Informacja

Drogi użytkowniku, aplikacja do prawidłowego działania wymaga obsługi JavaScript. Proszę włącz obsługę JavaScript w Twojej przeglądarce.

Wyszukujesz frazę "Małek, Maciej" wg kryterium: Autor


Wyświetlanie 1-2 z 2
Tytuł:
Zjawiska podstandardowe w przekładzie scenicznym
Autorzy:
Małek, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1376020.pdf
Data publikacji:
2020
Wydawca:
Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Tematy:
сценический перевод
подстандартный язык
просторечие
stage translation
substandard language
colloquial speech
Opis:
В настоящей статье автор анализирует перевод подстандартных явлений в сценическом переводе. Во-первых, анализируется понятие этих явлений на основе польских исследований, в том числе, работы Романа Левицкого – Перевод и подстандартные явления. Во-вторых, в статье представляются вызовы, стоящие перед переводчиком сценических произведений. Важно учесть, что не все методы, используемые при переводе литературы здесь могут быть здесь применены. В-третьих, автор представляет анализ произведения Н.В. Гоголя – "Женитьба" и его перевод на польский язык. В анализе учитываются факторы, влияющие на переводческие решения и возможные траты в переводе. Подстандартная лексика, выполняющая информативную роль о говорящем персонаже является одним из более сложных элементов в переводе. Сохранение ее полностью, практически невозможно.
 In the article the author states main problems in translating substandard language for stage texts. This paper first gives a brief overview of the substandard phenomena based on Polish researches, inter alia, Roman Lewicki’s work – Przekład wobec zjawisk podstandardowych. Afterwards, authors bring arguments in favour of challenges which translator must to face in Stage Translation. It should be noted that not all the methods, which are used in literary translation can be implemented in translation of stage texts. Then, author analyses drama "Marriage" by N.V. Gogol and its translation to Polish language. The analysis show factors which have influence on translator’s decisions and possible expenditures. Substandard vocabulary has informational meaning about speaking person and it is one of the most significant elements in translation in general. Maintain in its entirety is virtually impossible.
Źródło:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica; 2020, 13; 194-205
1689-9911
Pojawia się w:
Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Russologica
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
Tytuł:
O tłumaczeniowej i scenicznej adaptacji dźwięków w Wiśnowym sadzie Antona Czechowa
Translation and stage adaptation of the sounds in “The Cherry Orchard” by Anton Chekhov.
О переводе и сценической адаптации звуков в «Вишневом саде» А.П. Чехова.
Autorzy:
Małek, Maciej
Powiązania:
https://bibliotekanauki.pl/articles/1181276.pdf
Data publikacji:
2021-01-02
Wydawca:
Polskie Towarzystwo Rusycystyczne
Tematy:
adaptation, translation of stage texts, Anton Chekhov, translation of sounds.
адаптация, перевод сценических текстов, Антон Чехов, перевод звуков.
adaptacja, tłumaczenie tekstów scenicznych, Anton Czechow, tłumaczenie dźwięków.
Opis:
Artykuł porusza problem przekładu inter- i intrajęzykowego tekstu scenicznego, a ściślej – jego adaptacji. Adaptacja rozpatrywana jest tutaj w kluczu typowym dla translatologii i teatrologii – jako przeniesienie tekstu pisanego na znaki teatru. Materiałem badawczym jest Wiśniowy sad Antona Czechowa, jego przekład autorstwa Agnieszki Lubomiry Piotrowskiej i przedstawienie w reżyserii Davida Mgebrishvilego zrealizowanego w 2017 roku w Teatrze Nowym w Zabrzu. Autor analizuje sposób realizacji dźwięków, które są typowym motywem w twórczości Czechowa.
В статье затрагивается проблема интер- и интралингвального переводов, а точнее – их адаптации. Адаптация рассматривается здесь в русле переводоведения и театроведения – как перенос текста пьесы на язык театра. В качестве материала для анализа послужили нам драма А. П. Чехова «Вишневый сад», ее польский перевод, выполненный переводчицей Агнешкой Любомирой Пиотровской, а также постановка пьесы. Спектакль грузинского режиссера Давида Мгебрешвили был поставлен в 2017 году в Театре новом в городе Забже. Автор анализирует способ передачи звуков, являющихся типичным мотивом в творчестве Чехова.
The present article focuses on the problem of inter- and intralingual translation – or, more precisely, its adaptation. Adaptation is considered here in terms of the translation studies as well as the theatre studies – as a transfer of written text into the language of theatre. The research materials are A. Chekov’s play “The Cherry Orchard”, its translation into Polish made by Agnieszka Lubomira Piotrowska and its stage realization. The performance was staged by the Georgian director David Mgebrishvili in 2017 in Teatr Nowy in Zabrze, Poland. The author analyses the ways of transferring the sounds, which are thought to be a typical motive in Czekhov’s works.
Źródło:
Przegląd Rusycystyczny; 2021, 2 (174); 202-214
0137-298X
Pojawia się w:
Przegląd Rusycystyczny
Dostawca treści:
Biblioteka Nauki
Artykuł
    Wyświetlanie 1-2 z 2

    Ta witryna wykorzystuje pliki cookies do przechowywania informacji na Twoim komputerze. Pliki cookies stosujemy w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w tym w sposób dostosowany do indywidualnych potrzeb. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Twoim komputerze. W każdym momencie możesz dokonać zmiany ustawień dotyczących cookies