- Tytuł:
-
"Kilka razy nad morzem…" — o polskich tłumaczeniach wiersza Igora Siewierianina
Several times by the sea ... - about the Polish translations of Igor Severyanins poem
Несколько раз у моря… – о польских переводах стихотворения Игоря Северянина - Autorzy:
- Bednarczyk, Anna
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1181228.pdf
- Data publikacji:
- 2021-01-02
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Tematy:
-
Северянин перевод поэзия
Siewierianin
przekład poezja
SeverSeveryanin translation poetry - Opis:
-
W artykule rozpatrywane są trzy polskie tłumaczenia wiersza Eto bylo u moria Igora Siewierianina. Analiza uwzględnia leksykalno-semantyczne zjawiska typowe dla rosyjskiego egofuturysty (neologizmy, struktura wiersza, nieoczekiwane obrazy). Okazuje się jednak, że w badanym przypadku decyzje podejmowane przez tłumacza zależą przede wszystkim od celu przekładu oraz maniery twórczej autora tekstu docelowego.
В статье рассматриваются три польских перевода стихотворения Это было у моря Игоря Северянина. Анализ проводится с учетом лексико-семантических явлений типичных для творчества русского эгофутуриста (неологизмы, структура стиха, неожиданность образов). Оказывается, однако, что в данном случае принятые переводчиком решения зависят прежде всего от цели перевода и манеры автора целевого текста.
The article considers three Polish translations of the Igor Severyain’s poem It passed by the sea. The analysis takes into account the lexical and semantic phenomena typical of this Russian ego-futurist (neologisms, the structure of the verse, the unexpectness of images). It turns out, however, that in this case the the translator’s decisions depends primarily on the purpose of the translation and the manner of the author of the target text. - Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 66-82
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki