Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Mocarz-Kleindienst, Maria Beata" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego
Lighting as an object of intersemiotic translation (about the audio description of the films Solaris and Stalker by Andrey Tarkovsky)
Свет как объект интерсемиотического перевода (о аудиодескрипции к фильмам Солярис и Сталкер Андрея Тарковского)
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/20311881.pdf
Data publikacji:
2023
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
аудиодескрипция
перевод
свет
освещение
Андрей Тарковский
audiodeskrypcja
przekład
światło
oświetlenie
Andriej Tarkowski
audio description
translation
lighting
illumination
Andrei Tarkovsky
Opis:
This paper attempts to analyze the verbal exponents of lighting in audio description — a service for the blind and visually impaired — for two films by Andrei Tarkovsky: Solaris and Stalker. An analysis was carried out of the designators fixed in the frame and receiving their verbalized equivalents in the audio description. These include the source of artificial illumination visible in the frame, the source of fire as heat-emitting and light-emitting energy, natural lighting as the effect of solar radiation, and radiance as the reflection of light rays. The linguistic exponents and stylistic figures used in intersemiotic translation were then analyzed. The linguistic means are single lexemes with the semantics of light, qualitative adjectives, verbs, and collocations. Among the stylistic figures, the following were distinguished: synesthesia, contrastive expressions, metaphors, and comparisons. The research showed the cumulative nature of the description of light in short segments.
W artykule podjęto próbę analizy werbalnych eksponentów światła w audiodeskrypcji – usłudze socjalnej dla osób niewidomych i słabowidzących – do dwóch filmów Andrieja Tarkowskiego: „Solaris” i „Stalker”. Udowodniono, że następujące obiekty widoczne na ekranie mają swoje werbalne reprezentacje w AD: źródło oświetlenia, oświetlenie naturalne jako sygnał pory dnia, blask jako odbicie promieni świetlnych, otwór w pomieszczeniu jako miejsce przemieszczania się światła, materia wytwarzająca światło, technika prezentacji obrazu w kadrze. Środkami językowymi są pojedyncze leksemy z semantyką światła, czasowniki, kolokacje. Wśród figur stylistycznych wyróżniono: synestezję, wyrazy kontrasty, metafory i porównania. Badania wykazały kumulatywność opisu światła w krótkich odcinkach czasu.
В настоящей статье предпринята попытка проанализировать вербальные показатели света в аудиодескрипции – социальной услуге для слепых и слабовидящих – к двум фильмам Андрея Тарковского: „Солярис” и „Сталкер”. Было доказано, что следующие объекты, замечаемые на экране, имеют свои вербальные репрезентации в АД: источник освещения, естественное освещение как сигнал времени, сияние как отражение световых лучей, отверстие в комнате как место прохождения света, светопроизводящая материя, техника представления изображения в кадре. Языковыми средствами являются отдельные лексемы с семантикой света, глаголы, словосочетания. Среди стилистических фигур были выделены: синестезия, контрастные выражения, метафоры и сравнения. Исследование показало кумулятивный характер описания света в коротких отрезках времени.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2023, 3 (183); 59-71
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
Korpusy językowe w polsko-rosyjskim projekcie leksykograficznym "Architektura i urbanistyka"
LANGUAGE CORPORA IN A POLISH-RUSSIAN LEXICOGRAPHICAL PROJECT ARCHITECTURE AND URBAN PLANNING”
ЯЗЫКОВЫЕ КОРПУCЫ В ПОЛЬСКО-РУССКОМ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ПРОЕКТЕ «АРХИТЕКТУРА И ГРАДОСТРОИТЕЛЬСТВО»
Autorzy:
Mocarz-Kleindienst, Maria Beata
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/2085241.pdf
Data publikacji:
2022-03-14
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
языковой корпус
национальный корпус
специализированный словарь
архитектура
градостроительство
korpus językowy
korpus narodowy
słownik specjalistyczny
architektura
urbanistyka
language corpus
national corpus
specialized dictionary
architecture
urban planning
Opis:
W artykule opisano przydatność zasobów korpusów językowych i platformy korpusowej w trakcie tworzenia polsko-rosyjskiego słownika Architektura i urbanistyka. W tym celu wykorzystano: Narodowy Korpus Języka Polskiego, Narodowy Korpus Języka Rosyjskiego, Polsko-Rosyjski Korpus Uniwersytetu Warszawskiego oraz platformę Sketch Engine. Wykazano, że implementacja zasobów przebiega z różną intensywnością na poszczególnych etapach opracowywania słownika. Najbardziej pomocne są korpusy językowe (wraz z dostępnymi narzędziami) na pierwszych etapach, tj. budowania haseł (haseł podstawowych i pochodnych od nich). W znacznie mniejszym stopniu korpusy językowe są wykorzystywane w procesie poszukiwania odpowiedników rosyjskich z powodu stosunkowo ubogiej kolekcji tekstów specjalistycznych, a nawet użytkowych dostępnych w korpusach równoległych. Często uzyskane wyniki mają wartość jedynie sondażową. Istotne jest łączenie danych pozyskanych z różnych zasobów korpusowych w celu otrzymania informacji relewantnych dla zawartości artykułu hasłowego projektowanego słownika.
В статье описывается полезность ресурсов языковых корпусов и корпусной платформы при создании польско-русского словаря "Архитектура и градостроительство". Во время анализа были использованы следующие ресурсы: Национальный корпус польского языка, Национальный корпус русского языка, Польско-русский корпус Варшавского университета и платформа Sketch Engine. Показано, что на разных этапах составления словаря внедрение ресурсов происходит с разной интенсивностью. Языковые корпусы (вместе с доступными инструментами) наиболее полезны на первых этапах, т.е. при составлении словарных статей. В гораздо меньшей степени языковые корпусы используются в процессе поиска русских эквивалентов из-за относительно небольшой коллекции специализированных и бытовых текстов, доступных в параллельных корпусах. Часто полученные результаты имеют лишь ориентировочное значение. Важно объединить данные, извлеченные из различных корпусных ресурсов, чтобы получить информацию, релевантную для содержания заголовочной словарной статьи cоставляемого словаря.
The article describes the usefulness of the language corpus resources and the corpus platform during the creation of the Polish-Russian dictionary „Architecture and urban planning”. For this purpose the following resources were used: National Corpus of Polish Language, National Corpus of Russian Language, Polish-Russian Corpus of the University of Warsaw and Sketch Engine platform. It has been shown that the implementation of resources proceeds with varying intensity at different stages of dictionary development Language corpora (together with available tools) are most helpful at the first stages, i.e. building dictionary entries (basic entries and their derivatives). To a much lesser extent, language corpora are used in the process of searching for Russian equivalents due to the relatively poor collection of specialised and even applied texts available in parallel corpora. Often the results obtained have only a probing value. It is important to combine data obtained from different corpus resources in order to obtain information relevant to the content of the headword article of the designed dictionary.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2022, 1(177); 133-152
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies