Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Źródła oral history" wg kryterium: Temat


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Irena Mrówczyńska Z Kowla przez Syberię na Dolny Śląsk... Dorastanie na zsyłce
Irena Mrówczyńska, From Kowel, through Siberia to Lower Silesia… Growing up in exile
Autorzy:
Jakimowicz, Marcelina
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634710.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Ośrodek Pamięć i Przyszłość
Tematy:
Źródła oral history
druga wojna światowa
zeznania ustne
Mrowczyńska Irena
dzieci
sieroty na zesłaniu
radziecki sierociniec
pamięć
sowietyzacja
oral history source
Second World War
oral testimony
children
orphans in exile
soviet orphanage
sovietization
memory
Opis:
In the latter half of 1941, over 100,000 Polish children lived in an area extending from Arkhangelsk to Nakhodka Bay; in the Altai Krai and the Soviet Socialist Republics of Central Asia. Among them there were a growing number of orphans in exile. There is no detailed information concerning the fate of these Polish orphans, who were placed into Soviet instructional and educational institutions, so-called “diet domy”. Most of the institutions taking in Polish children treated them as Soviet citizens but did not report this fact to any Polish institutions responsible for their care and wellbeing. Moreover, given their ‘Soviet’ status, the orphans had neither the right nor the occasion to contact the Polish embassy in Kujbiszew or any of its representatives. And for the younger children, their stay in these so-called “diet domy” usually resulted in instant Russification and Sovietisation. Irena Mrówczyńska’s account describes her childhood memories of pre-war Kowel, the children in exile in Siberia who were taken from summer camps in June 1941 and about post-war times in Jawor, a small town in Lower Silesia. Her story is exceptional because she grew up in exile. She was taken from school without her parents’ consent, put into the Soviet “diet dom” in Bojarka along with other children, before later being sent to the Polish Orphanage and Disabled People’s Home in Bolszoj Konstantinovce, where she spent 6 years. A twist of fate enabled her to contact the Polish embassy in Kujbiszew and report that there were other children in the Polish Orphanage and Disabled People’s Home that had also been “taken” from the summer camps in 1941. This account describes how traumatic the “kidnapping of children from the summer camps” was, resulting in the then 10-year-old girl being sent to the Soviet children’s home and the subsequent indoctrination of Sovietisation that thereafter influenced the rest of her life.
Źródło:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej; 2013, 3; 225-265
2719-7522
2084-0578
Pojawia się w:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nieznośny ciężar przekazu czyli o przekładzie źródeł mówionych w badaniach oral history
The unbearable weight of message or on the translation of oral sources in oral history research
Autorzy:
Kudela-Świątek, Wiktoria
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634762.pdf
Data publikacji:
2012
Wydawca:
Ośrodek Pamięć i Przyszłość
Tematy:
oral history
tłumaczenie
źródła mówione
Polacy w Kazachstanie
pamięć
translation
oral sources
Poles in Kazakhstan
memory
Opis:
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations.  Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources. 
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations. Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources. 
Źródło:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej; 2012, 2; 5-35
2719-7522
2084-0578
Pojawia się w:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Techniki historii mówionej jako narzędzie pracy dydaktycznej ze studentami dziennikarstwa. Teoria i praktyka
Autorzy:
Borkowski, Igor
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1431982.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Ośrodek Pamięć i Przyszłość
Tematy:
oral history
metodyka nauczania akademickiego
warsztat dziennikarski
źródła informacji dziennikarskiej
methodology of academic teaching
journalism training
sources of journalistic information
Opis:
Artykuł stanowi podsumowanie doświadczeń wyniesionych z realizacji projektu historii mówionej ze studentami dziennikarstwa i komunikacji społecznej o specjalności dziennikarstwo sportowe. Autor tekstu omawia najistotniejsze wartości metodologii pracy dziennikarskiej w konfrontacji z narzędziami i wartościami metodologii oral history.
The article represents a summary of the experience gained during the implementation of an oral history project with students of journalism and social communication specialising in sports journalism. The text discusses the most essential values of the methodology of journalistic work when confronted with the tools and values of oral history.
Źródło:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej; 2020, 10; 54-68
2719-7522
2084-0578
Pojawia się w:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Barbara Gołajewska-Chudzikiewicz, Świat, którego już nie ma
The Gone World Memoires of Barbara Gołajewska-Chudzikiewicz
Autorzy:
Gałęziowski, Jakub
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/634810.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Ośrodek Pamięć i Przyszłość
Tematy:
oral history
historia mówiona
źródła historyczne
wspomnienia
dzieciństwo
okupacja niemiecka
II Rzeczpospolita
historical source
memoirs
childhood
German occupation
Second Polish Republic
Opis:
The biographical account of Barbara Gołajewska-Chudzikiewicz was recorded in 2007 as a part of the documentary project “The Forgotten Witnesses to the 20th century” run by the KARTA Centre and the History Meeting House. The narrator tells the story of her life, as well as the story of her family, starting in 1918. As the material is very extensive, in this publication only the fragments regarding the years 1918–1945 are presented. The narrative, in a manner typical for landed gentry of the Kielce region, contains a description of Ms Gołajewska-Chudzikiewicz’s childhood and family life in a small landed estate of Bieganów in the times of the Second Polish Republic. It gives insight into the course of her education, upbringing of children and young people in a landowning family, relations between the servants and the landowners, everyday life in the manor house, along with civilization difficulties, celebrating of holidays, the manor-village relations, and finally the general way the landed family functioned between the countryside and the city. The next important part of the narrative starts with the outbreak of WWII and conveys the everyday life of the manor under German occupation in the General-Government. The narrator describes the functions of the Polish manor in occupation conditions: helping and giving shelter to those displaced from the territories incorporated to the Third Reich, helping the Warsaw Uprising fugitive fighters, active participation in the Home Army structures, and relations with the German invader, as well as food and clothes extortions run by armed groups of unknown provenance, and confrontation with the Soviet army entering from the East.
Źródło:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej; 2015, 5; 143-198
2719-7522
2084-0578
Pojawia się w:
Wrocławski Rocznik Historii Mówionej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies