Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Wilk, Gabriela" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-5 z 5
Tytuł:
Словообразовательные процессы в русском сленге (на примере наименований лиц)
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1623307.pdf
Data publikacji:
2016-02-26
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Opis:
This paper is devoted to studying productive word formation processes in Russian slang (creating new words morphologically and semantic derivation). The paper focuses on terms which are used to name people and which were taken from S.I. Levikova’s The Great Dictionary of Youth Slang. The lexical units that are analyzed are not stylistically neutral, and their expressiveness can be achieved through suffixation, compounding, contamination, clipping or via metaphors and metonymies.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2015, 40, 2; 179-186
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Вторая” жизнь советских комедий в интернет-мемах периода пандемии
The “second” life of Soviet comedies in internet memes during the pandemic
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2224186.pdf
Data publikacji:
2022-06-27
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
internet meme
intertextuality
humour
Soviet comedy
coronavirus
Opis:
Nowadays, it is hard to imagine internet culture without memes. To achieve a humorous effect, meme creators use various means, displaying unprecedented creativity. They often draw inspiration from cult Soviet comedies by Leonid Gaidai, Georgiy Daneliya, Vladimir Menshov, Eldar Ryazanov, Aleksandr Sery and other famous directors. This article is devoted to the analysis of iintertextual connections in Russian internet memes related to the current COVID-19 pandemic. The intertextual references can be in the form of a frame from a Soviet comedy, a movie catchphrase, or both at the same time. Catchphrases can be used in the analysed internet memes in their original version, or they can undergo various modifications, such as the replacement of some components and/or the extension of phrase composition. The fact of making use of a specific movie scene or catchphrase by meme creators proves that Soviet comedy is still deeply rooted in Russian culture. Soviet comedies begin to “live a new life” in internet memes.
Źródło:
Studia Rossica Posnaniensia; 2022, 47, 1; 243-260
0081-6884
Pojawia się w:
Studia Rossica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Перевод русских субстандартных фразеологизмов на польский язык (на материале произведений Александры Марининой)
The translation of Russian sub-standard phraseological units into Polish (based on the works by Alexandra Marinina)
Tłumaczenie rosyjskich frazeologizmów substandardowych na język polski (na materiale utworów Aleksandry Marininy)
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181973.pdf
Data publikacji:
2021-06-18
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
перевод, детектив, Александра Маринина, субстандартная фразеологическая единица
przekład, kryminał, Aleksandra Marinina, frazeologizm substandardowy
translation, detective novel, Alexandra Marinina, sub-standard phraseological unit
Opis:
Настоящая статья посвящена избранным аспектам перевода на польский язык русских фразеологических единиц, находящихся за пределами литературной нормы. Материал для анализа был почерпнут из двух детективных романов Александры Марининой Реквием и Убийца поневоле и их переводов, выполненных Александрой Стронкой. В ходе анализа было выявлено, что субстандартные фразеологизмы Стронка чаще всего переводит при помощи устойчивых оборотов, основанных на ином образе, либо лексем, однако данные единицы нередко отличаются от единиц оригинала экспрессивной и стилистической окраской.
Niniejszy artykuł został poświęcony wybranym aspektom przekładu na język polski rosyjskich frazeologizmów wykraczających się poza granice normy językowej. Materiał do analizy został zaczerpnięty z dwóch powieści kryminalnych Aleksandry Marininy Wieczny odpoczynek i Zabójca mimo woli oraz ich przekładów autorstwa Aleksandry Stronki. Z przeprowadzonego badania wynika, że frazeologizmy substandardowe Stronka najczęściej tłumaczy za pomocą frazeologizmów o innym obrazowaniu lub leksemów, jednak dane jednostki nierzadko różnią się od jednostek oryginału nacechowaniem ekspresywnym i stylistycznym.
The article focuses on selected aspects of the translation into Polish Russian phraseological units that are beyond the linguistic norm. The research material has been excerpted from two Alexandra Marinina’s detective novels Requiem and Unwilling Killer and their translations by Alexandra Stronka. The research findings indicate that Stronka most often translates sub-standard phraseological units by means of idioms based on a different image, or lexemes, but these units not frequently differ from the original units in terms of expressive and stylistic coloring.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 3 (175); 233-250
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Uwagi o przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski
Comments on the translation of the Polish labour code into Russian
Комментарии к переводу польского трудового кодекса на русский язык
Autorzy:
Wilk, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311519.pdf
Data publikacji:
2022-09-03
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
правовой язык
трудовой кодекс
специальный перевод
переводческие ошибки
język prawny
kodeks pracy
przekład specjalistyczny
błędy tłumaczeniowe
legal language
labour code
specialized translation
translation errors
Opis:
Niniejszy artykuł został poświęcony omówieniu błędów, które pojawiły się w przekładzie polskiego kodeksu pracy na język rosyjski wydanym przez Wolters Kluwer w 2019 roku. Tłumaczenie wybranych przepisów prawnych z wersji drukowanej zostało porównane z ich przekładem opublikowanym w Systemie Informacji Prawnej LEX. Szczególna uwaga została poświęcona błędom wynikającym z niewystarczającej wiedzy, jak należy tłumaczyć akty normatywne, oraz z braku wiedzy z zakresu prawa. Podkreślono, że niezwykle ważna jest zasada konsekwentnego używania danego terminu w obrębie całego tekstu prawnego. Nie należy również stosować terminów z różnych systemów prawnych. Na podstawie przeprowadzonej analizy można stwierdzić, że wersja elektroniczna tłumaczenia cechuje się wyższą jakością niż wydana drukiem.
Настоящая статья посвящена обсуждению ошибок, появившихся в переводе польского трудового кодекса на русский язык, опубликованном Издательством Wolters Kluwer в 2019 году. Перевод отдельных правовых положений из печатной версии сравнивается с их переводом, помещённом в Правовой информационной системе LEX. Особое внимание уделяется ошибкам, возникающим из-за недостаточного знания способов перевода нормативных актов и из-за отсутствия знаний в области права. Подчёркивается, что чрезвычайно важно последовательно использовать тот или иной термин в правовом тексте. Не следует также применять термины из разных правовых систем. На основании проведённого анализа можно заключить, что электронная версия перевода отличается более высоким качеством, чем печатная.
The article is devoted to the analysis of errors that occurred in the translation of the Polish labour code into Russian, published by the Wolters Kluwer in 2019. The translation of legal provisions from the printed version is compared with their translation, published in the LEX Legal Information System. Particular attention is paid to errors arising from a lack of awareness of how to translate legal texts and a lack of knowledge of the law. It is emphasized that the consistent use of a particular term in a legal text is important. Also, terms from different legal systems should not be used. According to the results of the analysis, it can be concluded that the electronic version of the translation is better than the printed one.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 3 (179); 92-106
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Wizyjna metoda oceny przemieszczeń poprzecznych mobilnych systemów GNSS i INS w procesie wyznaczania trajektorii osi toru kolejowego
Vision-based evaluation method of lateral displacements in GNSS and INS mobile systems for the determination of railway track axis trajectory
Autorzy:
Wilk, Andrzej
Skibicki, Jacek
Werpachowska, Aneta
Moczydłowska, Gabriela
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2031392.pdf
Data publikacji:
2021
Wydawca:
Politechnika Gdańska. Wydział Elektrotechniki i Automatyki
Tematy:
system fotogrametryczny
platforma kolejowa
przetwarzanie obrazów
aplikacja WPF
photogrammetric system
railway platform
image processing
WPF application
Opis:
W referacie przedstawiono metodę pomiaru przemieszczeń poprzecznych kolejowej platformy zawierającej systemy pomiarowe GNSS, INS, MLS oraz fotogrametryczny. Do pomiaru przemieszczeń poprzecznych zastosowano system fotogrametryczny składający się z kamer wizyjnych, oświetlaczy, kontrolera systemu pomiarowego oraz oprogramowania do akwizycji plików. Zaprezentowano algorytm przetwarzania plików rastrowych w celu pomiaru przemieszczeń. Opisano implementację tego algorytmu w programie komputerowym opracowanym w środowisku .NET Framework. Opracowany program jest aplikacją WPF (ang. Windows Presentation Foundation). Zaprezentowano wyniki przemieszczenia poprzecznego platformy pomiarowej do potrzeb korekty współrzędnych systemów GNSS i INS. Badania przeprowadzono w ramach projektu „InnoSatTrack” finansowanego przez NCBR oraz PKP-PLK.
The paper presents a method of measuring lateral displacements of the railway platform. The railway platform contains GNSS, INS, MLS and photogrammetric measuring systems. A photogrammetric system consisting of video cameras, illuminators, a measurement system controller and file acquisition software was used to measure lateral displacements. The report describes processing raster files algorithm to measure displacements. The software implementation in a computer program developed in the .NET Framework environment is outlined. The developed program is a WPF application. Analysis results of the measurement platform’s lateral displacement were derived from the computer application. They are requested for the correction of coordinates of GNSS and INS systems. Research has been conducted as part of the "InnoSatTrack" project funded by NCBR and PKP-PLK.
Źródło:
Zeszyty Naukowe Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej; 2021, 73; 23-26
1425-5766
2353-1290
Pojawia się w:
Zeszyty Naukowe Wydziału Elektrotechniki i Automatyki Politechniki Gdańskiej
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-5 z 5

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies