Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Połeć, Aleksandra" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-1 z 1
Tytuł:
The Workflow of the Translation of “Siglo mío, bestia mía”: A Case Study of Translation-Based Group Activities
Der Arbeitsablauf bei der Übersetzung von “Siglo mío, bestia mía”: Eine Fallstudie zu übersetzungsbasierten Gruppenaktivitäten
Autorzy:
Połeć, Aleksandra
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/36880011.pdf
Data publikacji:
2024-01-24
Wydawca:
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Tematy:
student organisations
project
Siglo mío
bestia mía
teaching translation
Lehrübersetzung
Studentenorganisationen
Projekt
Opis:
The purpose of this article is to present the workflow of the group translation of the Spanish play “Siglo mío, bestia mía” performed by a Student Organisation of Literary Translation based in the Institute of Applied Linguistics of the University of Warsaw, as well as the educational outcomes of the endeavour. Moreover, the paper aims at highlighting the need of including group projects, which would simulate the environment of a translation office, in the curriculums of translation training university courses. The paper discusses the definitions of a project and the most common approaches to teaching translation. Later, it combines those two aspects and determines the importance of project-based learning in the field of translation, which is shown by the example of the translation of “Siglo mío, bestia mía”. The article introduces the author of the play and presents a brief summary of the text. Afterwards, the workflow of the group is presented in detail, explaining the roles of particular participants, the challenges they faced, and the outcomes of such a form of translation. In the conclusion, the article emphasises the necessity of including project-based translation activities in the curriculums of translation training university courses.
In diesem Artikel werden der Verlauf der Gruppenübersetzung des spanischen Theaterstücks „Siglo mío, bestia mía“, die von einer studentischen Organisation für literarische Übersetzung am Institut für Angewandte Linguistik der Universität Warschau durchgeführt wurde, sowie die pädagogischen Ergebnisse des Projekts dargestellt. Darüber hinaus soll der Artikel die Aufmerksamkeit auf die Notwendigkeit lenken, Gruppenprojekte, die das Umfeld eines Übersetzungsbüros simulieren, in universitäre Übersetzungsstudiengänge aufzunehmen. In dem Artikel werden die Definitionen eines Projekts und die gängigsten Ansätze für den Übersetzungsunterricht erörtert. Anschließend werden diese beiden Aspekte miteinander verknüpft und die Bedeutung des projektbasierten Lernens im Bereich der Übersetzung am Beispiel der Übersetzung von „Siglo mío, bestia mía“ aufgezeigt. Hier wird der Autor des Stücks vorgestellt und eine kurze Zusammenfassung des Textes gegeben. Anschließend wird der Arbeitsablauf der Gruppe detailliert dargestellt, wobei die Rollen der einzelnen Teilnehmer, die Herausforderungen, mit denen sie konfrontiert waren, und die Auswirkungen einer solchen Form der Übersetzung erläutert werden. In der Schlussfolgerung betont der Artikel die Notwendigkeit, projektbasierte Übersetzungsaktivitäten in die Lehrpläne von Übersetzungsstudiengängen aufzunehmen.
Źródło:
Linguistische Treffen in Wrocław; 2023, 24; 303-316
2084-3062
2657-5647
Pojawia się w:
Linguistische Treffen in Wrocław
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-1 z 1

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies