- Tytuł:
-
W pogoni za zrozumieniem: polskie tłumaczenia ekranizacji Dziennika Bridget Jones
The edge of meaning: Polish translations of the Bridget Jones film series - Autorzy:
- Plewa, Elżbieta
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1401141.pdf
- Data publikacji:
- 2019-01-09
- Wydawca:
- Uniwersytet Zielonogórski. Wydział Humanistyczny
- Tematy:
-
pamiętnik
tłumaczenie audiowizualne
tłumaczenie filmowe
tłumaczenie lektorskie
tłumacz filmowy
voiceover - Opis:
-
Niniejszy artykuł poświęcony jest analizie translatorskiej polskich tłumaczeń ekranizacji Dziennika Bridget Jones i Bridget Jones 3. Głównym zadaniem tekstu tłumaczenia jest przybliżenie znaczenia tekstu wyjściowego. Jednak nigdy dwie osoby nie wykonają tłumaczenia identycznie. Zawsze jest ono indywidualnym, niepowtarzalnym tekstem autora – tłumacza filmowego, odzwierciedleniem jego idiolektu. Forma tekstu docelowego uzależniona jest od poziomu umiejętności translatorskich, które determinują poszczególne rozwiązania tłumaczeniowe fragmentów problematycznych (nieoczywistych) tekstu wyjściowego. Sposób radzenia sobie z tymi trudnościami określa format tłumacza. W artykule omówiono dwa tłumaczenia dwóch różnych tłumaczek i podjęta próba oceny ich warsztatu.
This paper analyses Polish translations of two romantic comedy films Bridget Jones’ Diary and Bridget Jones’ Baby. The main goal of a translated text is to convey the meaning of an original. However, it is impossible for any two persons to deliver identical translations. It is always an individual, unique text of the particular author – a film translator and it reflects his or her idiolect. The form of the translated text depends on translator’s skills as they determine particular solutions for problematic fragments (not selfevident) of the original. The choices of translators define their level of mastery. The paper analyses two translations of two different persons and attempts to assess their craft. - Źródło:
-
Filologia Polska. Roczniki Naukowe Uniwersytetu Zielonogórskiego; 2018, 4; 185-193
2450-3584 - Pojawia się w:
- Filologia Polska. Roczniki Naukowe Uniwersytetu Zielonogórskiego
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki