Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Szot, Barbara" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Parodied Locations: A Play on Genre Conventions and Place in Flann O’Brien’s The Poor Mouth and Alasdair Gray’s Poor Things
Autorzy:
Szot, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/578860.pdf
Data publikacji:
2017
Wydawca:
Łódzkie Towarzystwo Naukowe
Tematy:
representation of place
parody
intertextuality
Opis:
Flann O’Brien in The Poor Mouth and Alasdair Gray in Poor Things use parody (of Gaeltacht memoirs and Gothic fiction respectively) to join in a discussion on literary representations of their homelands (Ireland and Scotland). This paper discusses the subversive play on the reader’s expectations regarding literary representation of places driven by previous knowledge of the parodied genre’s conventions which the two authors use to pinpoint the inadequacy of the hitherto existing literary tradition.
Źródło:
Zagadnienia Rodzajów Literackich; 2017, 60, 2 (122); 99-112
0084-4446
Pojawia się w:
Zagadnienia Rodzajów Literackich
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
„Nadmiar uprzejmości dla panów Słoni” – formy grzecznościowe w przekładach Winnie-the-Pooh A. A. Milne’a na język polski, czeski i śląski
It all comes of trying to be kind to Heffalumps: forms of address in translations of A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh to Polish, Czech, and Silesian
Autorzy:
Szot, Barbara
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/51967149.pdf
Data publikacji:
2021-11-11
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
children’s literature translation
form of address
translation to Silesian
Winnie the Pooh
Opis:
The word you used to address the interlocutor covers a wide of social relations in English. The Slavic languages have a wider range of forms, each of which is appropriate in a specific social context. The asymmetry between the languages requires the translators of English texts to interpret the relationship between the speakers and choose only one of a number of possible forms in the target language. The paper analyses the interpretative strategies of translators of A. A. Milne’s Winnie-the-Pooh regarding the ways in which the characters address each other and discusses their implications for the target texts.
Źródło:
Studia Translatorica; 2021, 12; 247-255
2084-3321
2657-4802
Pojawia się w:
Studia Translatorica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies