Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Skuza, Sylwia" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Łaciński viridis, włoski verde, polski zielony – językowo-kulturowe studium barwy zielonej
Latin Viridis, Italian Verde, Polish Zielony: A Linguistic-Cultural Study of the Colour Green
Autorzy:
Skuza, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/16019886.pdf
Data publikacji:
2019-06-15
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
Latin viridis
Italian verde
Polish zielony
archilexence
language
Opis:
The aim of the study is to discuss the place of the colour green with its shades in Italian and Polish since antiquity (Latin) until the present times. Furthermore, the author shows the differences and similarities between these languages in their diachronic perception of the colour green. The colour is be also analysed in general in the light of European culture, where green has its established position.
Źródło:
Studia Europaea Gnesnensia; 2019, 19; 131-152
2082-5951
Pojawia się w:
Studia Europaea Gnesnensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Nazwy własne we włoskich przekładach Rodziny Połanieckich Henryka Sienkiewicza
Henryk Sienkiewicz’ Children of the Soil in the Italian translation
Autorzy:
Skuza, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1195795.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Associazione Italiana Polonisti (AIP)
Tematy:
Henryk Sienkiewicz
Translation
Federigo Verdinois
Italian Cultural Reality
Opis:
The paper’s objective is to analyse two Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s novel Children of the Soil. The first translator was a Neapolitan named Federigo Verdinois, who worked with Sienkiewicz’s permission. The second translator, however, remains anonymous due to the lack of Sienkiewicz’s consent to translate his novel, which in northern Italy (Milano, Florence) had been released in some successful editions that profited only the publishers. Although Verdinois translated Children of the Soil from the Russian version, his work, compared to the second translation, can be recognised as better in evaluation. The analysis of the anonymous translation suggests that the novel was translated hurriedly, negligently (editorial issues), and was severely abridged, which caused a significant decrease in its literary value in comparison to the original.
Źródło:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi; 2020, 11; 86-101
2384-9266
Pojawia się w:
pl.it / rassegna italiana di argomenti polacchi
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Le sfumature del colore rosso in italiano e in polacco – analisi contrastiva
Autorzy:
Skuza, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/571834.pdf
Data publikacji:
2015
Wydawca:
Uniwersytet Warszawski. Wydział Neofilologii
Tematy:
color lexis
comaprative lexical analysis
Polish-Italian comparative analysis
Opis:
Celem artykułu jest analiza porównawcza niepodstawowych nazw barw koloru czerwonego w języku polskim (25 leksemów) i włoskim (44 leksemy). Obydwa języki klasyfikują zgodnie zaledwie 14 leksemów, a wyraźne różnice na tym tle wynikają przede wszystkim z odmiennego przypisywania odcieni do konkretnego pola semantycznego tak przez językoznawców polskich, jak i włoskich, np. M. Grossmann zalicza przymiotnik rosa (różowy) jako niepodstawową nazwę barwy koloru czerwonego, podczas gdy polscy językoznawcy I. Bjelajeva, R. Tokarski klasyfikują ten przymiotnik jako archileksem pola semantycznego barwy różowej.
The main goal of this article is a comparative analysis of non-basic hues of the red colour in Polish (25 lexemes) and in Italian (44 lexemes). The two languages correspondingly categorize only 14 lexemes. Sharp differences in the categorization result from the ways in which Polish and Italian linguists ascribe shades of colours to particular semantic fields, e.g. M. Grossmann lists the adjective rosa (pink) as a non-basic term of red in opposition to the Polish linguists I. Bjelajeva and R. Tokarski, who categorize that adjective as an archilexeme of the semantic field of the pink hue.
Źródło:
Acta Philologica; 2015, 46; 70-82
0065-1524
Pojawia się w:
Acta Philologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
CHOROBY ŚMIERĆ UPRZEDZAJĄ (DISEASES PRECEDE DEATH), OR ON THE UNDERSTANDING OF DISEASE IN POLISH AND ITALIAN PROVERBS (16TH–20TH CENTURY)
Autorzy:
Skuza, Sylwia
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/646691.pdf
Data publikacji:
2018
Wydawca:
Akademia Górniczo-Hutnicza im. Stanisława Staszica w Krakowie
Tematy:
disability, social model of disability, translation, actor‑network theory
Opis:
The purpose of the paper is to analyse the folk understanding of physical and mental illness in Polish and Italian proverbs. The analysis shows that this is not a uniform picture, and that acceptance of disease and itstreatment have had several dimensions in the world of premonitions, superstitions and religion, and the physician treating a disease is just one and not the most important component in the process of recovery. The image of the disease in Italian proverbs seems to be similar to Polish proverbs, though not identical. It is extremely interesting that a part of the folk world connected with diseases and the fight against them has survived in modern Polish and standard Italian languages.
Źródło:
Studia Humanistyczne AGH; 2018, 17, 3
2084-3364
Pojawia się w:
Studia Humanistyczne AGH
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies