Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "żeńska proza" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Специфика постмодернистской поэтики Романа Л. Улицкой Искренне ваш Шурик
Characteristics of post-modern poetics in the novel of L. Ulickaya Yours sincerely Schuric
Autorzy:
Kurmangaliyeva, Ajgul
Chumbalova, Gulmajra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1202392.pdf
Data publikacji:
2018-11-26
Wydawca:
Uczelnia Lingwistyczno-Techniczna w Świeciu
Tematy:
postmodernizm
żeńska proza
poetyka
kul-tura narodowa
narracja
post-modernism
woman prose
poetics
Opis:
Ostatnimi laty w światowej kulturze narasta zainteresowanie żeńską prozą , a w szczególności prozą L. Ulickiej, której utwory zostały juz przetłumaczone już na dziesiątki języków. Artykuł przynosi przegląd i systematyzację badań żeńskiej prozy w aspekcie postmodernistycznym (G. Nefagina Rosyjska literatura końca XX stulecia, N. Leiderman i М. Lipovetski; Współczesna rosyjska literatura: 1950-1990-е lata, С. Timina i В. Alfonsów; Rosyjska literatura XX stulecia. Szkoły, kierunki, metody twórczej pracy N. Egorova; Proza L. Ulickoi 1980-2000 – х lat: problematyka i poetyka, L.V. Safronova, I. S. Scorоpanova, V. Kuricyn, K. Schukin, A. Ermakova, G. Puszkar, O. Krizoveckaia, Yu. Zidkova.) Unikalny charakter poetyki powieści L. Ulickiej Szczerze wasz Szurik ujawnia się przede wszystkim w kontekście analizy młodego poko¬lenia w literaturze pięknej drugiej połowy XX stulecia. Na tym szerszym tle wyłaniają się właściwości personalne postaci, a także właściwości żeńskiej prozy żeńskiej widoczne w analizowanym tekście. Badania zostały przeprowadzone z zastosowaniem poststruktualistycznych metod analizy: kognitywnego i psychoanalitycznego literaturoznawstwa, percepcyjnej estetyki, hermeneutyki, oraz antropologii sztuki.
Over the past years the world culture has witnessed a growing interest in women’s prose and in the prose of L. Ulickaya whose works have been translated already into dozens of languages. The article brings a review and systematization of research on women’s prose seen from the post-modern perspective ( G. Nefagina Russian literature of end of the 20th century; N. Leyderman and M. Lipovecky Modern Russian literature: 1950-1990’s, Timina and of N. Alfonsov Russian literature of the XX century. Schools, directions, methods of creative work; Egorov Prose of L. Ulickaya of 1980-2000 th: range of problems and poetics, L.V. Safronova, I. S. Scoropanova, V. Kuricyn, K. Schukin, A. Ermacova, G. Puschkar, O. Krizhoveckaya, Yu. Zhidcova). Unique character of Ulickaya’s novel Yours sincerely Schuric comes to light in the context of interpretation of the young generation in the fiction of the second half of the 20th century. Against this broder background the personal traits of characters emerge as well as the essence of women’s prose present in the analyzed text. Research is conducted with the use of post-structuralist methods of analysis: cognitive and psychoanalytic literary criticism, perceptual aesthetics, hermeneutics, anthropology of art.
Źródło:
humanistica 21; 2018, 2; 351-368
2544-1345
Pojawia się w:
humanistica 21
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Polskie wybory czeskiej prozy kobiecej w przekładach po 1989 roku
Polish Choices of Czech Female Prose in Translations after 1989
Polskę volby ceske zenske prozy v prekladech po roce 1989
Autorzy:
Żygadło-Czopnik, Dorota
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/487270.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Tematy:
Polish choices
Czech female prose
Pierre Bourdieu’s theory
translation
a translator
polske volby
ceska zenska próza
teorie Pierra Bourdie
preklad
prekladatel
Opis:
Ve studii se obzvlaśte zamerujeme na pritomnost tvorby ceskych spisovate- lek v Polsku po roce 1989. Ceska literatura znama v Polsku pochazi predevśim z per muzu. Dnes se situace meni. V nejnovejśi ceske literature se zensky hlas ozyva dm dal tim casteji. A je to rozhodny, silny hlas autorek, jejichz tvorba je v soucasnosti prekladana do polśtiny. V poslednich letech se prekladaji knihy ceskych autorek predevśim mladśi generace. Pri vyberu literatury prezentovane v Polsku hraje podstatnou roli kontext knizniho trhu, medii a „jazykoveho prumyslu“. Na zaklade teorie pole, kapitalu a habitu Pierra Bourdie je ve studii rec o roli prekladatele jako aktivniho agenta v literami komunikaci.
In the article we pay special attention to the presence of Czech female writing in Poland after 1989. The Czech literature which has been known in our country is primarily male writing. Today the situation is changing. In the latest Czech literature, women are becoming more and more significant. These are determined and strong female authors whose work is currently translated into Polish. In recent years, books by Czech female writers, particularly of a younger generation, have been translated. The context of the book market, the media and ‘the language industry’ are essential factors when choosing the presented literature. Based on Pierre Bourdieus theory of field, capital and habitus, the article is concerned with the role of a translator as an active agent in literary communication.
Źródło:
Przekłady Literatur Słowiańskich; 2018, 9, 1; 227-247
1899-9417
2353-9763
Pojawia się w:
Przekłady Literatur Słowiańskich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies