Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "игра" wg kryterium: Temat


Tytuł:
Представление российских элит через призму ономастической языковой игры (на материале повести В. Сорокина "День опричника")
Autorzy:
Paluch, Anna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1376036.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
литературная ономастика
антропонимы
языковая игра
literary onomastics
anthroponyms
language interplay
Opis:
На страницах повести В. Сорокина "День опричника" присутствуют или упоминаются многие персонажи, за которыми скрыты представители современной политической, культурной, в том числе литературной жизни России. Именования реальных прототипов автор подвергает искажению на разных языковых уровнях. В статье рассматриваются механизмы фонетических модификаций антропонимов, а также выявляется целый спектр заложенных в литературные имена аллюзий на современников писателя. 
V. Sorokin’s novelet Den’ oprichnika describes or mentions numerous characters disguising actual Russian political or cultural figures, including those of modern literature. The writer juggles their real names at various language levels. The paper looks into the devices used for the phonetic modifications of anthroponyms and identifies the real contemporary figures behind the literary allusions.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 59-69
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Dekonstrukcja dyskursu politycznego w parodii noworocznych przemówień Władimira Putina
Deconstruction of the political discourse in a parody of Vladimir Putin's New Year's speeches
Деконструкция политического дискурса в пародии на новогодние обращения Владимира Путина
Autorzy:
Książek, Agata Łucja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085344.pdf
Data publikacji:
2022-05-30
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
деконструкция
пародия
политический дискурс
языковая игра
dekonstrukcja
parodia
dyskurs polityczny
gra językowa
Opis:
Celem artykułu jest analiza strategii dekonstrukcji dyskursu politycznego we współczesnych audiowizualnych utworach parodystycznych. Badanie ma charakter studium przypadku poświęconego parodii autorstwa Jegora Łoskutowa będącej reminiscencją noworocznych przemówień prezydenta Federacji Rosyjskiej Władimira Putina. W tekście wskazane zostają cechy dyskursu politycznego, które podlegają parodystycznej transformacji. Badanie przedstawia nowe, lingwistyczne spojrzenie na zjawisko dekonstrukcji w zestawieniu z teorią gier językowych. Analiza przykładowego utworu pozwala wyciągnąć wnioski, iż twórcy współczesnych parodii dokonują wieloaspektowej dekonstrukcji komunikatów politycznych na poziomie wizualnym, leksykalnym, pragmatycznym oraz stylistycznym. Poprzez imitację wystąpień przedstawicieli władz z włączeniem sygnałów ironicznych oraz aluzyjnych, zastosowanie gier językowych oraz transformacje stylistyczne autorzy parodii dokonują krytyki stylu wypowiedzi polityków oraz prezentowanych przez nich idei.
Целью настоящей статьи является анализ стратегий деконструкции политического дискурса в современных аудиовизуальных пародийных произведениях. Исследование проведено по принципу кейс-стади, посвященному пародии Егора Лоскутова, относящейся к новогодним обращениям президента Российской Федерации Владимира Путина. В тексте были выявлены черты политического дискурса, подверженные пародийной трансформации. В исследовании представлен новый, лингвистический подход к феномену деконструкции в сопоставлении с теорией языковых игр. Анализ материала позволяет сделать вывод о том, что авторы современных пародий проводят многогранную деконструкцию политических коммуникатов на визуальном, лексическом, прагматическом и стилистическом уровнях. Имитируя выступления представителей власти с включением иронических и аллюзийный сигналов, приемов языковой игры и стилистических трансформаций, авторы пародий проводят развернутую критику стиля высказываний политиков и представляемых ими идей.
The aim of this article is to analyze the strategies of deconstruction of political discourse in contemporary audiovisual parodies. It presents a case study of Yegor Loskutov’s parody, which is a reminiscence of the New Year's speeches of Vladimir Putin, the President of the Russian Federation. The text indicates the features of political discourse that are subject to parodic transformations. The study presents a new linguistic perspective on the phenomenon of deconstruction in comparison to the theory of language games. The analysis of the sample work leads to the conclusion that the authors of contemporary parodies conduct a multipronged deconstruction of political messages on the visual, lexical, pragmatic and stylistic levels. By imitating the speeches of authorities representatives with implementation of ironic and allusive signals, language games, and stylistic transformations, the authors of the parodies criticize the speech styles of politicians and the ideas they represent.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 2 (178); 239-250
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Игра слов в романе Виктора Пелевина «S.N.U.F.F.» и его польском переводе
Gra słów w powieści Wiktora Pielewina „S.N.U.F.F.” i jej polskim przekładzie
Wordplay in the novel of Victor Pelevin “S.N.U.F.F.” and its Polish translation
Autorzy:
German, Jan Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085350.pdf
Data publikacji:
2021-10-22
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
Пелевин
игра слов
перевод
Pielewin
gra słów
tłumaczenie
Pielevin
wordplay
translation
Opis:
Целью статьи является описание проявлений игры слов в современном русском романе "S.N.U.F.F." В. Пелевина и анализ передачи этих проявлений в польском переводе. Сначала кратко рассматриваются теоретические вопросы, касающиеся игр слов. Главная часть содержит анализ интереснейших зафиксированных в романе примеров игры слов с пояснением, каким образом достигается игровой эффект. Далее приводятся соответствующие фрагменты польского перевода с описанием и оценкой решений переводчика. В конце статьи находятся итоги анализа всех проявлений игры слов в романе.
The article aims to  describe the examples of wordplay in the novel "S.N.U.F.F." of V. Pelevin and analyze the translation of these examples in the Polish version of the novel. In the introductory part some theoretical problems concerning wordplay are presented. The main part contains the most interesting examples of wordplay from the novel, the explanation of how the comical effect is obtained and the analysis of the translator’s decisions. In the final part the conclusions are presented.
Niniejszy artykuł ma na celu opis przejawów gry słów w rosyjskiej powieści "S.N.U.F.F." autorstwa W. Pielewina i analizę przekładu tych przejawów w polskim tłumaczeniu. W początkowej części krótko przedstawione są problemy teoretyczne dotyczące gry słów. Główna część zawiera analizę najciekawszych przykłady gry słów, wyekscerpowanych z tekstu powieści i objaśnienie, w jaki sposób uzyskany został efekt gry słów. Następnie przytaczane są odpowiednie fragmenty polskiego przekładu z opisem decyzji tłumacza. W końcowej części zawarte są wnioski wynikające z przeprowadzonej analizy wszystkich przejawów gry słów w powieści.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 4 (176); 115-135
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Gamification – an Invaluable Source for Gaining Information on the Customer in the Contemporary Market
Gamifikacja – cenne źródło pozyskiwania informacji o kliencie na współczesnym rynku
Игрофикация – ценный источник получения информации о клиенте на современном рынке
Autorzy:
Zalewska-Turzyńska, Magdalena
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/562896.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Polski Instytut Ekonomiczny
Tematy:
communication
effectiveness
evaluation
game
komunikacja
efektywność
ocena
gra
коммуникация
эффективность
оценка
игра
Opis:
Games can be used in business. The player may be a client, but the designer is always an organisation. Since the organisation designs the game, it should know what excites their clients be informed before the game starts. Customers, playing according to the rules, behave pursuant to their emotions. Types of behaviour are subject to observations and are a source of information (for example, they are risky, conservative, individual, team). The aim of this article is therefore to reveal the possibilities of how games can provide their designer with information about clients that can be further used in selling strategies dedicated to certain types of clients. The thesis set out here is that games bring further, more detailed information of the customer than the organisation had before setting up the game. For this purpose, the MDE model was used.
Gry są wykorzystywane w kontekście organizacyjnym, wówczas podmiotem są pracownicy lub klienci, a projektantem jest organizacja. Przedsiębiorstwo, projektując zasady gry dla klientów, korzysta z wcześniej posiadanych informacji. Klienci, grając według zasad, zachowują się zgodnie z własnymi emocjami. Zachowania podlegają obserwacjom i stanowią źródło informacji (są np. ryzykowne, konserwatywne, indywidualnie, zespołowe). Informacje te można wykorzystywać w rozmaitych celach, związanych z produktem, sprzedażą, klientem, grą. Celem artykułu jest wskazanie możliwości pozyskiwania z gry dodatkowych informacji o zachowaniach klienta. Do analizy posłużył model MDE (mechanics – dynamics – emotions) ze względu na jego systemowe ujęcie i przejrzystość koncepcji.
Игры используют в организационном контексте, и тогда субъектом являются работники или клиенты, проектировщиком же – организация. Предприятие, проектируя правила игры для клиентов, использует уже имеющуюся информацию. Клиенты, играя в соответствии с правилами, ведут себя в соответствии с собственными эмоциями. Поведение наблюдается и представляет собой источник информации (оно, например, связано с риском, имеет консервативный, индивидуальный или коллективный характер). Эта информация может использоваться в разных целях, связанных с продуктом, продажей, клиентом, игрой. Цель статьи – указать возможности извлечения из игры дополнительной информации о поведении клиента. Для анализа использовали модель MDE (mechanics – dynamics – emotions), имея в виду ее системное выражение и четкость концепции.
Źródło:
Handel Wewnętrzny; 2017, 6 (371); 417-423
0438-5403
Pojawia się w:
Handel Wewnętrzny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Словообразование русского студенческого жаргонa
Word formation in Russian student slang
Autorzy:
Sosnowski, Jan
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/665434.pdf
Data publikacji:
2016
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
жаргон
русский студенческий жаргон
словообразование
игра слов
slang
Russian student slang
word formation
wordplay
Opis:
Slang is defined here as a language variety used predominantly in spoken discourse by a social group sharing interests, whose members are unified by position within society and possibly age.The paper analyses word formation rules of contemporary Russian student slang. The corpus is made up of youth slang dictionary entries, including student slang, internet fora for students as well as questionnaires sent out to students.Productive word formation rules in Russian student slang include: morphological (e.g. abbreviation root word shortening), metaphorisation and loan words; phonetic mimicry also plays a significant role. Students tend to engage in wordplay and create puns freely. Their language is witty and expressive.
Жаргон – это разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении какой-то социальной группой, характеризующейся определённым положением в обществе, взаимными интересами или одинаковым возрастом её членов.В данной статье подвергается анализу словообразование имён существительных современного студенческого жаргона. Источником исследуемой лексики послужили словари русского молодёжного, в том числе и студенческого, жаргона, материалы студенческих форумов, а также лексические единицы, полученные от русских студентов в результате опроса.Самые популярные способы образования имён существительных студенческого жаргона – это морфологический способ (вместе с аббревиацией и усечением производящей основы), метафоризация и заимствование иноязычных слов. Важную функцию выполняет также использование фонетической мимикриии. Студенты играют словами, применяют каламбуры. Их языку свойственны шутливость и экспрессия.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica; 2016, 13; 93-110
1731-8025
2353-9623
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Centaury Andrieja Biełego
Andrei Bely’s Centaurs
Кентавры Андрея Белого
Autorzy:
Malej, Izabella
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1009474.pdf
Data publikacji:
2020-12-29
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Андрей Белый
кентавры
миф
художественная игра
трансгрессия
Andrei Bely
centaurs
myth
artistic game
transgression
Opis:
Andrei Bely, like most Russian symbolists, absorbed and transposed mythical characters and stories into his work, especially those born in the ancient times. Centaurs derive their origins from Greek mythology and are most often presented as hybrid creatures (half man, half animal). In Bely’s view, they become a symbol of the dual nature of man who struggles with suffering resulting from the simultaneous belonging to two worlds: humans and animals, matter and senses, spirituality and dark urges. In Bely’s works, the image of these mythical animals serves as an element of an artistic game with the recipient (by analogy to the “games of centaurs”), in the course of which it becomes possible to read the artist’s attitude to the myth about these animals, to the surrounding reality, and finally – to oneself. The myth itself reveals its philosophical, psychological and hermeneutical potential. That is why in Bely’s works the presence of centaurs has a multidimensional character, built on the interpenetration of the tame and the alien, tempered and wild, real and cosmic. All this determines the transgressive quality of the myth of centaurs in the work of the Russian symbolist.
Андрей Белый, как и большинство русских символистов, перенимал и транспонировал в свое творчество мифических персонажей и сюжеты, в особенности, родом из античности. Кентавры ведут свою родословную из греческой мифологии и чаще всего изображаются в виде гибридных существ (полулюдей-полуживотных). В восприятии Белого они становятся символом двойственной природы человека, страдание которого проистекает из одновременной принадлежности двум мирам: людей и животных, материи и чувств, духа и низменных влечений. Кентавры – это для поэта братья, с которыми он чувствует органическую связь и которых он напрасно призывает. В произведениях Белого образ этих мифологических существ служит элементом художественной игры с читателем (через аналогию с «играми кентавров»), благодаря которой становится возможным уяснение отношения поэта к мифу об этих существах, к окружающей действительности, и в конце концов – к самому себе. Сам же миф раскрывает свой философский, психологический и герменевтический потенциал. Поэтому присутствие кентавров у Белого имеет многоуровневый характер, который зиждется на взаимопроникновении привычного и чужого, прирученного и дикого, реального и космического. Все это определяет трансгрессивное качество мифа о кентаврах в творчестве русского символиста.
Źródło:
Zoophilologica. Polish Journal of Animal Studies; 2020, 6; 143-160
2719-2687
2451-3849
Pojawia się w:
Zoophilologica. Polish Journal of Animal Studies
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Языковое своеобразие российских и британских произведений постмодернизма (на примере романов Джулиана Барнса Предчувствие конца и Виктора Пелевина Generation “П”)
The linguistic singularity of postmodernism Russian and British literary works (the case of the novels by Julian Barnes “The Sense of an Ending” and Viktor Pelevin “Generation “P”)
Autorzy:
Кирпичникова, Анна
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1832497.pdf
Data publikacji:
2019-11-22
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
постмодернизм
Джулиан Барнс
Виктор Пелевин
языковая игра
интертекстуальность
Postmodernism
Julian Barnes
Viktor Pelevin
language game
intertextuality
Opis:
The article is devoted to the linguistic singularity of the novels The Sense of an Ending by Julian Barnes and Generation “P” by Viktor Pelevin. It deals with some linguistic means, which allow us to characterize these novels as a bright examples of postmodernism. Firstly, the idea about the impossibility of new style invention and the necessity of different styles combination. The novels is full of different jargon words, idioms and even scientific terms which are used all together creating unique style. It is important that in postmodernism literature good or bad words or styles do not exist; they are all equal. Secondly, the idea of game. There are two levels of representing this idea: the mix of styles and the loss of figurativeness by phraseological units. Moreover, the novels are full of references to other stories and poems and in this case, we can speak about “rewriting” as a common method of postmodernism. Postmodern writers create new work through the stealing of images and texts from an earlier period and appropriated in a present context, say scientists.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2019, 19; 89-99
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Речевой комизм одностиший Владимира Вишневского
Linguistic comedy in one-line poems by Vladimir Vishnevskii
Autorzy:
Iakovleva, Olga
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/29519398.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Uniwersytet w Białymstoku. Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Tematy:
one-line poems
V. Vishnevskii
language game
comic effect
одностишие
В. Вишневский
языковая игра
комический эффект
Opis:
Linguistic comedy is a special case of the implementation of a language game. The aim of the paper is to identify the most frequent, periodic realized linguistic ways of creating a comic effect in V. Vishnevskii’s one-line poems. The study is based on such methods as: the descriptive method, the dictionary definition analysis method and the component analysis method. The results of the research reveal that among the ways of creating the discussed effect used in V. Vishnevskii’s one-line-poems, the following are distinguished: polysemy, antonymy, metonymy, violation of lexical connectivity of words, the author’s neologisms, ellipse, transformation of precedent texts, verbal-graphic representation, and combination of lexical units referring to various aspects of their use, characterized by different functional and expressive connotations.
Źródło:
Studia Wschodniosłowiańskie; 2021, 21; 155-167
1642-557X
Pojawia się w:
Studia Wschodniosłowiańskie
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Игра с драматургическими традициями в пьесе Анны Кашиной „Дума”
Playing with the Dramaturgical Tradition in Anna Kashina’s Play „Duma”
Autorzy:
Sikora-Krizhevska, Paulina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/651235.pdf
Data publikacji:
2019
Wydawca:
Uniwersytet Łódzki. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego
Tematy:
игра с традицией
Анна Кашина
современная драма
повествователь
проекция
playing with tradition
Anna Kashina
contemporary drama
narrator
video art
Opis:
The article deals with the combination of classical and innovative artistic techniques in the play Duma by Anna Kashina. Playing with the dramaturgical tradition on different levels is described and it is shown to embrace the system of characters, the content of the stage directions (the insertion of video projections, moving the action to auditorium) and also the composition of the play. Kashina’s play is discussed by the author as a work whose poetics is determined by the aesthetics of modern visual media as well as by the literary tradition. 
В статье анализируется сочетание классических и новаторских художественных приемов в пьесе Анны Кашиной Дума. Описывается игра с драматургической традицией, осуществляющаяся на уровнях: системы персонажей, изложенного в ремарках изобразительного ряда (введения видеопроекций, перенесения действия в зрительный зал), а также композиции произведения. Автор рассматривает пьесу А. Кашиной как произведение, поэтика которого детерминирована как эстетикой современных визуальных медиа, так и литературной традицией.
Źródło:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica; 2019, 12; 241-249
1427-9681
2353-4834
Pojawia się w:
Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Rossica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Neologizmy Stanisława Jerzego Leca w przekładach na język rosyjski
Neologisms of Stanisław Jerzy Lec in Russian translations
Неологизмы Станислава Ежи Леца в русских переводах
Autorzy:
Kapela, Ewa
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181967.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, афоризм, авторский неологизм, контаминация, языковая игра
przekład, aforyzm, neologizm autorski, kontaminacja, gra językowa
translation, aphorism, authorial neologism, blend words, wordplay
Opis:
W artykule omawiane są sposoby tłumaczenia na język rosyjski „Myśli nieuczesanych” Stanisława Jerzego Leca zawierających neologizmy. Innowacje językowe stanowią podstawę gry językowej w wielu aforyzmach Leca, jednak przedmiotem opisu są tylko jednowyrazowe okazjonalizmy, głównie kontaminacje. Badanie serii przekładowych pozwala na przedstawienie różnych rozwiązań translatorskich, które mogą być rezultatem odmiennej interpretacji oryginału przez tłumaczy.  
В статье рассматриваются вопросы перевода на русский язык Непричесанных мыслей Станислава Ежи Леца, основой языковой игры в которых являются авторские неологизмы. Афоризмы Леца изобилуют языковыми инновациями, однако в статье анализируются лишь те, которые содержат однословные неологизмы, в основном контаминации. Исследование серии переводов отдельных афоризмов позволяет представить многообразные переводческие решения, которые могут являться результатом различных интерпретаций оригинала переводчиком.
The article discusses the methods of translating Stanisław Jerzy Lec’s Unkempt Thoughts into Russian in which neologisms constitute the basis of the wordplay. There are a lot of language innovations in Lec's aphorisms, but the article analyses only one-word neologisms, mainly blend words. The study of the series of translations presents various translators’ choices, which often result from different ways of interpreting the original text by translators.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 201-216
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł

Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies