Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "несогласие" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Перевод номинаций русских жестов согласия и несогласия на болгарский язык (на материале жестов головы)
Translation of the Nominations of Russian Gestures of Agreement and Disagreement into Bulgarian (Based on Material on Head Gestures)
Autorzy:
Гочев, Гочо
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/22858134.pdf
Data publikacji:
2022
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
жест
согласие
несогласие
жестовая номинация
болгарский язык
русский язык
gesture
agreement
disagreement
gestural nominations
Bulgarian
Russian
Opis:
Цель настоящей статьи заключается в выявлении особенностей перевода русских номинаций жестов согласия и несогласия на болгарский язык. Цель обусловила анализ жестов с точки зрения: а) их исполнения и характера номинаций; б) корректности / некорректности переводческих решений русских жестовых номинаций.   Исследование, основывающееся на методах описания и сопоставления, привело к следующим результатам: русские жесты являются стандартными, т.е. согласие обладает первичной связью с движением головы по вертикали, а несогласие – с движением головы по горизонтали. В болгарском общении наряду с такими стандартными жестами функционируют и нестандартные, значение которых не зависит от вертикального или горизонтального движения головы, а от движения подбородка. Эти различия определяют характер их номинаций: русские номинации обладают первичной и постоянной связью согласие – вертикаль, несогласие – горизонталь; болгарские номинации не обладают такой связью, они характеризуются омонимичностью, т.е. ими обозначаются как стандартные, так и нестандартные жесты.   На базе этих различий сформулированы рекомендации переводчикам: внимательный анализ контекста, определяющего значение русского жеста, а в случае отсутствия в нем указания на значение – руководствоваться его первичной связью; болгарский перевод обязательно должен снимать возникшую омонимию, позволяющую интерпретировать болгарскую жестовую номинацию и как согласие, и как несогласие.   Статья имеет отношение к малоизученной области сопоставительного изучения невербальных русских и болгарских средств общения.
The aim of this article is to identify the peculiarities of translating the nominations of Russian gestures of agreement and disagreement into Bulgarian. The aim necessitates an analysis of gestures from the point of view of: a) their execution and the nature of their nominations, and b) the correctness/incorrectness of translation choices regarding Russian gesture nominations. The study, based on the methods of description and comparison, has led to the following findings: Russian gestures are standard, i.e. agreement has a primary connection with vertical head movement, and disagreement with horizontal head movement. In Bulgarian communication, along with such standard gestures, there are non-standard ones whose meaning does not depend on the vertical or horizontal movement of the head but on the movement of the chin. These differences determine the nature of their nominations: the Russian nominations have primary, permanent connections between agreement and vertical, as well as disagreement and horizontal. Bulgarian nominations, on the other hand, do not have such connections – they are characterized by homonymy, i.e. they denote both standard and non-standard gestures.   Based on these differences, recommendations to translators have been put forward: conduct a careful analysis of the context which determines the meaning of the Russian gesture, and in the absence of an indication of its meaning, be guided by its primary connection, and the Bulgarian translation must necessarily remove the resulting homonymy that allows for the Bulgarian gesture nomination to be interpreted both as agreement and disagreement.   The article relates to the little-explored area of comparative study of non-verbal Russian and Bulgarian means of communication.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2022, 21; 49-62
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Диссидентство Вадима Сидура в контексте его переписки с Карлом Аймермахером
Vadim Sidur as dissident in the context of his letters to Karl Aymermaher
Autorzy:
Mianowska, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/968630.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
диссидентство
Подвал-мастерская
творческая индивидуальность и неповторимость
цензура
несогласие с советским режимом
dissident
basement workshop
creative individuality and originality
censorship
opposition to the totalitarian regime
Opis:
В статье исследуется инакомыслие Вадима Сидура, отраженное в его объемной переписке с известным немецким славистом, профессором Карлом Аймермахером. Эта переписка продолжалась 15 лет – с 1971 по 1986 год. В ней содержится уникальный фактографический материал, образующий свидетельство эпохи. Как вытекает из проведенного анализа, диссидентство Сидура было разнонаправленным. Хотя Сидур никогда не был активным политическим деятелем и оппозицинером и не участвовал в массовых протестах, он не позволял партийцам руководить собою и языком искусства выражал свое несогласие с советским режимом. Этот «идейный одиночка», несмотря на советскую всезапретность и информацион.
The paper investigates Vadim Sidur’s nonconformity, reflected in his letters to an eminent German Slavicist, Professor Karl Eimermacher. This correspondence, which lasted for 15 years – from 1971 to 1986 – contains unique factual data constituting evidence of the era. As follows from the analysis, Sidur’s acts of dissidence were of various nature. Although he was not an active politician or member of the opposition, nor did he take part in mass protests, still he did not let the party members control or suppress himself and it is by using the language of art that he expressed his disagreement with the Soviet regime. This ‘solitary nonconformist,’ despite the Soviet regime’s omnipresent prohibitiveness and censorship, achieved international fame, which the correspondence under discussion proves.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2015, 08; 121-132
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies