- Tytuł:
-
Другие ли Другие люди? Inni ludzie Дороты Масловской в русском переводе
Are people different on Russian translation of the book Inni ludzie by Dorota Masłowska?
Czy Inni ludzie są inni? O przekładzie tekstu Doroty Masłowskiej na język rosyjski - Autorzy:
- Małysa, Oksana
- Powiązania:
- https://bibliotekanauki.pl/articles/1181795.pdf
- Data publikacji:
- 2021-01-02
- Wydawca:
- Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
- Tematy:
-
Дорота Масловская, Другие люди, культура, перевод, театральная адаптация
Dorota Masłowska, Inni ludzie, kultura, tłumaczenie, adaptacja sceniczna
Dorota Masłowska, Inni ludzie, culture, translation, adaptation - Opis:
-
В статье рассматриваются вопросы, связанные с переводом на русский язык книги Дороты Масловской Другие люди, предназначенного для театральной адаптации. Особое внимание обращается на жанровую специфику текста, а также на отдельные показатели языкового, нарративного и культурного плана, не все из которых находят отражение в русской версии. Ориентированность на другого адресата приводит к некоторой перестановке смысловых акцентов – вырисовывается не полностью нелицеприятный образ поляка по сравнению с представленным в исходном текста, а проблемы польского коллективного сознания выходят здесь на уровень универсальной проблематики.
W artykule rozpatrywane są zagadnienia związane z tłumaczeniem na język rosyjski książki Doroty Masłowskiej Inni ludzie dla celów adaptacji teatralnej. Szczególną uwagę zwrócono na gatunkową specyfikę tekstu, a także poszczególne wyznaczniki językowe, narracyjne i kulturowe, nie wszystkie z których znalazły swoje odzwierciedlenie w wersji rosyjskiej. Orientacja na innego adresata skutkuje przemieszczeniem niektórych akcentów zmieniających wydźwięk utworu. Wizerunek Polaka staje się w przekładzie scenicznym bardziej złagodzony w porównaniu do wykreowanego w tekście oryginału, a zagadnienia polskiej świadomości zbiorowej cechuje bardziej uniwersalny wydźwięk.
The article is devoted to Russian translation of the book Inni ludzie by Dorota Masłowska that has been done for the purposes of theatrical adaptation. Particular focus is put on the genre specificity of the text and its specific linguistic, narrative and cultural indicators, some of which have not been reflected in the Russian version. Text orientation towards a different recipient results in the transition of certain threads affecting interpretation of the text. An image of the Pole depicted in the translated theatrical adaptation is softened in comparison with the original text and issues related to the collective Polish awareness sound more universal. - Źródło:
-
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 180-202
0137-298X - Pojawia się w:
- Przegląd Rusycystyczny
- Dostawca treści:
- Biblioteka Nauki