Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Sass, Joanna" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-3 z 3
Tytuł:
Koło się zamyka
The Circle Closes
Autorzy:
Söllner, Ina
Sass, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/645707.pdf
Data publikacji:
2016-09-05
Wydawca:
Fundacja Terytoria Książki
Opis:
Ina Söllner was one of Schulz’s young sitters. As an adult person, she discovered in her autograph book a portrait of her mother, Ina, made by Schulz. The drawing called The King of Frogs [Żabi król] and a dedication referring to her mother sitting provoke the author to analyze her family connections with Schulz. Even though she does not remember her meeting with the artist, she reconstructs Schulz’s place in her biography and the circumstances under which they might have met.
Źródło:
Schulz/Forum; 2016, 8; 117-122
2300-5823
Pojawia się w:
Schulz/Forum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Kronika uchodźcy
Refugee’s Chronicle
Autorzy:
Sass, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/645909.pdf
Data publikacji:
2017-09-01
Wydawca:
Fundacja Terytoria Książki
Opis:
From September 8, 1914 to December 16, 1915 – Refugee’s Chronicle is a description of several months that Bruno Schulz and his family spent in Vienna, having left Drogobych because of military operations.
Źródło:
Schulz/Forum; 2017, 10
2300-5823
Pojawia się w:
Schulz/Forum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Schulzowska partytura. O niemieckich przekładach opowiadań
Schulz’s Score. On the German Translations of His Fiction
Autorzy:
Sass, Joanna
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/645548.pdf
Data publikacji:
2015-03-02
Wydawca:
Fundacja Terytoria Książki
Opis:
The literary output of Bruno Schulz became known abroad in the 1960s, when Cinnamon Shops and Sanatorium under the Sign of the Hourglass were published in translations. The German translation of both volumes was published by Carl Hanser Verlag in Munich in 1961, providing a basis for the foreign editions of Schulz’s fiction in Denmark and Finland. For 45 years, the German market was cornered by those early translations by Josef Hahn, published 24 times either in collections or separately. A new German version, by Doreen Daume, appeared as late as in 2008 and 2011. Such a long break implies that translating Schulz’s poetic prose must be quite difficult. The paper reconstructs the German reception of Schulz and presents criticism of some German translations.
Źródło:
Schulz/Forum; 2015, 5; 147-153
2300-5823
Pojawia się w:
Schulz/Forum
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-3 z 3

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies