian nominations have primary, permanent connections between agreement and vertical, as well as disagreement and horizontal. Bulgarian nominations, on the other hand, do not have such connections – they are characterized by homonymy, i.e. they denote both standard and non-standard gestures.   Based on these differences, recommendations to translators have been put forward: conduct a careful analysis of the context which determines the meaning of the Russian gesture, and in the absence of an indication of its meaning, be guided by its primary connection, and the Bulgarian translation must necessarily remove the resulting homonymy that allows for the Bulgarian gesture nomination to be interpreted both as agreement and disagreement.   The article relates to the little-explored area of comparative study of non-verbal Russian and Bulgarian means of communication.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2022, 21; 49-62
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Основные модели метафорической номинации в русском и болгарском языках (на материале семантических инновантов – названий лиц)
Models of Metaphorical Nomination of Nouns Denoting Persons in the Russian and Bulgarian Languages
Autorzy:
Ivanova, Vanya
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968266.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
metaphorical nomination
metaphorization models
nouns denoting persons
russian and bulgarian language
метафорическая номинация
модели метафоризации
названия лиц
русский язык и болгарский язык
Opis:
The article describes the main models of metaphorical nomination of nouns denoting persons in the Russian and Bulgarian languages in the latest period. Sets out most active models of metaphorization in both languages, identifies similarities and differences in the appearance of secondary meanings based on metaphorization.
В статье рассматриваются основные модели метафорической номинации при развитии вторичных значений у существительных имен – названий лиц в русском и болгарском языках в новейший период. Установляются самые активные модели метафоризации в обоих языках, выявляются сходства и различия при возникновении новых значений на основе метафоризации.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2015, 11; 37-47
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies