Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Paleta, Alicja" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-4 z 4
Tytuł:
Alcune considerazioni sull’uso della traduzione nella didattica d’italiano come lingua straniera
Some considerations over the use of translation in teaching and learning Italian as a foreign language
Autorzy:
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1050989.pdf
Data publikacji:
2013-01-01
Wydawca:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Tematy:
translation
foreign language teaching and learning
Italian language
Opis:
For many years, the translation has not been recommended and has even been banned in language teaching and learning. Recently, it seems to regain some success at this field. In this article we briefly analyze how the role of this technique has changed throughout the years within the major language teaching theories so as to get to the reasons for its reassessment we can observe nowadays. Finally, we present some considerations on how we can use activities based on translation in the classroom with a particular regard to Italian language teaching to adult learners who are native speakers of Polish.
Źródło:
Studia Romanica Posnaniensia; 2013, 40, 3; 55-64
0137-2475
2084-4158
Pojawia się w:
Studia Romanica Posnaniensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
L’apprendimento della lingua straniera all’università e la formazione alla traduzione
Autorzy:
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638167.pdf
Data publikacji:
2011
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Opis:
Nauczanie języka obcego na uniwersytecie a kształcenie do tłumaczenia. Kilka hipotez Artykuł dotyczy problemów związanych z dydaktyką przekładu, a w szczególności z przekładem tekstów specjalistycznych. Osoby uczące przekładu tego typu tekstów muszą brać pod uwagę rozwijanie nie tylko kompetencji językowej uczniów, lecz także ich kompetencji ogólnej (kulturowej), pozwalającej na zrozumienie tekstu oryginalnego i oddanie jego znaczenia w języku docelowym. Problemy, o których mowa w artykule, to brak wystarczającej liczby godzin przedmiotu do dyspozycji wykładowcy, brak materiałów oraz szkoleń dla uczących itd. Obecnie niemożliwe jest zaproponowanie gotowych rozwiązań. Ich poszukiwanie będzie tematem dalszych badań autorki.
Źródło:
Romanica Cracoviensia; 2011, 11, 1
2084-3917
Pojawia się w:
Romanica Cracoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Przekłady włoskich librett oratoryjnych na język polski w latach 1764–1795. Trzy strategie tłumaczy
Translations of Italian oratorio librettos into Polish language (1764 – 1795). Three translation strategies
Autorzy:
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2165587.pdf
Data publikacji:
2010-12-31
Wydawca:
Wydawnictwo Adam Marszałek
Opis:
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski (1764–1795). In that time Italian dramatic genres were of a great importance in Polish cultural life as they were considered, together with the French dramaturgy, the main source of inspiration for many Polish poets and musicians of the second half of the XVIII century. Apart from Italian "opera seria", also Italian oratorio used to be frequently executed in Poland and the librettos were published not only in original version but also translated in Polish, some of them even more than once. The reasons for which the Polish versions of Italian librettos were prepared were various and the destination of the translation was crucial to the form of the text. The aim of the article is to verify if and how the transfer from Italian to Polish had an influence on the oratorio considered a musical-literary genre.
L’articolo riguarda la fortuna dell’oratorio italiano nella Polonia di Stanislao Augusto Poniatowski. Gli anni 1764–1795 in Polonia vengono tradizionalmente considerati un periodo di dinamico sviluppo dei generi teatrali, drammatici e musicali all’insegna degli influssi stranieri. Le opere italiane svolsero un ruolo importante nella vita teatrale dell’epoca e costituirono, insieme alla drammaturgia francese, la fonte d’ispirazione principale per gli autori polacchi. Accanto all’opera lirica italiana, anche gli oratori venivano di frequente cantati in Polonia e i loro libretti venivano pubblicati non solo in italiano ma anche tradotti in polacco, alcuni perfino in più versioni. I motivi per cui si preparavano le traduzioni dei libretti in polacco erano diversi. I testi polacchi accompagnavano di frequente i concerti ed erano distribuiti tra il pubblico per facilitare la comprensione del testo, ma vi furono anche tentativi di eseguire i testi tradotti con la musica originale italiana. La destinazione della versione polacca influiva dunque sulla forma definitiva della traduzione. Nel presente lavoro, in base ad un’analisi comparata di tre libretti d’oratorio italiani con le rispettive traduzioni in polacco, si procede alla verifica se e come il transfer da una lingua all’altra influiva sul libretto d’oratorio inteso come genere musicale-letterario.
Źródło:
Italica Wratislaviensia; 2010, 1; 37-53
2084-4514
Pojawia się w:
Italica Wratislaviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Lo sviluppo della competenza lessicale nell’inse- gnamento dell’italiano a stranieri ai livelli avanzati (B2–C2)
Autorzy:
Kaźmiercza, Iwona
Paleta, Alicja
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/638125.pdf
Data publikacji:
2013
Wydawca:
Uniwersytet Jagielloński. Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Tematy:
teaching Italian, competences, lexis, translation
Opis:
Techniques for developing lexical competences in teaching Italian for foreigners on advanced levels (B2–C2) Translation as a technique in foreign language teaching and learning has always had its followers and adversaries. Nowadays translation of a brief text is usually suggested at the end of a unit so as to consolidate the input offered during the previous lessons, but it can be also used as a technique to recall and put into practice single words in an easy and fast way. The teaching techniques presented in this article are based on associations between Italian words and also between the Italian language and the students’ mother tongue. The examples that we analyze enable us to consider translation as an effective way not only of fixing vocabulary items but also of drawing students’ attention to cultural differences between the two countries.
Źródło:
Romanica Cracoviensia; 2013, 13, 2
2084-3917
Pojawia się w:
Romanica Cracoviensia
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-4 z 4

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies