Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Walczyński, Marcin" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Polish-English Certified Interpreter’s Psycho-Affectivity
Koncepcja psycho-afektywności tłumacza przysięgłego (ustnego) w parze językowej polski-angielski
Autorzy:
Walczynski, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1192818.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Krakowskie Towarzystwo TERTIUM
Tematy:
certified interpreting
interpreter psychology
psycho-affective factors
tłumaczenie poświadczone ustne
psychologia tłumacza ustnego
czynniki psycho-afektywne
Opis:
The paper is an attempt at discussing the concept of the Polish-English certified interpreter’s psycho-affectivity by drawing attention to its constituent components – the so-called psycho-affective factors, which can be defined as the certified interpreter’s individual psychological features which are related to different thinking patterns, attitudes, emotional states, feelings or moods. The study covers seven such factors: anxiety, fear, language inhibition/language ego/language boundaries, extroversion/introversion/ambiversion, self-esteem, motivation and stress. The paper starts with some preliminary remarks concerning the subfield of interpreting studies dealing with the psychological phenomena observed during interpreting – interpreter psychology and its research theme – psycho-affectivity constituted by the psycho-affective factors. What follows is a discussion of the outcomes of a study carried out among 76 Polish-English interpreters on their subjective experience of the psycho-affective factors and their impact on certified consecutive interpreting performance and its final product – the output. Generally speaking, this paper attempts at demonstrating that the interpreter’s psycho-affectivity is a continually active module of the interpreter’s psychological construction, composed of the seven elements, the occurrence and activity of which are sometimes impossible to be consciously controlled
Artykuł jest próbą omówienia koncepcji psycho-afektywności tłumacza przysięgłego (ustnego) języka angielskiego poprzez zwrócenie uwagi na jej elementy składowe – tzw. czynniki psycho-afektywne, które można zdefiniować jako indywidualne cechy psychologiczne tłumacza przysięgłego, które powiązane są z różnymi wzorcami myślowymi, postawami, stanami emocjonalnymi, uczuciami czy nastrojami. Badanie obejmuje siedem czynników: lęk, strach, zahamowanie językowe/granice językowe/ego językowe, ekstrawersję/introwersję/ambiwersję, poczucie własnej wartości, motywację i stres. Artykuł rozpoczyna się od wstępnych uwag dotyczących działu badań nad przekładem ustnym dotyczącym zjawisk psychologicznych obserwowanych podczas tłumaczenia ustnego – psychologii tłumacza ustnego oraz badanego w jej ramach zagadnienia psycho-afektywności, na którą składają się czynniki psycho-afektywne. W dalszej części pracy omówiono wyniki badań przeprowadzonych wśród 76 polsko-angielskich tłumaczy przysięgłych (ustnych) na temat subiektywnie doświadczanych czynników psycho-afektywnych oraz ich wpływu na przekład ustny konsekutywny (poświadczony) oraz jego produkt – ustny tekst docelowy. Ogólnie rzecz ujmując, w niniejszym artykule podjęto próbę wykazania, że psycho-afektywność tłumacza jest stale aktywnym modułem konstrukcji psychologicznej tłumacza, składającym się z siedmiu elementów, których występowanie i aktywność nie zawsze może podlegać świadomej kontroli.
Źródło:
Półrocznik Językoznawczy Tertium; 2020, 5, 1; 35-53
2543-7844
Pojawia się w:
Półrocznik Językoznawczy Tertium
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Selected Word-Formation Processes in Tok Pisin: Compounding, Conversion and Reduplication
Autorzy:
Walczyński, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/445030.pdf
Data publikacji:
2007
Wydawca:
Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie
Tematy:
Tok Pisin
pidgin
compounding
conversion
reduplication
Opis:
The present article scrutinises the linguistic research on word-formation processes in Tok Pisin - the major pidgin language in Papua New Guinea. In the first part of this paper, a few important facts about the very language - Tok Pisin - are given. Then, the article presents selected word-formation processes that are employed in Tok Pisin. The attention is focused only on compounding, conversion and reduplication. Each word formation mechanism discussed in this paper is illustrated by a number of examples. The examples are derived from the corpus of 17 news items written in Tok Pisin and obtained from the official Internet website of ABC Radio Australia, Australian Broadcasting Corporation in November 2004 (http://www.abc.net.au/ra/).
Źródło:
Acta Neophilologica; 2007, IX; 73-80
1509-1619
Pojawia się w:
Acta Neophilologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A textbook for Students of Business English
Autorzy:
Łyda, Andrzej
Sikora, Iwona
Wiśniowska, Marta
Zasempa, Marek
Walczyński, Marcin
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/books/25423448.pdf
Data publikacji:
2023-03-24
Wydawca:
Politechnika Częstochowska. Wydawnictwo Politechniki Częstochowskiej
Opis:
Linguistic and Cultural Aspects of Specialised Translation. A Textbook for the Students of Business English is a practical course in translation from English to Polish and from Polish to English. It has grown out of a need to run a course of specialised translation for students of Business English at Częstochowa University of Technology. However, even if this textbook is aimed at this particular group of language and translation students, we believe that this volume has lot to offer to students of translation in other fields. We base our belief in the usefulness of this volume to any translation student on the fact that the primary focus of all chapters is on the question of the language – culture relationship. This relationship is uniquely represented by each individual language and difficult to reproduce in any other language. In other words, this textbook is about translation of culture and culture-bound terms, which poses a perennial problem of translators in all areas of their activity. This volume consists of twelve chapters and has been designed to fit into a standard Polish academic timetable lasting one semester. Some chapters may require more than 90 minutes of seminar time; others are likely to take less time. Generally, the structure of most chapters follows the same pattern. After an exposition of a translational problem, there comes a practice section, in which students are asked to solve the problem. Although each chapter is accompanied with a key, not every exercise is answered; some exercises allow individual students more freedom to provide a solution and others serve as a material for an in-class discussion. The examples used in the book cover a wide range of topics ranging from business proper to film studies, and are tuned to suit the level of beginner translation students.
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Książka
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies